Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Серия CRPG в духе классики жанра от отечественных разработчиков Owlcat Games: Pathfinder: Kingmaker и Pathfinder: Wrath of the Righteous.
Ответить
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

Некоторое время назад я уже писал, что веду доработку официального русского Pathfinder: Wrath of the Righteous. Думаю, пора выпустить бета-версию. Итак:

Версия игры: 1.3.6d.
Версия перевода: 0.9.7 бета.

Перечень основных изменений на гитхабе. Забираем оттуда же.
Зеркало репозитория: gitlab.
Для установки заменяем файл Wrath_Data\StreamingAssets\Localization\ruRU.json.

В основном перенесены мои изменения из Pathfinder: Kingmaker, но в игре пока всё это практически не проверялось (только самое начало). Строка с обращением в главном меню зачем-то находится в другом файле, я пока её не трогал, может, с релизом этот файл добавлю.
Последний раз редактировалось Si1ver 23 июн 2022, 11:19, всего редактировалось 13 раз.
Причина: 1.3.6d, 0.9.7 бета

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

0.9.1 бета:
  • изменения текста из 1.2.1g;
  • классы: Hellknight Signifer — символоносец рыцарей Преисподней (был сигнифер рыцаря Преисподней);
  • имена: Darek Sunhammer теперь Дарек Солнечный Молот (был Дарек Солнечный молот), Dorgelinda Stranglehold — Доргелинда Мёртвая Хватка (была Доргелинда Мертвая хватка);
  • Pallid Princess (титул Ургатоа) везде Бледная Княгиня (было по-разному);
  • география: Blackwater — Чёрная Вода (была Черная вода), Rasping Rifts — Скрежещущие Разломы (были Скрежещущие разломы), Storms Peak — Пик Штормов (Пик штормов);
  • разные исправления и улучшения.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

0.9.2 бета:
  • изменения текста из 1.3.0k;
  • классы: Armored Battlemage — бронированный боевой маг (был одетый в броню боевой маг), Divine Herbalist — божественный травник (была божественная травница), Drovier — погонщик (была погонщица), Sanctified Slayer — посвящённый палач (был освященный палач);
  • титулы лордов демонов: Locust Lord — везде Повелитель Саранчи, Lord of the Labyrinth — Владыка Лабиринта, Lord of the Minotaurs — Повелитель Минотавров (было везде по-разному);
  • имена: Shamira the Ardent Dream — Шамира Пылкая Грёза (была Шамира Пылкая греза), Shed-Skin — Сброшенная Кожа (была Сброшенная кожа), Spinner of Nightmares — Пряха Кошмаров (была Пряха кошмаров);
  • разные исправления и улучшения.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

0.9.3 бета:
  • изменения текста из 1.3.2c;
  • заклинания: Elemental Body — Стихийное тело (была Стихийная форма), Elemental Form — Стихийная форма (был Стихийный облик);
  • разные исправления и улучшения.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

0.9.4 бета:
  • изменения текста из 1.3.3c;
  • география: Pikefin — Щучий Плавник (был Щучий плавник), Valley of Temples — долина Храмов (была Долина храмов), убраны разночтения в переводах Bastion of Justice, Dragon Burial Ground и Gates of Midnight;
  • имена: Flamefinger — Огненный Перст (была Огненный перст), убраны разночтения в переводе Early Sunset;
  • разные исправления и улучшения.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

0.9.5 бета:
  • изменения текста из 1.3.4c;
  • разные исправления и улучшения.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

0.9.6 бета:
  • изменения текста из 1.3.5e;
  • имена: Blood Moon — Кровавая Луна (была Кровавая луна), Forn Autumn Haze — Форн Осенняя Дымка (был Форн Осенняя дымка);
  • разные исправления и улучшения.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
16 мар 2022, 22:28
[*]классы: Hellknight Signifer — символоносец рыцарей Преисподней (был сигнифер рыцаря Преисподней);
Зачем менять реальный исторический термин "сигнифер" на плохо звучащую самодельную конструкцию, при этом не имеющую никакого отношения к реальной сути класса?

https://ru.wikipedia.org/wiki/Сигнифер

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
13 июн 2022, 23:51
Зачем менять реальный исторический термин "сигнифер" на плохо звучащую самодельную конструкцию, при этом не имеющую никакого отношения к реальной сути класса?
Сам-то хоть описание класса читал? Где ты там усмотрел связь с историческим термином? Я уж молчу, что изначальное название "сигнифер рыцаря Преисподней" звучит попросту глупо. Скорее похоже на название какого-то заболевания, чем элитного подразделения заклинателей ордена.
Честно говоря, я, когда переделывал название, не знал о существовании этого термина. Узнал позже, но решил оставить свой вариант. По-моему, тот термин тут не к месту.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
14 июн 2022, 00:34
ss7877 писал(а):
13 июн 2022, 23:51
Зачем менять реальный исторический термин "сигнифер" на плохо звучащую самодельную конструкцию, при этом не имеющую никакого отношения к реальной сути класса?
Сам-то хоть описание класса читал? Где ты там усмотрел связь с историческим термином? Я уж молчу, что изначальное название "сигнифер рыцаря Преисподней" звучит попросту глупо. Скорее похоже на название какого-то заболевания, чем элитного подразделения заклинателей ордена.
Честно говоря, я, когда переделывал название, не знал о существовании этого термина. Узнал позже, но решил оставить свой вариант. По-моему, тот термин тут не к месту.
К чему столько агрессии? Не стоит воспринимать указание на ошибки как оскорбление.
Сигнифер - это прямой и единственный вариант перевода Signifer
https://en.wikipedia.org/wiki/Signifer

Ты разработчикам Pathfinder хочешь указать на то, какую терминологию им надо использовать? :)

На а если так уж хочется входить в режим надмозга, то надо читать описание и понимать, что у кучи классов в Pathfinder есть свои символы, что не делает их символоносцами. Сигниферы не носят общие символы подразделений Hellknight наподобие древниримских сигнум. Зато у них есть отличительная черта от обычных рыцарей Ада - особая личная маска.

https://www.d20pfsrd.com/equipment/armor/signifer-mask/

И если так уж нужно колхозить с терминами, то плясать надо от масочников, масконосцев и прочего.
Но, повторюсь, это классический режим надмозга, когда ты лучше девов знаешь, какие им термины надо использовать. С тем же успехом можно начать менять постоянно встречающиеся в игре термины легион и легионеры на отсебятину.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
14 июн 2022, 08:54
К чему столько агрессии? Не стоит воспринимать указание на ошибки как оскорбление.
Где ты агрессию увидел? Тон этой дискуссии задал ты. И продолжаешь заводить её в тупик. Прости, но мне сложно вести продуктивные дискуссии в таком тоне, да и есть ли смысл, если ты даже не сомневаешься в своей абсолютной непогрешимости? В таком споре истина не родится.
ss7877 писал(а):
14 июн 2022, 08:54
Сигнифер - это прямой и единственный вариант перевода Signifer
Signifer, вообще-то — это носящий знаки, украшенный изображениями. А также несущий знамя, знаменосец и даже просто предводитель. Пусть это заимствование из латыни, но в любом случае говорить о единственном варианте как минимум странно.
ss7877 писал(а):
14 июн 2022, 08:54
На а если так уж хочется входить в режим надмозга, то надо читать описание и понимать, что у кучи классов в Pathfinder есть свои символы, что не делает их символоносцами. Сигниферы не носят общие символы подразделений Hellknight наподобие древниримских сигнум. Зато у них есть отличительная черта от обычных рыцарей Ада - особая личная маска.
Вот видишь, у тебя получается, я тут надмозг включил. А ещё "колхозить с терминами" и прочее. Ладно, пусть я включаю надмозг и колхозю с терминами. Но ты сам признаёшь, что эти товарищи не носят сигнумов. Так почему ты думаешь, что маска делает их сигниферами? Какая связь?

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 113
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
14 июн 2022, 10:14
ss7877 писал(а):
14 июн 2022, 08:54
К чему столько агрессии? Не стоит воспринимать указание на ошибки как оскорбление.
Где ты агрессию увидел? Тон этой дискуссии задал ты. И продолжаешь заводить её в тупик. Прости, но мне сложно вести продуктивные дискуссии в таком тоне, да и есть ли смысл, если ты даже не сомневаешься в своей абсолютной непогрешимости? В таком споре истина не родится.
Перефразируя твой первый же ответ, ты сам то свои сообщения читал?
Считаешь нормальным такой стиль общения? Ок, понял - принял. Только не надо потом упрекать других в заведении дискуссии в тупик.
Si1ver писал(а):
14 июн 2022, 10:14
ss7877 писал(а):
14 июн 2022, 08:54
Сигнифер - это прямой и единственный вариант перевода Signifer
Signifer, вообще-то — это носящий знаки, украшенный изображениями. А также несущий знамя, знаменосец и даже просто предводитель. Пусть это заимствование из латыни, но в любом случае говорить о единственном варианте как минимум странно.
Сигнифер там называется, потому что является носителем сигнума, а не знамени.
Отличия одного от другого можно почитать по данной мной ранее ссылке.

Ты же пытаешься осуществить подмену понятий на основе подбора синонимов.
С тем же успехом можно заявить, что президент - великий вождь и переводить так President.
Является ли такой подход адекватным? На мой взгляд, нет.
Si1ver писал(а):
14 июн 2022, 10:14
ss7877 писал(а):
14 июн 2022, 08:54
На а если так уж хочется входить в режим надмозга, то надо читать описание и понимать, что у кучи классов в Pathfinder есть свои символы, что не делает их символоносцами. Сигниферы не носят общие символы подразделений Hellknight наподобие древниримских сигнум. Зато у них есть отличительная черта от обычных рыцарей Ада - особая личная маска.
Вот видишь, у тебя получается, я тут надмозг включил. А ещё "колхозить с терминами" и прочее. Ладно, пусть я включаю надмозг и колхозю с терминами. Но ты сам признаёшь, что эти товарищи не носят сигнумов. Так почему ты думаешь, что маска делает их сигниферами? Какая связь?
У них нет сигнума отряда, но есть кастовый сигнум магиков рыцарей Ада - та самая маска. Поэтому разработчики Pathfinder и выбрали для них название Сигнифер, а не знаменосец, предводитеть и что ты там еще предлагал.

Коверкая специально выбранный разработчиками уникальный термин ты убиваешь весь смысл их задумки.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
14 июн 2022, 11:26
Сигнифер там называется, потому что является носителем сигнума, а не знамени.
Чудесно, в этом мы сошлись. В остальном, видимо, смысла продолжать спор нет. Я остался при своём мнении. Прости ещё раз, если я был излишне резок.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1591
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Wrath of the Righteous

Сообщение Si1ver »

0.9.7 бета:
  • изменения текста из 1.3.6d;
  • имена: Red Mask — Красная Маска (была Красная маска), Portal of Wishes — Портал Желаний (был Портал желаний);
  • титулы богов/герольдов: Accidental God — Бог Невзначай (было по-разному), Steward of the Skein — Служительница Пряжи (было по-разному);
  • разные исправления и улучшения.

Ответить