[Голосование] Перевод Beholder

Согласование терминов, названий и прочих иных составляющих, в т.ч. и словарей.

Как, на ваш взгляд, лучше перевести название расы Beholder?

Опрос проводится до 23 авг 2022, 17:26

Бехолдер
11
41%
Бехольдер
1
4%
Созерцатель
15
56%
 
Всего голосов: 27

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 853
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

[Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Silmor Senedlen »

Опрос создан по просьбе Accolon.
Обсуждение началось в общей теме по терминологии с этого сообщения.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение paladin84 »

Для тех кому лень читать оригинальную дискуссию, уточню, что речь идет не просто о выборе лучшего перевода для термина, а о смене текущего перевода "созерцатель" (одинакового в переводах bg1ee, bg2ee, iwd, sod и вообще во всех известных мне местах, кроме, может, парочки модов) на что-то другое (или оставить как есть). Моя чуть более развернутая позиция вот такая (скопированно из оригинальной дискуссии):
paladin84 писал(а):
21 июл 2022, 14:21
Как я уже говорил - тут все зависит от индивидуальной степени принятия/неприятия термина. Я неплохо отношусь к "созерцателям" (еще в третьих героях были созерцатели), мне этот термин кажется и привычным и отражающий суть монстра. Бехолдер на мой взгляд чуть-чуть получше, но меня абсолютно не коробит когда я вижу в тексте "созерцатель" - в отличие от "Тая" или "Аянтиса". Я просто попросил учитывать при голосовании не только личные хотелки, но еще и ответить на вопрос "а так ли уж сильно мне не нравится этот термин, что я готов взваливать лишнюю работу на других/себя".
Ну и ради справедлиовсти, мне кажется не совсем честным распылять голоса на "бехолдер" и "бехольдер" - я бы считал их сумму в противостоянии с "созерцателем". Если, конечно, вообще будут голоса за "бехольдера".

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 277
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение klichko86 »

Я за созерцателя....

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Accolon »

За бехолдера. :dwarf:
При желании, поправить известные переводы можно за сутки. А потом - как получится. И словарь терминов на Arcane Coast таки должен быть. Либо ссылка на используемый.

Silmor Senedlen: Спасибки.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Si1ver »

Accolon писал(а):
23 июл 2022, 21:37
При желании, поправить известные переводы можно за сутки.
Что, все, и разные переводы оригиналов в том числе? Моды ведь не только в составе сборок ставят, они могут и просто ставиться на любимую человеком версию игры. А в качестве любимой может быть и EE из стима, и оригинал из гога с Акеллой, и вообще какие-нибудь древние компашки с Фаргусом. Заранее никогда не скажешь.
В переводах модов и так бардака выше крыши, но такие вот попытки "наведения порядка" на основе голой вкусовщины, по моему скромному мнению, бардака только добавляют.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Accolon »

Si1ver писал(а):
23 июл 2022, 23:09
Что, все, и разные переводы оригиналов в том числе?
В первую очередь имелись в виду выжившие и наиболее известные - твой и Prowler-а. И именно для основы - трилогии Балдура, ИВД и проч.
Моды ведь не только в составе сборок ставят, они могут и просто ставиться на любимую человеком версию игры. А в качестве любимой может быть и EE из стима, и оригинал из гога с Акеллой, и вообще какие-нибудь древние компашки с Фаргусом. Заранее никогда не скажешь.
Совсем древние переводы никто не мешает самостоятельно заменить новыми, если челу это надо. Моды попозже можно подтянуть. И даже использовать оригинальные англ. тексты для вылавливания терминов и их автоматической замены средствами вейду, чтоб облегчить работу переводчиков. Для этого же нужен выстраданный/ согласованный словарь терминов - переводов/ адаптации имен собственных, географич. названий (и явно стоит добавить D&D расы/ виды существ в этот список, по аналогии с именами собственными, ибо уникальны).
В переводах модов и так бардака выше крыши, но такие вот попытки "наведения порядка" на основе голой вкусовщины, по моему скромному мнению, бардака только добавляют.
Я аргументировал. Если перевод ближе к академическому, то когда-то это всё равно придется сделать. Как раз вкусовщина была у того переводчика, кто первый перевел "beholder" как "созерцатель" (что-то сомневаюсь, что переводчик видел этого "созерцателя" в игре). Это же и к "dwarf" как "гном" относится. Ну и без общепринятого словаря терминов D&D, бардак так бардаком и останется. Сложность в том, что словарь непросто сформировать, но делать это таки надо.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Si1ver »

Accolon писал(а):
24 июл 2022, 01:30
Совсем древние переводы никто не мешает самостоятельно заменить новыми, если челу это надо.
Чудесный подход, сваливать всю работу на пользователя. В конечном счёте этим придётся заниматься всем, кто захочет поставить любой мод с таким "правильным" переводом и не захочет, чтобы в переводе был бардак. Даже если чел заморочится сборкой EET по вашему руководству, ему как минимум надо будет ставить корректирующий перевод мод. Кстати, эти слова склоняются по-разному, ваш мод-уравнитель с этим справится?
Accolon писал(а):
24 июл 2022, 01:30
Я аргументировал. Если перевод ближе к академическому, то когда-то это всё равно придется сделать.
Кто решил, что этот перевод "ближе к академическому"? Где критерии "академического" перевода? И почему это переводы игр обязательно должны быть "академическими"? Мы же не научные статьи переводим, в конце концов. Это именно что вопрос вкуса в чистом виде.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 277
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение klichko86 »

Accolon, поверь сводить термины к одному, включая старые моды та еще вещь, уж я то знаю... Тут проще говоря надо считаться со всеми... И если проще оставить созерцателя, то пусть это будет созерцатель.... Потому что разницы поверь ни кто не заметит, я про игроков...

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение paladin84 »

Accolon писал(а):
23 июл 2022, 21:37
При желании, поправить известные переводы можно за сутки. А потом - как получится.
В случае победы бехолдера, я тогда ожидаю, что ты все быстро поправишь. За все моды не скажу, но в переводе каждого мода, где я принимал участие - были "beholder" (Сандра, Киван, адаптация перевода bg1, sod, Колеса Пророчества, bg1npc) - нужно будет подготовить пулреквесты во все эти репозитории и написать авторам, чтобы они их приняли. Ну и конечно подготовить соотвествующие замены в ChangeRussianEETTerms и тоже послать пулреквест.
Si1ver писал(а):
24 июл 2022, 02:49
Даже если чел заморочится сборкой EET по вашему руководству, ему как минимум надо будет ставить корректирующий перевод мод. Кстати, эти слова склоняются по-разному, ваш мод-уравнитель с этим справится?
В данном случае я целиком за то, чтобы оставить созерцателя, но "мод-уравнитель", конечно, справится. Если бы он мог не справится - я бы написал про это еще в оригинальной дискуссии. Там же просто меняется найденная строка на другую строку и единственное условие, чтобы соответсвие было однозначным (одному выражению можно было поставить в соответсвие другое выражение). В случае разных окончаний, как в этом случае, просто будет десять замен (падежи + множественное число) вместо одной. Единственное, что нужно понимать, это то, что абсолютно везде "созерцатель" (существующее русское слово, в отличие от "Аянтис"), будет заменен на "бехолдер". Так что даже если какой-нибудь мод использует это слово не в значении "бехолдер", замена произойдет и в этом случае. Например, если где-то есть стих, начинающийся на:
"Эльф-созерцатель на воду смотрел..."
оно заменится на
"Эльф-бехолдер на воду смотрел..."

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Si1ver »

paladin84, а если я вдруг добавлю в перевод, например, "созерцателишко" или что-нибудь подобное? Кстати, там уже есть "созерцательницы", их на что предполагалось менять?

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 763
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Lord_Draconis »

Бехольдеришко и Бехольдерницы.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение paladin84 »

Si1ver писал(а):
24 июл 2022, 10:48
paladin84, а если я вдруг добавлю в перевод, например, "созерцателишко" или что-нибудь подобное? Кстати, там уже есть "созерцательницы", их на что предполагалось менять?
Без понятия, я даже не знал, что такое есть. Надеюсь, Accolon это все продумал, прежде чем начинать голосование и у него есть ответы.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 853
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Silmor Senedlen »

Горячая тема вышла :D
Я, если что, голосовал, рассматривая вне контекста трудоёмкости замены названия во всех переводах/модах.
Поэтому, если нужно скорректировать название или текст вопроса данного голосование, дабы более точно/правильно отразить суть вопроса/проблемы - напишите(или поменяйте сами, если достаточно прав).

Так то, если господа переводчики посчитают, что смена названия слишком трудоёмка, то я конечно не стану настаивать на своём. Ничего ужасного в "созерцателе" на мой взгляд нет, но "беходер" мне нравится больше.

P.S. "Мопед не мой, я просто разместил объяву." 8-)

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1235
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение prozh »

На самом деле, забавно смотреть на подобную "возьню в пустом корыте"...
Есть еще разновидности этих тварей, и все они согласно основным переводам игр тоже преднамеренно заканчиваются на "ль"
Director
Observer
Spectator

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Accolon »

Si1ver писал(а):
24 июл 2022, 02:49
Accolon писал(а):
24 июл 2022, 01:30
Совсем древние переводы никто не мешает самостоятельно заменить новыми, если челу это надо.
Чудесный подход, сваливать всю работу на пользователя.
Всю работу по установке чего либо по-любому придется сваливать на пользователя.
В конечном счёте этим придётся заниматься всем, кто захочет поставить любой мод с таким "правильным" переводом и не захочет, чтобы в переводе был бардак.
Совершенно верно. И именно поэтому в свежем переводе "бардак" должен быть сведён к достижимому минимуму.
Даже если чел заморочится сборкой EET по вашему руководству, ему как минимум надо будет ставить корректирующий перевод мод. Кстати, эти слова склоняются по-разному, ваш мод-уравнитель с этим справится?
Если не справится в текущем виде, то справится в улучшенном. :)
Кто решил, что этот перевод "ближе к академическому"?
Лингвист по имени Толкин. Т.е., человек, изучавший языки, их законы, их трансформации.
Где критерии "академического" перевода?

См., напр., рекомендации Толкина по переводу имен собственных и гео-названий.
И почему это переводы игр обязательно должны быть "академическими"?
Они могут быть любыми. Никто не мешает использовать в тексте обзывалки от нпц той или иной твари. Более того, это даже полезно для внутриигровой атмосферности, если, напр., дроу будут обзывать бехолдера на своем языке.
Если автор перевода хочет, чтоб его вариант вызывал чувство внутреннего удовлетворения у как можно большего круга людей, лучше ему ориентироваться на выстраданные академические знания, чем на свои субъективные вкусы. Если к "созерцателю" привыкло ру-общество использующих ваши переводы, то о проходивших игру на английском такого сказать не получится. Я, например, споткнулся.
Мы же не научные статьи переводим, в конце концов.
Да. И поэтому художественные отступления могут быть вполне уместны, полезны и даже необходимы (атмосферность). Но не в случае использования изначально уникального термина.
Это именно что вопрос вкуса в чистом виде.
Вот именно, что нет. Это вопрос максимальной комфортности для пользующихся переводом.
klichko86 писал(а):
24 июл 2022, 05:39
Accolon, поверь сводить термины к одному, включая старые моды та еще вещь, уж я то знаю... Тут проще говоря надо считаться со всеми... И если проще оставить созерцателя, то пусть это будет созерцатель.... Потому что разницы поверь ни кто не заметит, я про игроков...
Зачем мне верить, если я уже лично участвовал в подобном в рамка аэри? И эмоции бывало зашкаливали вплоть до ухода с форума (голосование за Хаер'Далис).
Под "всеми" ты кого считаешь - исключительно привыкших к "созерцателю" или и тех, кто решил насладится хорошим переводом на русский, не раз проходя ранее на английском?

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
24 июл 2022, 06:17
Единственное, что нужно понимать, это то, что абсолютно везде "созерцатель" (существующее русское слово, в отличие от "Аянтис"), будет заменен на "бехолдер". Так что даже если какой-нибудь мод использует это слово не в значении "бехолдер", замена произойдет и в этом случае. Например, если где-то есть стих, начинающийся на:
"Эльф-созерцатель на воду смотрел..."
оно заменится на
"Эльф-бехолдер на воду смотрел..."
Если проапгрейдить уравнитель до использования языка оригинала в качестве сверки, то такого не будет.
Т.е., если в англ. стоит
The elf-contemplative looked at the water
то слово "бехолдер" в данном случае не заменяет "созерцатель".
Si1ver писал(а):
24 июл 2022, 10:48
paladin84, а если я вдруг добавлю в перевод, например, "созерцателишко" или что-нибудь подобное? Кстати, там уже есть "созерцательницы", их на что предполагалось менять?
Это явно художественное отступление. А потому ниче не меняем. Можно это использовать как своеобразную метку для уравнителя, чтоб не заменять.
Silmor Senedlen писал(а):
24 июл 2022, 16:27
Я, если что, голосовал, рассматривая вне контекста трудоёмкости замены названия во всех переводах/модах.
Конкретно по бехолдеру правки можно реализовать достаточно быстро. Причем в ручном режиме. Дольше будет отправлять обнову авторам модов.
prozh писал(а):
24 июл 2022, 17:27
На самом деле, забавно смотреть на подобную "возьню в пустом корыте"...
Да ладно.. Лингвисты не пустое корыто. 8-)
Есть еще разновидности этих тварей, и все они согласно основным переводам игр тоже преднамеренно заканчиваются на "ль"
Director
Observer
Spectator
Превращаем в Beholder Director, Beholder Observer, Beholder Spectator (если относим эти названия к уникальным подвидам расы). Всё.
пруф допустимости подобных уточнений:
@10652 = ~Undead Beholder~
Beholder Tyrant (из dialog.tlk для NwN)

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Si1ver »

Accolon писал(а):
24 июл 2022, 23:16
Всю работу по установке чего либо по-любому придется сваливать на пользователя.
То есть для тебя ситуация, когда установка любого копеечного мода всегда требует от пользователя обновления перевода игры, является нормальной, и ты полагаешь, что твои вкусовые представления о "правильном" переводе дают тебе право нагружать этой ненужной дополнительной работой всех? Вопросов больше не имею.
Accolon писал(а):
24 июл 2022, 23:16
Совершенно верно. И именно поэтому в свежем переводе "бардак" должен быть сведён к достижимому минимуму.
Полагаю, надо начинать с ответа на вопрос: а что не так с имеющимся вариантом? Какой такой бардак с ним? Ну, кроме того, что он тебе не нравится.
Accolon писал(а):
24 июл 2022, 23:16
Лингвист по имени Толкин. Т.е., человек, изучавший языки, их законы, их трансформации. См., напр., рекомендации Толкина по переводу имен собственных и гео-названий.
Это всего лишь комментарии для переводчиков его книг. Заметь, он пишет не о критериях "академического" перевода, всего лишь о том, как лучше переводить имена в его книгах. И я хоть убей не вижу, как из этих комментариев следует, что beholder правильней переводить как "бехолдер". Он наоборот в большинстве случаев рекомендует переводить либо адаптировать. Я жду-таки критериев.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение paladin84 »

Accolon писал(а):
24 июл 2022, 23:55
Если проапгрейдить уравнитель до использования языка оригинала в качестве сверки, то такого не будет.
Т.е., если в англ. стоит
The elf-contemplative looked at the water
то слово "бехолдер" в данном случае не заменяет "созерцатель".
О, здорово, это был бы хороший апргейд простым заменам. Я правда не знаю как это сделать с помощью weidu, так что, надеюсь, тут ты тоже это сделаешь.
Я, конечно, могу попридумывать еще более крутые варианты:
Эльф-созерцатель на воду глядел, а из кустов на эльфа созерцатель смотрел.
- тут в английском предложении есть один бехолдер а в русском два созерцателя... И без смыслового анализа текста не обойтись, что вряд ли под силу weidu. Но в любом случае, сверка по английскому - отличный первый шаг, если weidu такое умеет.

А вообще я тут подумал, что "beholder", это реальное английское значащее слово (кроме монстра) и оно вполне в зависимости от контекста может быть переведено как "созерцатель" (не монстр). И в результате любая автоматическая замена (даже с проверкой английского текста) ложно сработает. Тут нужно именно понимать о чем идет речь, что может сделать или человек, или нейронка... В общем, похоже зря мы это затеяли с автозаменой. Выходит, наилучший вариант - это попробовать договориться с Si1ver :) . Ну или тащить паралельный вариант перевода bg2.
Это явно художественное отступление. А потому ниче не меняем. Можно это использовать как своеобразную метку для уравнителя, чтоб не заменять.
Нет, это нельзя не менять, ибо "созерцатель" то будет уже везде изменен автоматом, а значит в тексте совсем (или почти совсем в случае улучшенного "уравнителя") перестанет встречаться. И выходит что когда где-то в тексте встретиться "созерцательница" или "созерцателишко" - будет абсолютно непонятно к чему это и на что отсылка. Просто голый термин без контекста. Ну и любая игра слов, завязанная на чем-то созерцательном, тоже, конечно, потеряется. Так что будь добр, предусмотри все варианты замен, пожалуйста (хотя в свете вышесказанного, я не уверен что эти рассуждения еще сильно актуальны).

Вообще автоматические замены они такие - нужно внимательно продумывать все варианты. В случае имен собственных (Аянтис) или многословных выражений (Побережье мечей) шанс на случайную ошибку очень маленький, а вот в случае замены хоть и редкого, но значащего русского слова - сильно возрастает.
Accolon писал(а):
24 июл 2022, 23:16
Лингвист по имени Толкин. Т.е., человек, изучавший языки, их законы, их трансформации. См., напр., рекомендации Толкина по переводу имен собственных и гео-названий.
Кстати, почитал я этот текст - там написано буквально следующее - "нужно все имена собственные не переводить, кроме вот этого огромадного списка значащих имен, фамилий, прозвищ и так далее". То есть, Толкин значащие слова рекомендует переводить, а незначащие (что логично) - не переводить. Тот же halfling, как и всякие baggins рекомендуется к переводу. Кажется, что "beholder" очень близко по смыслу к "halfling" (и то и другое название расы, и то и другое значащие английские слова) - потому должны переводится, а не транлитерироваться.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Si1ver »

Всё проще на самом деле и без всякого воображаемого "академизма". В отличие эльфов, дроу, дварфов, наследованных из мифологии, которой нет у нас, название этих монстров - обычное английское слово. Для носителей английского языка это название уже говорящее и никакой дополнительной расшифровки и знаний не требует. В отличие от "бехолдера" для носителей русского языка. Поэтому замена тоже "говорящим" русским аналогом (каковым является "созерцатель") вполне логична и наиболее естественна.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: [Голосование] Перевод Beholder

Сообщение Accolon »

Si1ver писал(а):
25 июл 2022, 00:21
То есть для тебя ситуация, когда установка любого копеечного мода всегда требует от пользователя обновления перевода игры, является нормальной, и ты полагаешь, что твои вкусовые представления о "правильном" переводе дают тебе право нагружать этой ненужной дополнительной работой всех? Вопросов больше не имею.
Это решает пользователь: обновлять ему переводы на новые либо использовать то, что идет с копеечным модом. Но я понял, о чем ты. Если основной перевод будет с созерцателем, а в моде будет бехолдер, тогда да, будет несоответствие. Но если для своего перевода используешь свою вкусовщину и считаешь вкусовщину нормой для всех переводов вообще, то за что упрекать переводчика, вкусовщина которого - бехолдер?
Полагаю, надо начинать с ответа на вопрос: а что не так с имеющимся вариантом? Какой такой бардак с ним? Ну, кроме того, что он тебе не нравится.
Бардак начинается с отсутствия общепринятого (хотя бы в рамках коллектива переводчиков) словаря и с отношения к этому самому отсутствию.
Это всего лишь комментарии для переводчиков его книг. Заметь, он пишет не о критериях "академического" перевода, всего лишь о том, как лучше переводить имена в его книгах. И я хоть убей не вижу, как из этих комментариев следует, что beholder правильней переводить как "бехолдер". Он наоборот в большинстве случаев рекомендует переводить либо адаптировать. Я жду-таки критериев.
Это и есть академический подход, критерии/ методика которого: если в языке есть устоявшийся термин, то используем его (мы ж не переводим wolf как вульф или вольф, но как волк). Если нет устоявшегося термина, но получилось придумать удачную адаптацию - то используем её. Если нет, то что благозвучнее для языка - транслитерация или транскрибирование (Ватсон vs Уотсон). Либо некий гибрид из двух последних. Еще очень желательно передать нюансы написания, как в случае Хаер'Далис. Ну и последнее, пожалуй - язык таки стремится к минимализму. Поэтому вместо "Аджантис" по памяти будут писать скорее всего "Ажантис". А "Кхалид" превратится/ превратился в "Халид". "Айреникус" в "Иреникус". "Аймоен" стала "Имоен".
Всё проще на самом деле и без всякого воображаемого "академизма". В отличие эльфов, дроу, дварфов, наследованных из мифологии, которой нет у нас, название этих монстров - обычное английское слово. Для носителей английского языка это название уже говорящее и никакой дополнительной расшифровки и знаний не требует. В отличие от "бехолдера" для носителей русского языка. Поэтому замена тоже "говорящим" русским аналогом (каковым является "созерцатель") вполне логична и наиболее естественна.
В том то и дело, что "созерцатель" не является говорящим по отношению к многоглазому лиху для русскоязычного. Точнее, насколько оно говорящее/ удачное, окончательно решается временем (в фанатских обществах форсируется голосованием). Напр., для меня оно не стало говорящим и никогда не станет, ибо "созерцатель" (в моем представлении) ассоциируется с человеком философского склада ума и определенным образом жизни. Вкусовщина? - да обзывайте, как хотите. Только вот это вкусовщина не для одного меня. :)

Кста, интересно что ты помянул дварфов (именно дварфов). Гномы в пролете - не так ли? Даже если gnome нет в сеттинге (в том же ВК). И это суд времени. Думаю (ага, это мои бредни), что "созерцателя" от "бехолдера" таки ждет такая же участь. Поэтому созерцательно отношусь к топику. :)) Надеюсь, он по-любому будет нелишним.

p.s. Какая из сцен воспринимается однозначнее: "И предстал я перед созерцателем, хранителем темной пещеры" или "И предстал я перед бехолдером, хранителем темной пещеры"?

Ответить