Споры насчет терминологии

Согласование терминов, названий и прочих иных составляющих, в т.ч. и словарей.
Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
19 июл 2022, 16:38
Полез на Айри и впрям там вариант "созерцатель". Хотя и "бехолдер"-а не отменяли. Понравилось рассуждение uac-а:
Вообще же, столкнувшись в своё время с этой проблемой (werewolf & co), я для себя определил так: либо писать "развёрнуто" - волк-оборотень, крыса-оборотень, либо "сжато", кальками с ангийского - вервольф (верволк), веркрыса и т.д. Преимущество первого варианта - понятность и русскость. Преимущество второго - краткость и, в общем, тоже понятность, если знать, про что речь :) К тому же, использование второго варианта снимает ещё одну проблему - "проблему антиподов", i.e. werewolf-wolfwere. Как мне кажется, для человека непосвященного разница между оборотнем-волком (werewolf) и волком-оборотнем (wolfwere) будет неочевидна, особенно если не будет прямого противопоставления, как здесь: ну захотелось переводчику слова местами переставить, ну и что? Встретив же в тексте слово "вольфвер", он (непосвященный), задумается, к чему это слово такое странное. Поэтому я делаю выбор в пользу второго. Вот.
Как по мне, "созерцатель" неудачная адаптация для русского, т.к. ассоциируется с чем-то профессиональным/ функциональным - наблюдатель, сторож, служащий. А не с расой/ видом. Поэтому я за кальку: бехолдер.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

Lord_Draconis писал(а):
19 июл 2022, 17:55
Ещё момент. Можно ли писать как БехолЬдер? Или всё же без мягкого корректнее.
С мягким лично мне сложнее выговорить и при чтении спотыкаешься. Я за более простую адаптацию, "бехолдер", без мягкого.

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 458
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение scheele »

Бехолдер звучит лучше.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Если мы уже голосуем, то я бы оставлял Созерцатель - встречается он довольно редко, чтобы стоило менять устоявшийся термин. То есть тут для меня потенциальное единообразие - самый важный фактор. Но вообще я бы рекомендовал сделать именно отдельную тему, как было с Аджантисом.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
20 июл 2022, 00:36
Если мы уже голосуем, то я бы оставлял Созерцатель - встречается он довольно редко, чтобы стоило менять устоявшийся термин.
Для меня он точно не устоявшийся, если под "устоявшимся" понимать "привычное". И редкость упоминания - это палка о двух концах: раз уж он редкий, то и особого привыкания у русскоговорящих фанатов не вызвал. Ну и лично для меня он вообще чужд.

Еще можно вспомнить рекомендации Толкина для переводчиков:
Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставить полностью неизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию -s/-es следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
Моя к тому, что если "бехолдер" считаем именем собственным для расы бехолдеров, то его перевод подпадает под рекомендации лингвиста. И, исходя из этого же, dwarf должен быть "дварфом" или "дворфом" (ближе к транслитерации), но ни как не "гномом". Тем паче что есть gnome. Причем, как по мне, "дварф" лучше "дворф", т.к. для русскоговорящего краткое, открытое и более резкое звучание "дварф" лучше передает сварливый характер этой расы.
То есть тут для меня потенциальное единообразие - самый важный фактор.

Ну так "бехолдер" куда единообразнее по отношению к изначальному источнику beholder, чем "созерцатель". Наверно, в русском фольклоре эту зверюгу прозвали бы типа "лихо многоглазое". :)
Но вообще я бы рекомендовал сделать именно отдельную тему, как было с Аджантисом.
Если считать отзывы в этой теме, то большинство за бехолдера. Да и с т.зр. лингвиста это правильно (если "бехолдер" считаем именем собственным для расы). :roll:

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Jericho2 »

+ за бехолдера. Играл встретил это многоглазое лихо и думаю как странно медитативно названо "созерцатель", почти мыслитель, а он поливает меня своими атаками как с пулемёта, бешеный монстр, бехолдер) поддерживаю всё что сказал Accolon
Хотя может и правда голосование, чтобы демократия и всем ясно понятно было?

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Я может немного не так выразился - если бы мы обсуждали какой-то новый, неиспользуемый термин, тогда в плане аргументов было бы только - как это правильно переводить/транслитерировать. Но тут речь идет об уже существующих переводах bg1/bg2/sod (возможно iwd1/iwd2) и кучи модов. И в этом случае для меня объем работы, который нужно провести (голосуйте то вы, в перепиливать все потом мне :) ) - с лихвой перевешивает корректность перевода редкоиспользуемого термина. С Тэем и Аджантисом все было не так - они и так уже в куче мест использовались именно в таком варианте. Ну и при голосовании прошу учитывать насколько важность смены данного термина соотносится с объемом работы, который нужно проделать для смены этого термина.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
21 июл 2022, 01:33
Но тут речь идет об уже существующих переводах bg1/bg2/sod (возможно iwd1/iwd2) и кучи модов. И в этом случае для меня объем работы, который нужно провести (голосуйте то вы, в перепиливать все потом мне :) ) - с лихвой перевешивает корректность перевода редкоиспользуемого термина.
Тогда неудачный перевод/ адаптация термина будет потенциально плодится всё дальше и дальше.
Ну и при голосовании прошу учитывать насколько важность смены данного термина соотносится с объемом работы, который нужно проделать для смены этого термина.
Так это зависит от используемых инструментов. Анализируются tra- и d-файлы? Сколько модов предполагается обработать?

Есть и компромиссный вариант: подредактировать основные тексты (dialog.tlk, dialogf.tlk и для дополнений), а в моды самому не лезть, организовав работу по поиску и замене выложив список модов для анализа, постепенно укорачивая его за счет помощи добровольцев.

Вот пример. Я распаковал пару модов для Имоен в каталог mods и натравил на каталог процедуру edit+(*) поиска в файлах " elf" (именно с пробелом перед elf):
Спойлер
Показать

Код: Выделить всё

---------- Find in Files ----------
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\SOA\dreamCutscenes\aeriej.d"(47,59): + ~InParty("Viconia")~ + ~But.. aren't you a nymphomaniac elf?~ + MRDreamComAerVic
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\SOA\dreamCutscenes\aeriej.d"(48,61): + ~!InParty("Viconia")~ + ~But... aren't you a nymphomaniac elf?~ + MRDreamComAerVic2
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\SOA\dreamCutscenes\aeriej.d"(64,72): SAY ~No! That's... that's this drow, Viconia! I'm an Avariel, a flying elf, lover of art and GOOD things!~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\SOA\dreamCutscenes\aeriej.d"(73,60): SAY ~No! That's... that's a drow! I'm an Avariel, a flying elf, lover of art and GOOD things!~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\SOA\dreamCutscenes\aeriej.d"(147,68): IF ~InParty("Viconia")~ THEN REPLY ~Huh? Aren't you a nymphomaniac elf?~ + MRDreamComAerVic
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\SOA\dreamCutscenes\aeriej.d"(148,69): IF ~!InParty("Viconia")~ THEN REPLY ~Huh? Aren't you a nymphomaniac elf?~ + MRDreamComAerVic2
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\SOA\misc\AerieImoen.d"(78,115):= ~You look at it like life as an Avariel is over, but it's gotta be the other way around. Your life as a "normal" elf has just started. Whatcha gonna do with it?~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\SOA\misc\AerieImoen.d"(237,44):== IMOEN2J ~You sure are one devious little elf, arentcha. For shame, Aerie. For shame.~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\SOA\misc\Salvanas.d"(33,51):~Then how d'ya know you wouldn't like it? A little elf guy like you, get a big manly half-orc or a thick, burly dwarf...~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\TOB\ImoenAerie\ImoenAerie.d"(352,208):   SAY ~(Imoen freezes for a panicked moment, her eyes somehow mixing shock and murderous intent. Then she starts laughing as if you just said the zaniest thing, looking back and forth from you to Aerie. The elf has a quizzical eyebrow raised.)~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\TOB\ImoenAerie\ImoenAerie.d"(541,55):	== IMOEN25J ~Ooof. You're way too strong for a skinny elf, ya know that?~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\TOB\ImoenAerie\ImoenAerie.d"(566,173):	== IMOEN25J ~(As if in a trance, Imoen steps forward. Her fingertips delicately touch Aerie's hair, then graze the Avariel's cheek. Her hand slips behind Aerie's nape. The elf looks at her friend through laugh-squinted eyes, still rapt in mirth.)~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\TOB\ImoenAerie\ImoenAerie.d"(682,49):   SAY ~(A different voice replies, Aerie's. The elf seems demure, while Imoen sounds impatient. You could listen in, if you strained hard enough to make out the words.)~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\dialogues\TOB\ImoenAerie\ImoenAerie.d"(853,16):   = ~Damn that elf and her clever little mouth. I used to run circles around her, I've no idea what happened. Anyway, thanks for listening, and thanks for believing in me. In us.~
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(311,312):~Though Imoen had tried to steel herself against the possibility of being left behind, the attempt did little to blunt her heartbreak. Dejected and aimless, she returned with Aerie to Candlekeep for a time, staying in her old room beneath Winthrop's tavern after a reunion full of bittersweet tears. The Avariel elf encouraged Imoen to gave herself to the study of the magic tomes in the library's shelves, if only to distract herself from the inescapable ache in her chest.
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(336,312):~Though Imoen had tried to steel herself against the possibility of being left behind, the attempt did little to blunt her heartbreak. Dejected and aimless, she returned with Aerie to Candlekeep for a time, staying in her old room beneath Winthrop's tavern after a reunion full of bittersweet tears. The Avariel elf encouraged Imoen to gave herself to the study of the magic tomes in the library's shelves, if only to distract herself from the inescapable ache in her chest.
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(510,471):Though she'd developed a new appreciation for the magical tomes in the library's shelves, Imoen's wanderlust quickly drove the couple to seek new sights. Aerie joined them for a time but eventually broke off to find her own path, departing among many tears and promises to always stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever her abilities were most needed; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.  
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(532,474):Though Imoen had developed a new appreciation for the magical tomes in the library's shelves, her wanderlust quickly drove the newlyweds to seek new sights. Aerie joined them for a time but eventually broke off to find her own path, departing among many tears and promises to always stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever her abilities were most needed; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.  
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(602,471):Though she'd developed a new appreciation for the magical tomes in the library's shelves, Imoen's wanderlust quickly drove the couple to seek new sights. Aerie joined them for a time but eventually broke off to find her own path, departing among many tears and promises to always stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever her abilities were most needed; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.  
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(625,471):Though she'd developed a new appreciation for the magical tomes in the library's shelves, Imoen's wanderlust quickly drove the couple to seek new sights. Aerie joined them for a time but eventually broke off to find her own path, departing among many tears and promises to always stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever her abilities were most needed; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.  
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(697,497):Despite Imoen's new appreciation for the magical tomes in the library shelves, it was not long until the couple was on the road again. Aerie joined them for a time but quickly broke off to find her own path, deeply concerned of <CHARNAME>'s ambitions. She departed among many tears and quiet warnings, promising to stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever Imoen needed her most; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(723,501):Despite Imoen's new appreciation for the magical tomes in the library shelves, it was not long until the newlyweds were on the road again. Aerie joined them for a time but quickly broke off to find her own path, deeply concerned of <CHARNAME>'s ambitions. She departed among many tears and quiet warnings, promising to stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever Imoen needed her most; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(793,471):Though she'd developed a new appreciation for the magical tomes in the library's shelves, Imoen's wanderlust quickly drove the couple to seek new sights. Aerie joined them for a time but eventually broke off to find her own path, departing among many tears and promises to always stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever her abilities were most needed; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.  
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(815,474):Though Imoen had developed a new appreciation for the magical tomes in the library's shelves, her wanderlust quickly drove the newlyweds to seek new sights. Aerie joined them for a time but eventually broke off to find her own path, departing among many tears and promises to always stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever her abilities were most needed; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.  
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(883,471):Though she'd developed a new appreciation for the magical tomes in the library's shelves, Imoen's wanderlust quickly drove the couple to seek new sights. Aerie joined them for a time but eventually broke off to find her own path, departing among many tears and promises to always stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever her abilities were most needed; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.  
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(906,471):Though she'd developed a new appreciation for the magical tomes in the library's shelves, Imoen's wanderlust quickly drove the couple to seek new sights. Aerie joined them for a time but eventually broke off to find her own path, departing among many tears and promises to always stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever her abilities were most needed; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.  
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(983,497):Despite Imoen's new appreciation for the magical tomes in the library shelves, it was not long until the couple was on the road again. Aerie joined them for a time but quickly broke off to find her own path, deeply concerned of <CHARNAME>'s ambitions. She departed among many tears and quiet warnings, promising to stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever Imoen needed her most; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.
"D:\Games\bgs\mods\Imoen Romance.3.9\imoenRomance\tra\english\Setup.tra"(1011,500):Despite Imoen's new appreciation for the magical tomes in the library shelves, it was not long until the newlyweds was on the road again. Aerie joined them for a time but quickly broke off to find her own path, deeply concerned of <CHARNAME>'s ambitions. She departed among many tears and quiet warnings, promising to stay in touch - a promise she always endeavored to keep. Over the years she developed a knack for showing up whenever Imoen needed her most; when asked about her uncanny timing, the elf would simply smile and credit Baervan's quirky sense of humor.
"D:\Games\bgs\mods\imoen-friendship-v3.5\imoenfriendship\translations\french\imoen2j.tra"(116,79):@115  = ~Je me suis toujours demandйe а quoi pouvait ressembler une vraie citй elfique. C'est encore plus incroyable que dans les contes.~
"D:\Games\bgs\mods\imoen-friendship-v3.5\imoenfriendship\translations\polish\imoen2j.tra"(116,56):@115  = ~Zawsze siк zastanawiaіam jak wygl№da prawdziwe elfickie miasto. Jest wspanialsze, niї te w historiach.~
30 occurrences have been found.
Output completed (1 sec consumed)
Найдено 30 соответствий за одну секунду. Теперь кликаем по корректно найденным строчкам и подменяем "elf" на что нить другое. Повторяя процедуру поиска (после замены), можно убедиться, что все elf-ы отработаны.

----
(*) лет 15 использую незарегистрированную версию. Все работает.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Accolon писал(а):
21 июл 2022, 10:23
Тогда неудачный перевод/ адаптация термина будет потенциально плодится всё дальше и дальше.
Как я уже говорил - тут все зависит от индивидуальной степени принятия/неприятия термина. Я неплохо отношусь к "созерцателям" (еще в третьих героях были созерцатели), мне этот термин кажется и привычным и отражающий суть монстра. Бехолдер на мой взгляд чуть-чуть получше, но меня абсолютно не коробит когда я вижу в тексте "созерцатель" - в отличие от "Тая" или "Аянтиса". Я просто попросил учитывать при голосовании не только личные хотелки, но еще и ответить на вопрос "а так ли уж сильно мне не нравится этот термин, что я готов взваливать лишнюю работу на других/себя". Для тебя ответ судя по всему - "да, так сильно не нравится", для меня - "нет".
Так это зависит от используемых инструментов. Анализируются tra- и d-файлы? Сколько модов предполагается обработать?
Очевидный ответ - все моды в идеале нужно обработать (а также добавить еще замен в ChangeRussianEETTerms). У себя на компе глобальной заменой по файлам, это все, конечно, прекрасно обрабатывается. Но вот предсказать объем работы, который нужен, чтобы отослать все эти изменения авторам/мейнтейнерам модов (да и даже скачать все моды) - предсказать сложно.

В любом случае - для большего охвата нужно делать голосования (я и жду этого от тебя ;) , ибо мне лень/меня все и так устраивает). Я вот вижу, что обсуждение идет уже несколько дней, а высказалось за смену пока 4 человека. Возможно (но не точно) это означает, что есть значительная доля невысказавшихся, кого вполне устраивает текущий перевод.

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 458
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение scheele »

Вы совершенно верно заметили: нужно вводить критерий необходимости замены, чтобы уйти от личных предпочтений в сторону объективного подхода и заодно прекратить плодить множество голосований по каждому личному пристрастию. С этой точки зрения замена созерцателя на бехолдера нецелесообразна - годятся, правильны, и, что важнее всего привычны оба. Так что снимаю свой голос. И рекомендовал бы использовать оба слова.

ЗЫ Если в нашем моде про гильдию будет созерцатель, я использую все все его наименования: злобоглаз, бехолдер, созерцатель и еще какие найду. ИМХО унификация терминов ведет к точности, но в то же время сильно обедняет язык.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
21 июл 2022, 14:21
Я просто попросил учитывать при голосовании не только личные хотелки, но еще и ответить на вопрос "а так ли уж сильно мне не нравится этот термин, что я готов взваливать лишнюю работу на других/себя". Для тебя ответ судя по всему - "да, так сильно не нравится", для меня - "нет".
На кого-то одного взваливать все моды нечестно, конечно же. Но что касается текущего словаря терминов и основы (dialog.tlk и т.д.) это всё равно когда нить нужно сделать.
Очевидный ответ - все моды в идеале нужно обработать
Да. В идеале - и всё и сразу. А в реале как уж получится. Но для новых переводов модов и сборок критично иметь выстраданный словарь и выверенную основу.
Но вот предсказать объем работы, который нужен, чтобы отослать все эти изменения авторам/мейнтейнерам модов (да и даже скачать все моды) - предсказать сложно.
Обновы переводов можно приурочить к обновам текстовки модов (если же мод долго не обновлялся и использует прежние термины - то как руки доберутся или у кого приспичит).
В любом случае - для большего охвата нужно делать голосования (я и жду этого от тебя ;) , ибо мне лень/меня все и так устраивает).
Конкретно по бехолдеру? - попробую (никогда не начинал темы с голосованием). Текущий рабочий словарь терминов где можно глянуть?
Я вот вижу, что обсуждение идет уже несколько дней, а высказалось за смену пока 4 человека. Возможно (но не точно) это означает, что есть значительная доля невысказавшихся, кого вполне устраивает текущий перевод.
Либо они перевод вообще не используют. :)

scheele писал(а):
21 июл 2022, 16:10
И рекомендовал бы использовать оба слова.
Только не там, где идет техинфа (технически используется D&D раса). В разговорной речи от лица нпц можно и хуманов чертями обозвать. Но тащить это в техинфу было бы грубой ошибкой (или уже нет? :crazy: )
ЗЫ Если в нашем моде про гильдию будет созерцатель, я использую все все его наименования: злобоглаз, бехолдер, созерцатель и еще какие найду. ИМХО унификация терминов ведет к точности, но в то же время сильно обедняет язык.
Это твое право как автора/ участника мода. Более того, может оживить нпц.

Минск: "Эти многоглазики такие пухленькие. Бу на них.. пялится". Имоен: "Многоглазики?". Минск: "Да, эти булочки". Имоен (хихикнув): "А-а, эти булочки с изюминками?". Минск: "..Ага. И жаль без крема. Бу любит крем тожь (Бу одобрительно пищит)".

Только для переводчика на англ. с русского могут быть проблемы. Напр., seer в англоязычной коммунити для бехолдеров вряд ли используется.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Accolon писал(а):
21 июл 2022, 18:30
Конкретно по бехолдеру? - попробую (никогда не начинал темы с голосованием). Текущий рабочий словарь терминов где можно глянуть?
Ну да - конкретно по бехолдеру - мы же тут его вроде обсуждаем...
К сожалению, текущего рабочего словаря терминов нет. Вообще, каноническим (для EET) считается перевод bg2 от Si1ver (viewtopic.php?f=8&t=965), за исключением тех терминов, что были подправлены в ChangeRussianEETTerms (viewtopic.php?f=31&t=1762). Если в этих двух местах нужных терминов не оказалось, стоит еще посмотреть в адаптированном под EET переводе для bg1 от prozh (viewtopic.php?f=8&t=1764), переводе sod (viewtopic.php?f=8&t=1122) и по поводу всякой географии согласовывали вот тут: viewtopic.php?p=2196188#p2196188. Ну и потом уже надо смотреть в переводах iwd или особо популярных модах типа bg1npc...

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 278
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Я не знаю что правильней, наверняка Бехолдер, но лично мне оба привычны, я в переводах и Созерцателя и Бехолдера видел... Так что если там с переделыванием все геморройно, то предлагаю оставить Созерцателя... Мне не принципиально важно, оба нравятся...

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

paladin84 писал(а):
21 июл 2022, 19:30
Обломилось мне создать опрос (из Часто задаваемые вопросы):
При создании темы или редактировании первого сообщения темы щёлкните на вкладке или перейдите в форму Создать опрос под основной формой для создания сообщения, в зависимости от используемого стиля; если вы не видите такой вкладки или формы, то вы не имеете прав на создание опросов.
похоже, прав не имею. :)

Посмотрел переводы у Si1ver-а и Prowler-а - оба используют "созерцатель". В БГ2ее "beholder" встречается 132 раза. В БГ2 126 раз.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 853
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Silmor Senedlen »

Accolon писал(а):
22 июл 2022, 00:51
похоже, прав не имею. :)
Вы хотели в этой теме создать опрос?
Или в новой?

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

Silmor Senedlen писал(а):
23 июл 2022, 00:26
Вы хотели в этой теме создать опрос?
Или в новой?
Хотел в новой. Варианты техперевода D&D расы beholder (созерцатель, бехолдер, бехольдер).

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 853
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Silmor Senedlen »

Accolon писал(а):
23 июл 2022, 02:21
Хотел в новой
Создал
Upd.
Поставил срок - 31 день. Но если будет нужно - продлим.
Если нужно поменять содержимое заглавного поста, или добавить варианты - напишите мне в ЛС(!), или через другого модератора раздела/админа форума.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

Lord_Draconis писал(а):
05 авг 2022, 06:33
Ещё бы решить вопрос с халфлингами. Почему тифлинг является тифлингом, а халфлинг полуросликом.
Говорящее название. Мне интересно, с т.зр. хоббита "полурослик" не является дразнилкой на манер "недомерок"? :)
Про "хоббит"
Спойлер
Показать
Ну а откуда же, собственно, взялись хоббиты? Почему именно это слово использовал Толкин для обозначения невысоких гуманоидов с шерстью на ступнях? Часто говорят, что hobbit возник в результате слияния двух слов: hob (разновидность волшебного народца) и rabbit (кролик). Однако сам Толкин отрицал любые связи его хоббитов с кроликами. Зато в одном из интервью он допустил, что, возможно, на такое название его вдохновил роман Babbit (1922) Синклера Льюиса. Герой книги Джордж Ф. Бэббит — типичный средней руки бизнесмен из мелкого городка, его фамилия в английском языке стала нарицательным именем. Позднее, во «Властелине колец», Профессор ссылался на некое гипотетическое слово из староанглийского — hol-bytla, что означает «обитающий в норе».

Между тем уже после смерти Толкина фольклористка Кэтрин Бриггз (одна из величайших исследовательниц британских легенд и преданий) обнаружила, что слово «хоббит» впервые появилось в 1895 году в работах её коллеги Майкла Дэнема — в перечне сверхъестественных и волшебных существ, которые фигурируют в народных сказках. К сожалению, Дэнем упоминает его в этом перечне без каких-либо пояснений, так что мы не знаем наверняка, где именно он его записал и какими особенностями обладали «реальные» хоббиты (скорее всего, это был синоним для обозначения существ, известных как хобгоблины или брауни). Знал ли Толкин о существовании этого тома, читал ли он его? Если даже и читал, то, скорее всего, к 1930-му году, когда написал о живущем в норе хоббите, вряд ли помнил об этом слове.
Halfling/ полурослик ориентируется на рост, хоббит - на образ существования.
Спойлер
Показать
Records and evidence seemed to indicate that halflings, as a race, only appeared fairly recently, and after the appearance of the creator races , around the same time as dwarves, elves, and giants.
Halflings – also known as Hin,[10] the "quick folk" amongst themselves,[11] or the "sly folk" or "good folk" by other races[12][13] – were humanoid creatures similar in shape to humans.[10] The term "halfling" was derived from the fact that they were around half of the size of humans, but otherwise very similar in appearance.
:crazy: Если halfling-и считают название "полурослик" оскорбительным, то "полурослика" лучше использовать в прямой речи от лица НПЦ, а "хафлинг" как академический термин для расы хобиттов в сеттинге D&D.

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 458
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Сертолово

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение scheele »

Accolon писал(а):
06 авг 2022, 11:31
:crazy: Если halfling-и считают название "полурослик" оскорбительным, то "полурослика" лучше использовать в прямой речи от лица НПЦ, а "хафлинг" как академический термин для расы хобиттов в сеттинге D&D.
Во-первых халфлинг.
Во-вторых, давайте оставим все как есть. Хоббита в DnD использовать нельзя ибо The Tolkien Estate шишку держит. А это самое верное слово: английское и его транслитерация на русский.

Поэтому используется полурослик, в т.ч. в офиц. переводе к BG3 и у нас повсюду: в переводе к игам и модам. И при всем уважении, Accolon, пусть так и остается.

Что до оскорбительности названия, то хоббиты - не люди, и оскорбляться на низшую расу человеков не в их правилах :)

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Accolon писал(а):
20 июл 2022, 23:15
Еще можно вспомнить рекомендации Толкина для переводчиков:
Тут недавно давали ссылку на рекомендации Толкина для переводчиков. Там есть про слово halfling.

Ответить