Споры насчет терминологии

Согласование терминов, названий и прочих иных составляющих, в т.ч. и словарей.
paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

p_zombie писал(а):
19 май 2022, 17:31
Думаю, в этом есть смысл. Можно привести перевод SoD к терминам Prozh для тех, кто играет в "чистые" игры, включая "Тай", а для EET - использовать ChangeRussianEETTerms или, ох, параллельную версию. Думаю, такой вариант бы всех устроил.
Если менять автоматически с помощью регулярных выражений, как это сделано в ChangeRussianEETTerms (что гораздо лучше чем тащить паралельную версию, ибо перевод еще сыроват и его нужно вычитывать, а править в таком случае руками в двух местах - это ужас, и я тащить две версии точно не готов), то лучше сделать наоборот - менять термины EET к терминам prozh (например, в виде отдельного компонента). Потому что Селуну(склоняемую) таким образом можно поменять на Селуне, а наоборот - нет. Ну и надо чтобы кто-то собрал все термины, которые надо поменять.
Но вообще, как я уже говорил, от нас уже не зависит, в каком виде официальный перевод будет залит бимдогам, к сожалению.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 599
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение p_zombie »

Ну да, конечно лучше скриптом автоматом менять. Можно типа того, добавить первым компонентом:
Спойлер
Показать
BACKUP ~sodrus\backup~
AUTHOR ~Lord_Draconis~

VERSION ~beta0.07-v5~

BEGIN ~Use original Prozh terms~
COPY ~sodrus\tra\sod-russian.tra~ ~sodrus\tra\sod-russian.tra~
REPLACE_TEXTUALLY ~Халид~ ~Кхалид~
..... и т.д.

BEGIN ~Full russian text for BG:Siege of Dragonspear v2.6.6~
REQUIRE_PREDICATE ( GAME_IS ~bgee~ AND GAME_INCLUDES ~sod~ ) ~This game is not supported~

STRING_SET_RANGE #34000 #71403 USING ~sodrus\tra\sod-russian.tra~

/*INCLUDE ~sodrus\eetpatch.tph~

BEGIN ~Patch tokens for support BG:Siege of Dragonspear in EET ~
REQUIRE_PREDICATE ( GAME_IS ~eet~ ) ~Not support game~

INCLUDE ~sodrus\eetpatch.tph~*/
Для EET первый компонент не ставить. Можно, кстати, проверку какую-нибудь на EET сделать, чтобы для неё этот компонент пропускался.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 278
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Я не хочу ни чем никого обидеть, но я согласен с Джерико и Зомби во всем... И дело тут уже далеко не совсем в Тае или Тэе, вопрос и по-другим названиям поднимался в отдельных темах... По-этому и была создана программа ChangeRussianEETTerms...
А когда это мнение большинства перестало волновать людей??? Я думаю для этого и создаются подобные форумы и темы... Мы же все-таки не редакцию в газету выпускаем в которой все правила строго определены и названия, потому что они реальные и против них не поспоришь... Или же правильность написания слов... Тут игра и некоторые названия, понятия, имена уже устоявшиеся и я, как старожил, который начал играть еще с перевода Фаргуса в 200Х каком-то году до сих пор не могу привыкнуть если честно к Аткатле вместо Аскатлы, Кендлкипу вместо Кэндлкипа, к Аянтису вместо Аджантиса, вчера вот увидел на вики Фэйрун вместо Фаэруна, видел Кхалида вместо Халида, но если Кхалид и Халид созвучно, то Аджантис и Аянтис это прям что-то... Но это как бы ладно, у себя я исправлю, а если бы я давно не играл и просто тупо сел играть не занимаясь переводами и вообще не был бы в курсе, я бы задумался, а что-за Кхалид, Аянтис мать его ети... Это я образно... Потому что это было... И спорить что тут правильно что неправильно я думаю бессмысленно, тут надо всегда слушать что думает большинство и как-минимум спрашивать людей и придерживаться каких-то устоявшихся названий и имен и неважно Тай правильней или Тэй... Да и хрен с ним, если допустим правильно будет трактор вместо велосипеда, если всем нравится трактор то пусть будет трактор, а не велосипед... Извиняюсь если не в тему чутка :) Но соглашусь, что в оффициальной версии просто так не поменяешь...
Я не знаю как некоторые, но лично я как и большинство, думаю, что не сяду уже играть без веских на то причин в отдельную первую или вторую часть... Зачем играть отдельно, когда можно поиграть в одну сагу ЕЕТ с кучей интересных модов... Но с другой стороны основной перевод(оффициальный) Прожа и Сильвера немного различается от Трилогии, в плане того что просто так не поменяешь...
И если честно мне не все-равно что будет Тай или Тэй, но я точно знаю что будет у меня в сборке и как это поменять, я волнуюсь о тех кто не в теме с переводами и будет играть в то что люди вычитывают или переводят, мучаются с этими расхождениями, да и вообще в целом хочу добиться нужного единого фундамента, тем более в моде который я сейчас вычитываю-перевожу БГ1 НПС Проект этих имен, названий хренова туча и маленькая кучка, и обсуждать вот так вот каждое расхождение, оставлять его, а потом возвращаться и исправлять извините то еще удовольствие и уходит много времени на все это...

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 599
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение p_zombie »

Я как-то всё же надеялся, что в конце концов придём к единым терминам, но раз уж пошло дело на разделение - в BG1 одни термины, в BG2 другие, в EET третьи, то можно тогда и Аджантиса в EET вернуть :) при помощи ChangeRussianEETTerms. Кто что скажет по этому поводу?

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 278
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Я не против, только за :)

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Jericho2 »

Аджантис - это хорошо) неужели где-то был Аянтис? :D

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 278
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Вот даже сейчас решил исправить в тексте Тайвианские армии, Тайвианская магия, Тайвианцы на Тайские армии, Тайская магия, Тайцы... Ну блин будто это не могучие волшебники, а жители Тайланда Тайцы... Все-таки Тэйвианцы, Тэйвианские армии или Тэйвианская магия звучит литературнее... ну да ладно мы уже проехали этот вопрос...
Последний раз редактировалось klichko86 19 май 2022, 20:52, всего редактировалось 1 раз.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Si1ver »

Jericho2 писал(а):
19 май 2022, 20:21
Аджантис - это хорошо) неужели где-то был Аянтис? :D
Запусти BGEE и удивись.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Давайте пока не увлекаться заменами, пожалуйста. Изначально все это задумывалось, чтобы 1) иметь способ привести непротиворечиво все имена к одинаковым терминам и 2) вследствии этого иметь единую базу как и что переводить, чтобы на нее орентироваться при переводе модов.
Так что я бы менял термины только или если есть расхождение между переводами bg1 и bg2 или в случае совсем вопиющих случаев типа Тэя.
Я не уверен что Аджантис настолько вопиющий :) . Тут же главный вопрос - как его переводить в модах? Можно, конечно, в качестве отдельного компонента сделать такую замену...

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 278
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение klichko86 »

Нет в переводах он однозначно будет Аянтисом, раз уж так положено, просто да можно сделать отдельный компонент тогда под имена, у нас же до этого все споры велись только о названиях... Но по сути чисто один Аджантис не стоит того чтобы заморачиваться...

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 599
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение p_zombie »

Ну а чего - одна строчка - заменить "Аянтис" на "Аджантис", можно и отдельным компонентом с вопросом "Надо ли оно?" :) Падежи автоматом учтутся, больше ничего. Просто многим, насколько я знаю, больше нравится Аджантис. А переводить - как переводили, кто как считает правильным, так и дальше будет.

Аватара пользователя
Jericho2
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 12 авг 2018, 09:22

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Jericho2 »

Si1ver писал(а):
19 май 2022, 20:42
Запусти BGEE и удивись.
Ну я действительно удивился, тому что у меня он всё равно он каким-то образом Аджантис :D

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

p_zombie писал(а):
19 май 2022, 21:25
Ну а чего - одна строчка - заменить "Аянтис" на "Аджантис", можно и отдельным компонентом с вопросом "Надо ли оно?" :) Падежи автоматом учтутся, больше ничего. Просто многим, насколько я знаю, больше нравится Аджантис. А переводить - как переводили, кто как считает правильным, так и дальше будет.
Если напишешь как надо изменить tp2 файл для добавления отдельного компонента, который можно назвать, например: "Make some names subjectively beautiful again" :) , то без проблем - добавлю. Но при переводах, предлагаю на этот опциональный компонент все-таки не орентироваться.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1612
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Si1ver »

Jericho2 писал(а):
19 май 2022, 21:34
тому что у меня он всё равно он каким-то образом Аджантис :D
Ну, тебе лучше знать, каким образом. У Прожа — Аянтис, в последних версиях перевода SoD — тоже. Да и у меня с недавнего времени.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 599
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение p_zombie »

paladin84, вот, сейчас у себя проверил, просто добавить в .tp2 4 строчки:
Спойлер
Показать
BEGIN ~Change EET Russian Names~

/* OUTER_PATCH_SAVE x ~долина ледяных Ветров долиной Ледяных Ветров.~ BEGIN
REPLACE_TEXTUALLY CASE_SENSITIVE ~\(Д\|д\)\(олин\(а\|ы\|е\|у\|ой\)\) \(Л\|л\)едяных \(В\|в\)етров~ ~Д\2 Ледяного Ветра~
END
PRINT ~%x%~
*/

ALTER_TLK BEGIN

REPLACE_TEXTUALLY CASE_SENSITIVE ~\(п\|П\)\(обережь\(е\|ем\|я\|ю\)\) \(М\|м\)еч\(а\|ей\)~ ~П\2 Меча~
REPLACE_TEXTUALLY CASE_SENSITIVE ~\(о\|О\)\(рден\(\|а\|у\|е\|ом\)\) \(Л\|л\)учезарного \(С\|с\)ердца~ ~О\2 Лучезарного Сердца~
REPLACE_TEXTUALLY CASE_SENSITIVE ~\(Д\|д\)\(олин\(а\|ы\|е\|у\|ой\)\) \(Л\|л\)едяных \(В\|в\)етров~ ~Д\2 Ледяного Ветра~
REPLACE_TEXTUALLY CASE_SENSITIVE ~\(М\|м\)алхоранд~ ~\1улхоранд~

END

BEGIN ~Make some names subjectively beautiful again~

ALTER_TLK BEGIN
REPLACE_TEXTUALLY ~Аянтис~ ~Аджантис~

END

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 763
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Lord_Draconis »

Как в БГ переведён Бехолдер? Как Созерцатель или так и есть, Бехолдер.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Lord_Draconis писал(а):
18 июл 2022, 21:32
Как в БГ переведён Бехолдер? Как Созерцатель или так и есть, Бехолдер.
Созерцатель

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Accolon »

А лучше бы оставили бехолдер, потому что это раса (и не просто раса людей или даже гуманоидов), как и эльфов, гномов, дварфов. Даже напр., злобоглазы (evil eye) это суть подвид бехолдеров.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 634
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение paladin84 »

Accolon писал(а):
19 июл 2022, 15:34
А лучше бы оставили бехолдер, потому что это раса (и не просто раса людей или даже гуманоидов), как и эльфов, гномов, дварфов. Даже напр., злобоглазы (evil eye) это суть подвид бехолдеров.
Так получилось, что в двух канонических переводах бг1 и бг2 - созерцатель. Если это сильно коробит - стоит наверное выносить на голосование - и там уже исправлять в текущих переводах для EET, как это произошло с Аджантисом (переводы оригинальных игр, мы, конечно, поправить не можем). Но по умолчанию (пока нет завершенного голосования) - используются термины из существующих переводов...

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 763
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: Споры насчет терминологии

Сообщение Lord_Draconis »

Мне тоже хочется чтобы был Бехолдер. Если у вас на голосовании победит Бехолдер, я в NWN тоже заменю на него и в переводах модулей тоже.

Ещё момент. Можно ли писать как БехолЬдер? Или всё же без мягкого корректнее.

Ответить