Сообщения без ответовАктивные темы

Бюро помощи

Переводы модов для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Neverwinter Nights от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Silent, Commander L, Аэттеррон, Austin

Бюро помощи

Сообщение Commander L » 18 май 2010, 21:25

Отписываемся кому нужна помощь или кто не знает чем заняться и хочет помочь.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...
Commander L [?]

Аватара пользователя

Всевидящий
 
 Не в сети
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль

Вернуться к началу



Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Njkzy » 19 май 2010, 19:55

Сам я вряд ли займусь каким-нибудь модом, но если нужна помощь - обращайтесь :)
Добрый волшебник
Njkzy [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 18 май 2010, 20:50

Вернуться к началу

Перевод стихов

Сообщение Commander L » 19 май 2010, 20:19

Здесь переводим стихи и песни.

Romantic Encounters
@47 = ~A gypsy rover came over the hill
Down through the valley so shady.
He whistled and he sang 'til the green woods rang
And he won the heart of a lady.~
@48 = ~Ah-dee-doo-ah-dee-doo-dah-day
Ah-dee-doo-ah-dee-day-dee
He whistled and he sang 'til the green woods rang
And he won the heart of a lady...~
@49 = ~She left her father's castle gate.
She left her own fine lover.
She left her servants and her estate
To follow her gypsy rover.~
@50 = ~She left behind her velvet gown
And shoes of finest leather
They whistled and they sang 'till the green woods rang
As they rode off together.~
@51 = ~Last night, she slept on a goose feather bed
With silken sheets for cover
Tonight she'll sleep on the cold, cold ground
Beside her gypsy lover.~
@52 = ~Her father saddled up his fastest steed
And roamed the valley all over.
Sought his daughter at great speed
And the whistlin' gypsy rover.~
@53 = ~He came at last to a mansion fine
Down by the river Claydee.
And there was music and there was wine
For the gypsy and his lady.~
@54 = ~Have you forsaken your house and home?
Have you forsaken your baby?
Have you forsaken your husband dear
For a whistling gypsy rover?~
@55 = ~He is no gypsy, my Father, she cried
But Lord of these lands all over.
And I shall stay 'til my dying day
With my whistlin' gypsy rover.~

@62 = ~When I apprenticed in Waterdeep, I went to see my dear
The candles all were burning, the moon shone bright and clear
I knocked upon her window to ease her of her pain
She rose up to let me in, then she barred the door again.~
@63 = ~I like well your behavior and this I often say
I cannot rest contented when I am far away
The roads they are so muddy, we cannot walk about
So roll me in your arms, Love, and blow the candles out.~
@64 = ~Your father and your mother in yonder room do lie
A-hugging one another, so why not you and I?
A-hugging one another, without a fear or doubt
So roll me in your arms, Love, and blow the candles out.~
@65 = ~I pray thee speak more softly of what we have to do
Lest that our noise of talking should make our pleasure rue
The streets they are so nigh, Love, the people walk about
They may peep in and spy, Love, so blow the candles out.~
@66 = ~And if we prove successful, Love, please name it after me
Treat it neat and kiss it sweet and daft it on your knee
When my four years are over, my time it will be out
And I will pay my debt to you by blowing the candles out.~

@67 = ~Two maidens went milking one day
Two maidens went milking one day
And the wind it did blow high
And the wind it did blow low
And it tossed their pails to and fro, la, la, la
And it tossed their pails to and fro.~
@68 = ~They met with a man they did know...
And they said, "Have you the will?"
And they said, "Have you the skill
For to catch us a small bird or two..."~
@69 = ~"Oh yes, I have an excellent good skill...
If you will come along with me
Under yonder flowering tree
I might catch you a small bird or two..."~
@70 = ~So they went and they sat 'neath a tree
And the birds flew round about
Pretty birds flew round about
And he caught them by one and by two.~
@71 = ~Now my boys, let us drink down the sun
Now my boys, let us drink down the moon
Take your lady to the wood
If you really think you should
You might catch her a small bird or two.~
@72 = ~Come listen a while and I'll sing you a song
Of three merry gentlemen riding along,
They met with Sweet Joan and to her did say
I'm afraid this cold morning will do you some harm.~
@73 = ~O no, kind sir, the maiden said
This cold morning will do me no harm.
There's one thing I crave lies betwixt your legs
If you give me that it will keep me warm.~
@74 = ~He got off his horse - she mounted it quick
Looking the gentleman hard in the face,
Says, "You knew not my meaning, you wrong understand me"
And away she went galloping down the green lane!~

@76 = ~Completely square was the velvet box
He said my ring would be in
Completely square was the envelope
He said farewell to me in!
Completely square is the handkerchief
I flourish constantly
As it dries my eyes of the tears I shed
And it blows my nose till it turns bright red!
For a perfect square is my true love's head!
He will not marry me!
No, he will not marry me!~
@77 = ~Rectangular was the old inn door
My true love tried to sneak thru
Rectangular was the window there
By which I had to peek thru
Rectangular was the hotel room
I entered angrily
And rectangular is the wooden box
Where lies my love of the golden locks
They say he died of the chicken-pox...
In part I must agree:
One chick too many had he!~
@78 = ~Triangular is the piece of pie
I eat to ease my sorrow
Triangular is the hatchet blade
I plan to hide tomorrow!
Triangular the relationship
That now has ceased to be,
And triangular is the garment thin
That fastens on with a safety pin
To a prize I had no wish to win!
It's a lasting memory
That my true love gave to me!~

Доп. информация.
Ситуация такая: герой начинает диалог с Шейри, та представляется, и после знакомства она спрашивает:
@9 = ~Может, песню или балладу? Моя арфа и голос к вашим услугам. Сегодня вечером народ будет наслаждаться моими песнями...~ [RE_che02]
@10 = ~А завтра, может быть, я спою для вас одного... кто знает?~

Дальше идет выбор песни:
@30 = ~Итак, о чем мне спеть?~
@31 = ~Спасибо, но, может, в другой раз.~
@32 = ~Да, пожалуйста, на ваш вкус.~
@33 = ~Хорошо, как насчет чего-нибудь простенького?~
@34 = ~Как насчет чего-нибудь забавного?~
@35 = ~Что-нибудь романтичное?~
@36 = ~Что-нибудь про купание?~
@37 = ~Я хочу услышать что-нибудь медленное, тихое и красивое.~
@38 = ~Бойкое и живое, пожалуйста.~
@39 = ~О хитрости, пожалуй.~
@40 = ~Что-нибудь, чтобы раздразнить мой ум и слух, пожалуйста.~

После песен идет реакция однопартийцев - кто-то хвалит, кто-то ругает, кто-то ревнует и т.д.

Austin
Завтра займусь переводом и рифмовкои.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...
Commander L [?]

Аватара пользователя

Всевидящий
 
 Не в сети
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль

Вернуться к началу

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin » 24 май 2010, 00:39

Заканчиваю перевод RE, решил попробовать все-таки перевести стихотворные книги из файла Setup. Очень нужна помощь! Например, вот эти строки:

Bid Helm his watchfulness cease,
Bid Selune walk the skies by day,
Bid Lathander the dawn forsake,
Bid Torm his justice leave,
Bid Mystra lay her shuttle by,
Bid Sune no beauty make!
When these false to their own natures' prove,
Then shall I cease thee alone to love.


Вот это я примерно перевел, но последнюю фразу не понимаю:
The Soldier and the Maid

And who are you, my pretty fair maid,
With hair as bright as honey?
And who are you, my pretty fair maid,
So lithe and swift and bonny?
She answered me, quite modestly:
"I'm clepped 'my bonny Annie,'"
Said my own dear love, my bonny fair dove,
That blasted Kythorn morning.


Солдат и Девица

И кто ты, моя милая чистая девица,
С волосами, столь же яркими, как мед?
И кто ты, моя милая учтивая девица,
Столь гибкая, быстрая и красивая?
И ответила она мне, весьма скромно:
"Меня кличут 'моя красивая Энни,"
Сказала мне моя прелестная любовь, мой красивый чистый голубь,
That blasted Kythorn morning.

Причем эта фраза потом повторяется на протяжении всего текста поэмы, в конце каждого абзаца.
Austin [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Вернуться к началу

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение hawkmoon » 24 май 2010, 06:51

Ну так дословно же и переводится ))
"В то проклятое киторновское(ср. августовское, январьское) утро"
Естественно, для рифмы/ритма надо будет перефразировать.
hawkmoon [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 322
Зарегистрирован: 20 май 2010, 07:16

Вернуться к началу

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin » 24 май 2010, 10:55

Спасибо!

Еще не могу осмысленно перевести вот эту фразу:
"When broken shells make feast-day bells,
I'll wed my bonny Annie!"

И вот эту:
As he blew up his chanter,
And he began to play

И вот эти строки:
Bid Helm his watchfulness cease,
Bid Selune walk the skies by day,
Bid Lathander the dawn forsake,
Bid Torm his justice leave,
Bid Mystra lay her shuttle by,
Bid Sune no beauty make!
When these false to their own natures' prove,
Then shall I cease thee alone to love.
Austin [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Вернуться к началу

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Commander L » 25 май 2010, 12:17

Austin
Как, где, под какои инструмент и т.д. идет чтение стихов?
Пока вот что получается:
Хелм осторожность не приемлет,
Селун по небесам гуляет днем,
С рассветом Латандер уходит,
От правосудья Торм бежал,
Выбросила Мистра свои челнок,
Мир украшать не может Сун,
Как только природу свою предадут они,
В тот час же и погибнут, любимые мнои одним.

Рифма кое-где пытается проявится, но ее тут практически нет.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...
Commander L [?]

Аватара пользователя

Всевидящий
 
 Не в сети
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль

Вернуться к началу

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin » 25 май 2010, 12:30

Commander L
Похоже, эти стихи написаны в книге, поскольку название этого абзаца звучит так:
@54 = ~Томик стихов Келлии~
@55 = ~Клятва
(... дальше идут эти стихи)

Что за Келлия, не знаю, такого персонажа в моде нет. По моим догадкам, эту книгу продает Мира на Променаде, хотя точно не уверен. В любом случае тут рифма не критична. Спасибо за перевод! Осталось перевести те два предложения выше - и файл Setup будет полностью готов!
Austin [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Вернуться к началу

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Commander L » 25 май 2010, 14:19

Austin
Если это стихи, рифма быть должна. Еще посмотрю что можно сделать.
А те 2 предложения с чем рифмовать?
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...
Commander L [?]

Аватара пользователя

Всевидящий
 
 Не в сети
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль

Вернуться к началу

Re: Бюро помощи с переводами

Сообщение Austin » 25 май 2010, 14:48

Commander L писал(а): Austin
А те 2 предложения с чем рифмовать?

Там рифмы вроде не было в английском варианте, похоже на белый стих. А всё перевел, как смог, кроме этих самых двух фраз - потому что не пойму их смысла.
Austin [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 240
Зарегистрирован: 19 май 2010, 19:50

Вернуться к началу


След.



Вернуться в Переводы модов

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2

cron