Athkatlan Grounds: Bridge's Block (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Как перевести название новое локации?

Опрос закончился 17 янв 2022, 15:36

1. Жилище-на-Мосту -- prozh
6
33%
2. Галерея Моста -- yota13
0
Голосов нет
3. Прибежище-на-Мосту -- scheele, tipun
4
22%
4. "Под Мостом" -- stn
4
22%
5. Ночлежка "Мост" -- stn
1
6%
6. Мостовая Стена -- Gorion
0
Голосов нет
7. Мостовой Блок -- Архи
2
11%
8. Опора Моста -- Архи
0
Голосов нет
9. Пристанище на Мосту -- tipun
1
6%
 
Всего голосов: 18

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Athkatlan Grounds: Bridge's Block (ПЕРЕВОД ЗАВЕРШЕН)

Сообщение scheele »

Athkatlan Grounds: Bridge's Block
Земли Аткатлы: Жилище-на-Мосту

Ссылки на скачивание обновленного мода с русским переводом:
Текущая версия: 1.11
https://www.dropbox.com/sh/56dr4q8h2q7d ... tracking=1
https://drive.google.com/file/d/1MPPFZC ... sp=sharing
https://disk.yandex.ru/d/1-BFUB9c04pqcw
https://dropmefiles.com/VNPgN

Страница мода: https://downloads.weaselmods.net/downlo ... ges-block/
Небольшой мод от Лавы, добавляющий несколько новых локаций и квестов в Район Моста.
Переводчики: Scheele, Staylos, Ulpian
Последний раз редактировалось scheele 02 мар 2022, 15:21, всего редактировалось 21 раз.

Ulpian
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 13 мар 2019, 18:33

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение Ulpian »

Ну как там? Перевод идёт, может, помощь нужна? Вроде единственный непереведённый квестовый мод от Лавы, кроме него только НПС.

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение scheele »

Ulpian писал(а):
11 янв 2022, 19:27
Ну как там? Перевод идёт, может, помощь нужна?
Сегодня начну. Спасибо за предложение, реально не отказался бы от помощи. Если хотите, начните с setup, заодно сразу же определимся с именами и названиями.

Ulpian
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 13 мар 2019, 18:33

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение Ulpian »

Я его даже не скачивал ещё) Скачаю и постараюсь сегодня перевести все имена, правда по именам даже нету какого-то общепринятого списка, поэтому я перевожу так, как звучат, в общем, просто выложу список, а там, либо подправят, либо оставить как есть.

Ulpian
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 13 мар 2019, 18:33

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение Ulpian »

Как звучнее перевести Bridge's Block, у меня что-то уже совсем голова не варит, предлагайте, а то там куча записей, в том числе и персонажи к этому названию привязаны. Это же даже не район насколько я понимаю, просто помещение внутри моста.

Ulpian
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 13 мар 2019, 18:33

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение Ulpian »

В общем, пока так (Setup.tra):
Спойлер
Показать
@1 = ~Athkatlan Grounds: The Bridge's Block~
@2 = ~На этом произведении искусства изображена битва между рыцарями-заклинателями и группой крылатых существ.~
@3 = ~Библиотека Блока~
@4 = ~Комната отдыха~
@5 = ~Миссис Янхекс~
@6 = ~Лион Финманкер~
@7 = ~Гость~
@8 = ~Библиотекарь Блока~
@9 = ~Подросток~
@10 = ~Корих~
@11 = ~Хэкс~
@12 = ~Джозеф~
@13 = ~Немая женщина~
@14 = ~Джин Кито~
@15 = ~Бо чешуйчатый~
@16 = ~Фхалур Дендарк~
@17 = ~Аафроя'гхин~
@18 = ~Минотавр~
@19 = ~Мистер Рэт~
@20 = ~Создатель комнат отдыха~
@21 = ~Смена формы: Доппельгангер~
@22 = ~Зеркальный образ~
Всё равно хотел сборку сделать и проверить Endless BG1 Mod (Transitions оказался просто мегаглючный, и не только у меня), включу туда и этот мод, чтобы понимать, что и с кем происходит :)

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение scheele »

Давайте оставим Блок Моста, не смог ничего другого подобрать.
Касательно перевода:
@12 = ~Юзеф~
@13 = ~Молчаливая женщина~
@15 = ~Бо Чешуйчатый~
@17 = ~Аяфроя'гин~
В остальном все шикарно.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 418
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение paladin84 »

Ulpian писал(а):
11 янв 2022, 20:29
Как звучнее перевести Bridge's Block, у меня что-то уже совсем голова не варит, предлагайте, а то там куча записей, в том числе и персонажи к этому названию привязаны. Это же даже не район насколько я понимаю, просто помещение внутри моста.
А это точно помещение внутри моста? Тогда это может быть караулка или типа того. Еще вариант - опора моста (или комната внутри опоры) - но там надо смотреть контекст. Еще это может быть маленький райончик вокруг моста (или его части): в американском английском блоком называют место ограниченное улицами с 4 сторон: https://www.quora.com/What-do-Americans ... ard-length.

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение scheele »

This project adds two interior areas inside the great wall that's part of the Bridge District. From now on, you may enter that massive block and see what's inside. -- ReadMe
Так же Лава сделал и в ISNF - там это храм Суни Огневласой, вход в северной стене на Променад Вокин.

Аватара пользователя
Austin
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 3404
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение Austin »

paladin84 писал(а):
11 янв 2022, 22:05
А это точно помещение внутри моста?
Да, судя по скриншоту в описании, вход в этот район прямо в стене самого Моста находится)
Моды с моим участием:
"О героях, ворах и ростовщиках": viewtopic.php?f=70&t=1585
"BG1 NPCs for BG2": viewtopic.php?f=6&t=1565

Ulpian
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 13 мар 2019, 18:33

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение Ulpian »

Женщина, кстати, именно немая, я вызвал через консоль и там это прямым текстом говорится. Я пока возьму описания заклинаний и предметов: файлы SPELLS, SPELLS_EE, ITEMS, ITEMS_EE, заодно и проверю их в NI, мод всё-таки новый, мало ли.

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение scheele »

Да тут похоже повестка. Хотел бы узнать у вас, Austin - мы толерантны к такому содержимому? Или может я не въехал, перевел неверно.
Речь идет о сыне Галумпа:
Галумп: Me kid fell for this other boy, aye, a goo' lad, bu' me kid wanted t' get his attention. Tha' boy makes costumes fo' plays. He's been lookin' fo' inspiration, so me kid offered 'im help. An' as 'is father, what was I supposed t' do? I helped him. Got 'em the book. Is... it tha' urgent? I ain't sure they're done with it. -- SHOP08.TRA
ГГ: He told me to let you know we need the bestiary he gave you, so you could impress some boy you fell for.
Его сын: What?! What... I mean... Argh... WHY is he telling people about my personal stuff?! Who I like and... seriously. -- L#NWSHK.TRA
Ну вот зачем такое в моды вставлять?

Ulpian
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 349
Зарегистрирован: 13 мар 2019, 18:33

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение Ulpian »

Столько бисексуальных персонажей, а также несколько геев и лесбиянок уже присутствуют среди переведённых НПС, Austin точно толерантен. Мне тоже всё равно, хотя и стараюсь, по-возможности избегать, я всё равно в такие романы играть не буду (Хотя Дорн в любом случае никуда не денется.).
Там же нет продолжения? Можно мальчика заменить на девочку, это квест вряд ли как-то поломает, а большинству людей СНГ-го менталитета всяко будет приятнее :)
PS: У Лавы это совершенная норма, в том же Foundling также есть намёк на двух геев в одной встрече (но там есть выбор поиздеваться среди ответов), как и в других его модах.

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение stn »

scheele писал(а):
11 янв 2022, 23:00
Да тут похоже повестка. Хотел бы узнать у вас, Austin - мы толерантны к такому содержимому? Или может я не въехал, перевел неверно.
Речь идет о сыне Галумпа:
Галумп: Me kid fell for this other boy, aye, a goo' lad, bu' me kid wanted t' get his attention. Tha' boy makes costumes fo' plays. He's been lookin' fo' inspiration, so me kid offered 'im help. An' as 'is father, what was I supposed t' do? I helped him. Got 'em the book. Is... it tha' urgent? I ain't sure they're done with it. -- SHOP08.TRA
ГГ: He told me to let you know we need the bestiary he gave you, so you could impress some boy you fell for.
Его сын: What?! What... I mean... Argh... WHY is he telling people about my personal stuff?! Who I like and... seriously. -- L#NWSHK.TRA
Ну вот зачем такое в моды вставлять?
Ну, сильные женщины это ведь тоже нынче считается повесткой.) А таких в БГ полно.
Так что это просто гей-тема. Имхо, тут даже спрашивать автора не надо, просто изменить текст на нормальный. Вот только не понял, а какой возраст у персонажей? Дети? Может, там что-то другое.

Аватара пользователя
Austin
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 3404
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение Austin »

Да, такое во многих модах есть и не только у Лавы. В "Imoen Romance" тоже - там у Имоен есть лесбо-роман и с ГГ-женщиной (при ее желании), и с Аэри. Мод Chloe из той же серии, и т.д. Есть и роман Дорн-Хаердалис. Лично я без восторга такое воспринимаю, но раз автор мода решил, что это уместно, это его право.
Все, что мы можем - это смягчить перевод так, чтобы можно было трактовать двояко (при желании). В данном случае, ИМХО, можно перевести просто как "понравился". Так смысл сохранен, а уж в каком смысле он ему понравился - каждый сам решит))
Моды с моим участием:
"О героях, ворах и ростовщиках": viewtopic.php?f=70&t=1585
"BG1 NPCs for BG2": viewtopic.php?f=6&t=1565

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение scheele »

Вот только не понял, а какой возраст у персонажей? Дети? Может, там что-то другое.
Me kid fell for this other boy
Наверное детская или подростковая любовь.
Спойлер
Показать
stn писал(а):
11 янв 2022, 23:16
Ну, сильные женщины это ведь тоже нынче считается повесткой.)
Сильные женщины сильным женщинам рознь. Помню, я в детстве болел за лейтенанта Эллен Рипли и ее рыжего кота :love: за Сару Коннор и ее чадо, за Тринити с ее Избранным, за Мелани Уилкс и ее недоумком Эшли. Вот правду говорят, раньше трава была зеленее, а персонажи - осмысленней, достовернее и человечней. Сейчас на западе снимают сплошную пропаганду. Посмотрите, во что они превратили "Игру Престолов", Ходячих, новых Терминаторов, новых Охотников за привидениями и десятки старых и новых игровых франшиз.

Пропаганда без разницы какая: северокорейская, советская, российская, западная - она в любом случае остается чем-то неприемлемым, несовместимым с хорошими и светлыми вещами. Грубо говоря, не существует хорошей, правильной пропаганды, где пропаганда - там и лажа.
Все, что мы можем - это смягчить перевод так, чтобы можно было трактовать двояко (при желании). В данном случае, ИМХО, можно перевести просто как "понравился". Так смысл сохранен, а уж в каком смысле он ему понравился - каждый сам решит))
Ок, так и сделаем.

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение scheele »

L#NWSHK.TRA
Оригинал
Спойлер
Показать
@0 = ~You need something?~
@1 = ~Are you Galoomp's son? I talked to your father.~
@2 = ~It's nothing. Goodbye.~
@3 = ~Yes...?~
@4 = ~He told me to let you know we need the bestiary he gave you, so you could impress some boy you fell for.~
@5 = ~I'm here for the bestiary your father took from the Bridge's Block. It's really urgent.~
@6 = ~What?! What... I mean... Argh... WHY is he telling people about my personal stuff?! Who I like and... seriously.~
@7 = ~The bestiary? I... I see. Well, I knew I wouldn't be able to keep it forever. But... it served its purpose. It's all up to me and my courage now.~
@8 = ~Here. Take it.~
@9 = ~Now excuse me, but I need to plan what I'm going to tell the person I like.~
Перевод
Спойлер
Показать
@0 = ~Вам что-нибудь нужно?~
@1 = ~Ты сын Галумпа? Я говорил с твоим отцом.~
@2 = ~Ничего. До свидания.~
@3 = ~Да...?~
@4 = ~Он просил передать тебе, что нам нужен бестиарий, который он тебе дал, чтобы ты cмог произвести впечатление на своего друга.~
@5 = ~Я здесь за бестиарием, который твой отец забрал из Мостового Блока. Это действительно срочно. ~
@6 = ~Что?! Что... Я имею в виду... Аргх... ПОЧЕМУ он рассказывает людям о моих друзьях?! Тех с кем я дружу и... серьезно.~
@7 = ~Бестиарий?... Понятно. Ну, я знал, что не смогу хранить его вечно. Но... он послужил своей цели. Теперь все зависит от меня самого.~
@8 = ~Вот. Берите.~
@9 = ~А теперь извините меня, но мне подумать о предстоящем разговоре.~
Последний раз редактировалось scheele 12 янв 2022, 14:05, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 394
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение Apxu »

scheele писал(а):
11 янв 2022, 23:00
Да тут похоже повестка. Хотел бы узнать у вас, Austin - мы толерантны к такому содержимому? Или может я не въехал, перевел неверно.
Добро пожаловать в контент от Лавы. Это у него в каждом втором моде. Я обычно перевожу без изменений, меня такое не задевает.
scheele писал(а):
11 янв 2022, 21:50
Давайте оставим Блок Моста, не смог ничего другого подобрать.
Касательно перевода:
@12 = ~Юзеф~
@13 = ~Молчаливая женщина~
@15 = ~Бо Чешуйчатый~
@17 = ~Аяфроя'гин~
В остальном все шикарно.
В польской версии - Мостовой Блок. Если думать дальше, то это очень странная конструкция, больше похожая на сваи, стоящие в упор друг к другу. Опора моста?
А еще почти все имена персонажей - говорящие. Сами решайте, переводить их или нет, но хотя бы сделайте "Мистер Крыс", чтобы мистеру Коту из Южной Окраины не было грустно. :(
https://cutt.ly/gEY8i2h - Мои переводы
viewtopic.php?f=31&t=1575 - Руководство по использованию менеджера модов Project Infinity.

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение stn »

Спойлер
Показать
scheele писал(а):
11 янв 2022, 23:37
Сильные женщины сильным женщинам рознь.
Мы с тобой это понимаем, а другие нет. Сейчас принято любой западный фильм обзывать повесткой. Если есть там негры, женщины, геи, аутисты или русские, то это сразу повестка. Если ничего такого нет, то говорят "Странно, что здесь нет негров, геев и пр. Повесточка не отработана."
То есть, вот нет ничего, но осадочек остался(С) :)
Это не одноразовое явление, вижу это практически в каждой раздаче трекеров.
Дошло до того, что слово повестка уже превратилось в своего рода русскую повестку.Ж)
Помню, я в детстве болел за лейтенанта Эллен Рипли и ее рыжего кота :love: за Сару Коннор и ее чадо, за Тринити с ее Избранным, за Мелани Уилкс и ее недоумком Эшли. Вот правду говорят, раньше трава была зеленее, а персонажи - осмысленней, достовернее и человечней.
Им просто повезло выйти раньше, чем начался этот бред.) Сейчас бы их обозвали повесткой. Балдурсы и новые игры почти не обзывают, ибо игроманы сразу бьют таких канделябром. С фильмами пока прокатывает.
Сейчас на западе снимают сплошную пропаганду. Посмотрите, во что они превратили "Игру Престолов", Ходячих, новых Терминаторов, новых Охотников за привидениями и десятки старых и новых игровых франшиз.
Не помню, были ли геи в престолах. Море эротики на грани - это было. Ну, надо не допускать малых детей до такого. Ходячих сезона 3-4 посмотрел, потом наскучило, так что до повесток не добрался, слава бгу. Из новых терминаторов вариант с Эмилией Кларк понравился - из-за самой Кларк. Самый последний терминатор - да, бред какой-то.) Охотники норм, стойкий середнячок. Женщины не напрягли.
Пропаганда без разницы какая: северокорейская, советская, российская, западная - она в любом случае остается чем-то неприемлемым, несовместимым с хорошими и светлыми вещами. Грубо говоря, не существует хорошей, правильной пропаганды, где пропаганда - там и лажа.
Согласен.
Apxu писал(а):
12 янв 2022, 07:51
Добро пожаловать в контент от Лавы. Это у него в каждом втором моде. Я обычно перевожу без изменений, меня такое не задевает.
Не замечал. Привык, наверное, после кортезов из масс эффекта.)
Что касается перевода - вроде норм. Остаются небольшие непонятки, почему же они так стараются угодить этому малтчику.)
"Он просил передать тебе, что нам нужен бестиарий, который он тебе дал, чтобы ты cмог произвести впечатление на своего друга."

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 416
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: (Перевод, в процессе) Athkatlan Grounds: Bridge's Block

Сообщение scheele »

Apxu писал(а):
12 янв 2022, 07:51
В польской версии - Мостовой Блок. Если думать дальше, то это очень странная конструкция, больше похожая на сваи, стоящие в упор друг к другу. Опора моста?
А еще почти все имена персонажей - говорящие. Сами решайте, переводить их или нет, но хотя бы сделайте "Мистер Крыс", чтобы мистеру Коту из Южной Окраины не было грустно. :(
По моему отличные варианты: Мостовой Блок и Мистер Крыс, спасибо за помощь.

Спойлер
Показать
stn писал(а):
12 янв 2022, 08:07
Мы с тобой это понимаем, а другие нет. Сейчас принято любой западный фильм обзывать повесткой. Если есть там негры, женщины, геи, аутисты или русские, то это сразу повестка. Если ничего такого нет, то говорят "Странно, что здесь нет негров, геев и пр. Повесточка не отработана."
Кстати да, многие не понимают, что такое повестка. Разница в том, что повестку не обойти. Раньше нельзя было, например, ни одну работу сдать, чтобы там имени Ленина не было. Мне препод рассказывал о своей работе про ПВО в молодости, куда вождя надо было вставить, та еще была задачка :) Судите сами: гендерное разнообразие не обойти, позитивную дискриминацию не обойти, забитое повесткой инфополе не обойти. И так на западе везде.

Времена на самом деле изменились, stn. Лет десять назад я бы так не сказал, но сейчас это правда. И у нас и западе все сильно поменялось. Когда у самой престижной кинематографической премии появляются жесткие условия получения - это диктат, пропаганда и повестка, это не обойти. Когда чернокожие и девушки с синими волосами хотят снести памятник Черчиллю - человеку дважды спасшему мир - это символ идиотизма, ведь все SJW родились и могут придерживаться своих левых убеждений, только потому что такой политический лидер в свое время был. Т.е. это классический пример оболванивания западной пропагандой.

Добавлю, я около полугода общался с блогером SJW-геем с Яндекс Дзена (чтобы научиться общаться с антипатичными людьми). Так вот, хоть он учится на разработчика ИИ в каком-то крутом вузе с CЖВ-тусовкой соответственно, он остается при этом злобным дураком, строго повторяющем, слово в слово, нормативы западной повестки. Насколько же он ненавидел плюрализм, и вся его прикентовка на Яндексе тоже, настолько и обожал лепить ярлыки на несогласных с ним. В нем вообще было много ненависти -это характерная черта всех крайне правых и крайне левых.

И нет никакой разницы между программистом-леваком и традиционалистом-сторонником президента страны N. И тот и тот ничего не могут, кроме как срать вокруг себя. Никогда такие люди не снимут хороший фильм, не напишут хорошую книгу, не создадут интересной игры. Все что они делают - это создают вокруг себя зону, тюрьму, убогую пропаганду - квинтэссенцию их мечтаний и физическое воплощение представлений о мире.

Ответить