"Подстановки" и их значение

Вы просматриваете публикацию, размещенную в разделе "Библиотека" → "Переводы модов".

  • Дата размещения:
  • Дата предыдущего просмотра: 3 августа 2020 г., 4:22
  • Количество просмотров: 176
  • Дата последнего редактирования: 21 июля 2020 г., 18:37
  • Количество правок: 2
  • Опубликовал: Austin
В текстах Baldur’s Gate часто встречаются кодовые слова – они отвечают за подстановки определенных слов в зависимости от ситуации. При переводах их надо обязательно учитывать и указывать так, чтобы итоговый текст не звучал странно. Иначе, если вы переведете текст "Dear <CHARNAME>..." как "Дорогой <CHARNAME>", то в игре может получиться фраза "Дорогой Катя" при игре за женского героя.

<CHARNAME> - подставляется имя главного героя.

<DAY> - текущий день в виде числа.

<DAYANDMONTH> - день и месяц (например, 24 Миртул)

<YEAR> - текущий год в числовом формате.

<DAYNIGHT> - день/ночь.

<BROTHERSISTER> - брат/сестра, в зависимости от пола того, кто ведет диалог.

<PRO_BROTHERSISTER> - брат/сестра, в зависимости от пола главного героя.

<MALEFEMALE> - мужчина/женщина, в зависимости от пола человека, с которым разговаривают.

<MANWOMAN> - ВАЖНО! у Фаргуса это, как и в английском оригинале, означает "мужчина/женщина" в зависимости от пола того, кто ведет диалог, а в версии Акеллы - "ник/ница", поэтому при переводах модов удаляем этот вариант и заменяем на <MALEFEMALE>!!! Иначе можем получить странные фразы типа «Я просто скромный ник».

<PRO_MANWOMAN> - то же самое, но уже в зависимости от пола главного героя. Тоже удаляем этот вариант и заменяем на <MALEFEMALE>!

<RACE> - раса персонажа, ведущего диалог.

<PRO_RACE> - раса главного героя (например, фраза «ты <PRO_RACE>» будет звучать как «ты эльф»)

<HESHE> - он/она, в зависимости от пола того, кто ведет диалог (если Аэри – то будет «она») .

<PRO_HESHE> он/она, в зависимости от пола главного героя

<PRO_HISHER> его/ее, в зависимости от пола главного героя

<PRO_HIMHER> его/ее, в зависимости от пола главного героя

<DURATION> - время, прошедшее с начала игры в днях и часах. (Пример: если написать «мы работали <DURATION>», будет вот такой результат: «мы работали 23 дня и 13 часов»)

<DURATIONNOAND> - то же самое, но без «и» (получится «мы работали 23 дня 13 часов») .

<GABBER> - возвращает имя того, кто ведет диалог. (Пример: если я использую Аэри и начинаю диалог ей, а не главным героем, то будет подставлено имя Аэри)

<GAMEDAYS> - количество игровых дней, прошедших с начала игры.

<GIRLBOY> - мальчик/девочка

<HOUR> - текущий час дня в 24-часовом формате.

<LADYLORD> - у Фаргуса это "господин/госпожа", у Акеллы - "лорд/леди", в зависимости от пола того, кто ведет диалог

<PRO_LADYLORD> - у Фаргуса это "господин/госпожа", у Акеллы - "лорд/леди", в зависимости от пола главного героя

<LEVEL> - уровень человека, с которым разговаривают.

<MONTHNAME> - название текущего месяца (например, Миртул)

<PLAYER3> - подстановка имени персонажа, находящегося в третьем слоте однопартийцев (например, если третья сверху Аэри, то фраза «Привет, <PLAYER3>!» станет «Привет, Аэри!»

<PRO_GIRLBOY> - мальчик/девочка, в зависимости от пола главного героя.

<SIRMAAM> - сэр/мэм, в зависимости от пола того, кто ведет диалог

<PRO_SIRMAAM> - сэр/мэм, в зависимости от пола главного героя.

Зарегистрируйтесь, чтобы оставлять комментарии.

Размещено:

Очень полезная статья, но хотелось бы уточнить по поводу <DAYNIGHT>. Как быть, к примеру, с оборотом Good <DAYNIGHT> (Доброго дня/доброй ночи)? На английском с этим все, конечно же, проще, но на русском придётся выкручиваться. И если с другими подстановками можно просто убрать их, сделав две строки с разделением по полу с условным милорд, миледи, то вот как в ситуации с временем суток действовать не совсем понятно.