Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 11 май 2013, 17:53

Новый (альтернативный) перевод для Baldur's Gate 1 (+ дополнение Tales of the Sword Coast) от (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)!
Если честно, меня никогда не устраивали не то, что существующие переводы, а сама текстовая составляющая игры, поэтому я долго вынашивал идею своего перевода, и наконец я сделал это. В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
Отличия от оригинала:
- все повествования, такие как, например, записи дневника, а так же все диалоги сделаны в единственном числе, отсюда, как вытекающее, добавлено около 1000 строк женского диалога.
- изменены и частично дополнены описания предметов (все в рамках AD&D 2ed).
- убраны все ссылки на не существующие звуковые файлы.

Особенности и отличия от других переводов:
- понятие люди и человек не используются в тексте, только если речь не идет о представителе человеческой расы. (Например, про Дурлага больше не скажут, что он был гордым человеком, и нет фраз типа "Как сложно в наши дни найти порядочных людей"... угу, а типа эльфы и гномы, все порядочные)
- реплики всех персонажей, встречаемых в игре, переведены так, что подходят для обращения к любому полу, поскольку из-за ограничения движка, не могут быть разделены на женские и мужские, впрочем как и записи дневника, как это было сделано в переводе БГ2 Акеллы. (Имоен больше не скажет "Ты странный парень." - было очень забавно, когда главный персонаж женского пола)
- нет восклицаний типа, "о боже" или "черт побери" - в мире FR нет, ни бога, ни черта, но зато есть боги и дьяволы.

Из основного вроде все, но по мелочам еще куча всего.

Перевод доступен в нашем (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
p.s.
Prowler
Отличный перевод для любителей олдскула. Почти все название областей, имена героев переведены так, как мы привыкли их видеть в 2000-х. Must have!
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Dvor_nik » 14 май 2013, 19:49

Замечательная новость. Новый хороший перевод - это здорово. Что взято за основу?
Интересно будет попробовать перенести этот перевод на BG:EE.
Dvor_nik [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 23 июл 2011, 23:49

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 15 май 2013, 17:04

Dvor_nik писал(а):Что взято за основу?

За основу был взят англ. Baldurdash
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Dvor_nik » 15 май 2013, 19:22

был взят англ. Baldurdash

Это действительно круто. Работа огромная. Спасибо Вам, очень интересно будет поиграть с Вашим переводом. Если не секрет, сколько примерно по времени составляет перевод с нуля такого проекта? Не планируется ли порт для BG1:EE?
Dvor_nik [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 23 июл 2011, 23:49

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 15 май 2013, 21:33

В файловый архив залита обновленная версия :!:
Изображение
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2017
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 15 май 2013, 22:41

Dvor_nik писал(а):Спасибо Вам, очень интересно будет поиграть с Вашим переводом. Если не секрет, сколько примерно по времени составляет перевод с нуля такого проекта?

Можно на ты :drinks:
Я задумал все это еще когда развивался проект "Идеальный перевод", но тогда меня поддержал только Vit MG, и как только он мне выслал кое-какие материалы по этому вопросу, у меня возникли свои жизненные трудности.... но теперь я в состоянии многое сделать для столь великой и мной любимой игры... а этот перевод я делал около 2-х лет...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 16 май 2013, 09:48

Dvor_nik писал(а):Не планируется ли порт для BG1:EE?

Возможно, но не раньше, чем закончу свою редакцию перевода БГ2.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Byrs » 16 май 2013, 11:56

Что могу сказать - прикольный перевод! Нет очепяток, понятен смысл диалогов с NPC, в частности для меня стало проще пройти квест в таверне Берегоста, когда к тебе с ходу подваливает некий мужик, и требует уё...вать. Играть только начал, до врат Балдура пока не добрался - основные диалоги имхо там. По мере прохождения буду отписываться, но зная автора перевода :mage: и представляя сколько времени потрачено на это - уверен что все ОК
Byrs [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 16 май 2013, 11:45

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Refiler » 20 май 2013, 10:14

prozh,
Правильно будет локацию не Карнавал, а Ярмарка назвать, карнавал это когда празничное шествие с масками и костюмами, а там в локации магазины, стихоплеты и представления, это все то что происходит на ярмарке.
Refiler [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 137
Зарегистрирован: 18 май 2010, 18:39

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 20 май 2013, 10:33

Карнавал - это необязательно праздничное шествие, одно из определений карнавала - народный праздник под открытым небом, всеобщее веселье с песнями, танцами, переодеваниями, маскарадами, театральными представлениями и т.п.; каким он и является по всему контексту игры, а всякие торговцы уже потом понаставили там палаток в расчете заработать хоть немного денег, в то тяжелое время железного кризиса.

Я слишком тщательно работал на этим переводом, чтобы меня можно было подловить на такой мелочи, хотя я и не отрицаю такую вероятность :drinks:
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу


След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 1