Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
IliuhaWIN
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 21 июн 2019, 19:58

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение IliuhaWIN »

Напишите мне, пожалуйста, как установить перевод

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1166
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

IliuhaWIN писал(а):как установить перевод
Собственно, как и любой WeiDU мод: распаковать архив в папку с игрой и запустить exe-файл.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

Остатки главного здания Кендлкипа, катакомбы под ним и начало 7-й главы.
Спойлер
Показать
1) Разговор с Пиато, вариант ответа ГГ: "У меня такое чувство, будто жизнь, поймав меня петлей, тащит за собой, Пиато. Ничего хорошего." - корявое сложновоспринимаемое первое предложение.
2) Письмо Гориона ГГ: "Здравствуй, <CHARNAME>!
Если ты это читаешь, значит, я встретил преждевременную смерть. Я попросил бы не горевать обо мне, но чувствую себя намного лучше, думая, что ты все-таки будешь. Из этого письма ты узнаешь то, о чем я давно должен был рассказать тебе. Однако смерть пришла за мной раньше, чем я смог сам это сделать. Прежде всего, я не твой настоящий отец, ибо таковым на самом деле является некто, известный как Баал. Тот самый Баал, которого ты знаешь как одного из богов. В ту тяжелую пору, именуемую Смутным Временем, когда боги разгуливали по Фаэруну, Баал тоже был вынужден принять облик смертного. Каким-то образом он был предупрежден о смерти, ожидавшей его в тот период. По причинам мне неизвестным, он отбирал по женщине каждой расы и насильно оплодотворял их. Твоя мать была одной из этих женщин и, как ты знаешь, умерла во время родов. Я был ее другом, а порой и любовником. Я чувствовал себя обязанным вырастить тебя как собственное дитя. Я всегда считал тебя своим ребенком, надеюсь, и ты не перестанешь думать обо мне как о своем отце. Ты - особое дитя. В тебе течет кровь бога. Если воспользуешься нашей обширной библиотекой, ты узнаешь, что ее основатель, Алаундо, сделал множество предсказаний о пришествии потомков Баала. Многие захотят использовать тебя в своих целях. Один человек, именующий себя Саревоком, представляет для тебя наибольшую опасность. Он учился здесь, в Кендлкипе, и поэтому многое знает о твоей истории и твоем происхождении." - избыток "я" в первых 5-ти предложениях, сомнительный "некто", сомнительное "разгуливали" (скорее просто "ходили"), сомнительный "период" (скорее "в то время"), опять избыток "я".
3) Жрец Огмы: "Приветствую. Я координатор уровня. Могу ли я чем-нибудь помочь?" - по смыслу не "уровень", а "этаж"...
4) Смотритель Врат: "Не могу сейчас говорить с тобой, но на пару слов время есть. Один странный тип сказал мне, что хочет встретиться с кое-кем по имени <CHARNAME> где-нибудь на втором этаже библиотеки, чтобы обсудить какие-то личные вопросы. Было бы разумно пойти и поговорить с ним." - корявая словоформа, должно быть "кое с кем". В файле диалога находится ещё одна фраза с такой же формулировкой в абзаце "Я в своем нижнем белье сталкивался с кое-кем и похуже тебя, и будь я проклят, если позволю тебе прикоснуться хотя бы к одной застежке на нем!"
5) Тетторил: "Эй! <CHARNAME>, я пришел, чтобы поговорить с тобой. Ты здесь, чтобы забрать наследство своего отца? Он оставил тебе несколько вещей, они все в его старой комнате. Ты ведь помнишь, где его старая комната, да? Она на пятом этаже центральной крепости. Пожалуйста, прости за мою резкость, но в эти дни многое требует моего внимания. Нам необходимо поговорить о твоем приемном отце, но не сейчас, позже." - корявая фраза, скорее "мне мою".
6) В покоях Тетторила, если на экран попадает камин, то на фоновую музыку накладывается звук горящего камина, однако соответствующей анимации нет, камин на картинке потушен. Баг анимации?
7) Улраунт: "Исходя из того, что мы увидели и узнали, нетрудно определить, какова была твоя цель. Основываясь на этом, теперь понятно, что ты пытался возложить ответственность за все несчастья Побережья Меча на плечи Железного Трона. Полагаю, что ты и твои друзья - ассасины на службе Амна. Возможно, тебя послали на север, чтобы породить вражду в этом регионе перед вторжением Амна. Впрочем, это не имеет особого значения, ты и те из твоих друзей, кого нам удастся схватить, будете отправлены во Врата Балдура, где вас всех будет ждать соответствующее наказание." - корявые первые два предложения.
8) Тетторил (часть абзаца): "А так, ты убийца в глазах, как врагов, так и закона." - лишняя запятая.
9) Разговор с доппельгангерами на 2-м ярусе катакомб, фальшивый Тетторил: "Мы с Эльминстером какое-то время подозревали это. Когда Саревок удалился из своего логова, Эльминстеру наконец удалось обнаружить твоего приемного отца и доставить в безопасное место... Прости меня, <CHARNAME>." - сомнительное первое предложение, вероятна смысловая ошибка во втором (по логике "в логово", а не из него).
10) Прат: "Не лги мне! Ты ведь <CHARNAME>, не так ли? Не знаю, как тебе удалось спастись из тюрьмы, да мне это и не интересно. Ты хочешь сорвать планы Саревока. Ну что ж, не рассчитывай, что тебе это удастся. Тебе не уйти от меня и моих парней. И не думай, что Саревоку понравится, если ты попытаешься помешать его планам во Вратах Балдура. Давайте, парни, покажем тут, что к чему!" - избыток "тебе".
11) Описание Метательный топор +2: "Этот метательный топор не только прекрасно сбалансирован для бросков, но и обладает значительным магическим зачарованием. В результате он более точен и наносит больший урон, чем любое немагическое оружие подобного типа." - корявое "значительным".
12) Диармид: "Этого... этого не было в планах. Саревок не станет марать руки о тех, кого не считает достойными убить лично. <CHARNAME> со всеми своими возможными приспешниками, в любом случае попали бы под обвинение, либо после спровоцированного убийства Риелтара и прочих неугодных, либо после того, как это дело совершили доппельгангеры в соответствующем обличии. Тебе это должно быть известно. Ты... ты ведь не Прат, верно? Ах, чтоб тебя. Небольшая промашка с моей стороны, да? Что ж, хорошо хоть почти все остальное прошло по плану. Ты уж прости, что не останусь на драку. Пока." - лишняя запятая, по смыслу пропущено "бы".
13) Запись в дневнике: "На выходе из склепов Кендлкипа парень по имени Диармид принял меня за некоего Прата. Это оказалось мне только на руку, поскольку Диармид раскрыл мне планы Саревока по использованию доппельгангеров для того, чтобы подставить меня в убийстве руководителей Железного Трона. А еще лучше то, что Саревок теперь считает, что ему удалось от меня избавиться. Пока он возвращается во Врата Балдура, чтобы захватить власть над городом, используя свое положение главы Железного Трона, у меня есть время, чтобы обследовать его базу и выяснить, почему он так жаждет войны с Амном." - корявая фраза.
14) Начало 7-й главы: "Жизнь продолжает бросать вызов. Тебя обвиняют в убийстве руководителей Железного Трона, и теперь Пламенный Кулак, несомненно, будет следить за каждым твоим шагом. Несмотря на это, тебе нужно вернуться во Врата Балдура, в самое логово твоих обвинителей. Тебе нужно найти и разоблачить того, кто в ответе за все твои неприятности, тебе нужно найти Саревока." - в первом предложении по смыслу пропущено "тебе".
15) Сон 7-й главы, "добрый" вариант, первый и второй абзацы: "Сегодня ты засыпаешь, устав от того, что все тебя преследуют, и оказываешься во сне, где тебя преследует только один.

Сегодня ты чудовище, которым все тебя считают, ты кобольд, презренный, как крыса, ты огр, которым пугают детей на ночь. На тебя идет толпа с факелами, причисляя тебя к тем тварям, которых тебе когда-то приходилось истреблять. Или кто-то заставляет тебя в это поверить." - смысл первого абзаца не совпадает с содержанием второго, желательно сверить с оригиналом; в "злой" версии сна то же самое.
16) Там же, последний абзац: "Он обязан возместить долг всему Побережью Меча. Ты просыпаешься с полной уверенностью в том, что необходимо делать дальше." - корявое первое предложение.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

Начало 7-й главы, диалоги во Вратах Балдура и соответствующие записи в журнале. Башня Железного трона зачищена, штаб-квартира Пламенного Кулака будет позже.
Спойлер
Показать
1) Обыватель: "Многих отправили за пределы города для защиты Берегоста. Думаю, за ними последует и большинство остальных, когда Саревок объявит войну Амну. Лучше бы начать войну на их территории. Поделом им будет за все, что они предприняли против нас в последнее время. Держу пари, после своей коронации Саревок не заставит себя долго ждать, чтобы начать вторжение. Так им и надо!" - корявое предпоследнее предложение.
2) Запись в дневнике: "В здании Железного Трона что-то не так. Жители говорят, что их члены ведут себя сейчас очень странно. Невольно возникает вопрос, не связано ли такое поведение с очередными происками Саревока. Может, это снова доппельгангеры? Надеюсь, что нет." - корявое второе предложение.
3) Обыватель: "Я не могу указать никакой дороги, кроме той, что тебе лучше идти подальше от меня. Я в этом городе больше не останусь ни на минуту. Я знал того парня, Скара, помощника Эльтана в Пламенном Кулаке, и вот он мертв. Анджело, что пришел ему на замену, марионетка в руках Саревока, а сам Саревок мне просто противен. Не знаю, с чего вдруг его так любит местная знать, и вообще мне все равно, получит ли Амн по заслугам или нет, но я на эту войну не пойду." - избыток "я" в первых трех предложениях.
4) Запись в дневнике (часть): " Основная масса населения почитает его, чуть ли не за святого, так что потребуются серьезные аргументы, чтобы убедить их в обратном." - лишняя запятая.
5) Даниаль: "Прочь с дороги, проныра! Я убираюсь с этого тонущего корабля, как можно быстрее!" - лишняя запятая.
6) Там же, ответ: "Я все равно остановлю его так же, как были разрушены ваши планы в Клоаквуде!" - пропущенная запятая?
7) Панг Валлен: "Панг, мое имя, и я любезно прошу тебя убраться с моего пути! Меня не волнует, зачем ты здесь. Если грабить, забирай все, что пожелаешь. Я просто хочу уйти. Этот Саревок не знает меры. Не успели погибнуть наши руководители, как он тут же объявляет, что Железный Трон его." - лишняя запятая?
8) Грегор: "Что? Кто ты? Я говорю о Саревоке, новом самозваном "главе" Железного Трона. Не прошло и дня со смерти моего отца Бруноса, как Саревок заявил свои права, и теперь здесь все трещит по швам. Уверен, он это все специально подстроил, чтобы захватить власть, но если он хотел управлять организацией, то почему теперь он ведет себя так, будто ему на это наплевать? Понятия не имею, но я все равно воткну клинок ему в брюхо, не пройдет и дня. А ты за кого себя выдаешь?" - корявое предпоследнее предложение.
9) Там же: "Саревок, мерзкий выродок, безусловно, это его рук дело! Он жаждет власти Железного Трона, но для каких целей, я не знаю! " - корявое второе предложение.
10) Калессия: "Саревок? Этот выскочка? Значит, слухи подтверждаются. Наши региональные руководители здесь мертвы, и Саревок занял их место. Какая дерзость!" - лишняя запятая?
11) Там же: "<CHARNAME>? Я уже слышала это имя раньше, но где? Не важно, можешь идти. Железный Трон умывает руки, и больше не будет поддерживать это место. В тебе больше нет нужды. Оповести остальных, хорошо? Впрочем, можешь и не оповещать, нам до этого нет дела. Всего хорошего и до свидания." - лишняя запятая, по смыслу скорее не "место", а "отделение".
12) Там же: "Ты не сможешь помешать. Это будет сделано, так же однозначно, как и завтрашний восход солнца. Наши сотрудники по контролю над убытками знают свое дело. Да, это задержка, но, в конечном счете, мы оправимся. Если не здесь, так в другом месте. Всего хорошего и до свидания." - лишняя запятая.
13) Запись в дневнике: "С гибелью Энтара Сильвершилда, Саревок имеет все шансы стать новым Великим Герцогом. Похоже, народ его любит." - лишняя запятая.
14) Диалог с НПС "Дворянка" на улице, ответ ГГ: "Эй, приободрись! От улыбки каждый день светлей." - адекватность перевода?
15) Запись в дневнике: "Знать особенно поддерживает Саревока и его твердую позицию против Амна." - корявое предложение.
16) Тамоко (часть фразы): " Ты очень отличаешься от Гориона, тебе так не кажется? Но в тоже время... А, я вижу, что это, упомянутое мной имя, так много для тебя значит. " - по смыслу тут должно быть скорее "сильно", вероятно 2 лишние запятые.
17) Она же, часть фразы: " А пока могу сказать только одно, тот, кто якобы лечит болезнь герцога Эльтана, на самом деле, и является ее причиной." - лишняя запятая.
18) Хершель (часть фразы): "Нестабильность в Железном Троне вызвала волнения в городе, и за это многие торговцы стали их осуждать. Они же были основными поставщиками железа, а без их помощи трудно было убедить народ, что все в порядке. С точки зрения бизнеса у них нет никакого резона так поступать, поэтому мне и кажется, что в их штаб-квартире что-то неладно." - корявые предложения, т.к. "они" относится к Железному Трону, а по построению предложений можно подумать, что "они" - это "торговцы".
19) Алан Черный Клинок, ответ ГГ: "Гильдия Воров! Я не имею к ним никакого отношения!" - по смыслу первое предложение должно быть с вопросительным знаком, а не восклицательным.
20) Запись в дневнике (часть): "Герцог Эльтан, настоящий предводитель Пламенного Кулака, сейчас при смерти. " - точность перевода? В других аналогичных диалогах он везде "главнокомандующий".
21) Алан Черный Клинок (часть фразы): "Скара, заместителя главнокомандующего, недавно убили. Точные обстоятельства этого не известны, одни считают, что это был несчастный случай, другие говорят, что заказное убийство... но в любом случае его смерть подлила масла в огонь. " - поидее тут "неизвестны" должно быть слитно.
22) В 7-й главе странная ситуация со слухами в тавернах, помимо новых слухов об убийстве Скара и Энтара, болезни Эльтана и коронации Саревока часто выпадают слухи из самого начала игры, ещё до зачистки шахт Нашкеля.
23) Запись в дневнике после 2-го разговора с Тамоко: "Мне снова повстречалась Тамоко, она попросила меня остановить Саревока и сорвать его планы, но в конце сохранить ему жизнь, если мне удастся победить его, и мне пришлось пообещать ей, что я сделаю это. Она надеется вернуть человеческую сущность в потомке бога, каким он стремится стать. Тамоко подтвердила мои подозрения насчет Слита и Кристин, убивших герцога Энтара Сильвершилда. " - сомнительное предложение, точность перевода?
<3 DS

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1166
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

wooder
4) изменено
12) изменено

4) изменено
5) изменено
7) изменено
11) изменено
12) изменено
16) изменено
17) изменено
21) изменено

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

prozh
Спойлер
Показать
2) Как минимум не вписываются "разгуливали" и "период", т.к. спуститься с небес богам пришлось не по своей воле.
3) Речь идет именно об этаже в главной крепости, а не об уровне чего либо.
8) Запятая действительно лишняя, перед "как" в сочетании с "так и" она не ставится.
11) Не нравится мне это "значительным", может быть подобрать синоним?
Спойлер
Показать
13)Первая запятая таки лишняя, нет специфического оборота, который она могла бы завершать.
<3 DS

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1166
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

wooder
2) частично переделано
3) переделано
8) Запятая была бы лишняя вот в такой конструкции: А так, ты убийца как в глазах врагов, так и закона. В данном же варианте запятая на своем месте: А так, ты убийца в глазах, (в глазах чьих) как врагов, так и закона.
11) не вижу смысла в подборе синонимов


13) дело не в обороте... в подобных случаях запятая используется, чтобы разделить от слияния/нагромождения специфичные имена собственные

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

Окончание Врат Балдура, до отправки в катакомбы под гильдией воров.
Спойлер
Показать
1) Диалог с Анджело, ответ ГГ: "Ты не главнокомандующий Пламенного Кулака. Это звание принадлежит герцогу Эльтану, и именно он заслуживает его. А ты, самозванец, причем уродливый и вонючий. Лоботомированный гибберлинг стал бы предводителем лучше, чем ты." - адекватность перевода?
2) Если в диалоге с Анджело выбрать 3-й вариант ответа "Смейся, Анджело. Когда твои руки и ноги будут отделены от тела, а сам ты будешь лежать на полу, рыдая, как маленький ребенок, хе-хе, тогда посмотрим, кто будет смеяться последним.", то вместо решения о смертной казни Анджело приказывает просто отправить команду в камеры, баг или фича?
3) Запись в дневнике: "Эльтан больше не главнокомандующий Пламенного Кулака. Теперь, некто по имени Анджело, занимает эту должность." - лишняя запятая.
4) Запись в дневнике: "После того как Анджело отправил меня за решетку, преступник по имени Неб поведал мне, что герцог Эльтан болен, а Скар мертв." - пропущенная запятая.
5) Запись в дневнике: "Недавние неприятности вынудили одного из солдат Пламенного Кулака дезертировать из своего подразделения. По словам Кента, Рашад, целитель Эльтана, часто наведывается бордель под названием в Нижний Погреб. Это заведение настолько мерзкое, что вход туда расположен в городской канализации." - опечатка, предлог "в" не на своем месте.
6) Герцог Эльтан: "Я снова в долгу перед тобой. Я был во власти этого существа слишком долго. Возможно, не будь я так беспомощен, то смог бы предотвратить смерть Скара. *кашляет* Анджело скоро узнает о моем выздоровлении. Тебе необходимо унести меня отсюда, это очень важно, уверен, Анджело не захочет, чтобы я был среди живых и в здравом уме. Доставь меня в здание Начальника Порта. Он мой хороший друг. Я смогу отлежаться там, пока полностью не восстановлю силы. Возьми это письмо, мне удалось стащить его у Рашада, когда он обо мне "заботился". Насколько я понял из письма, Саревок вынашивает ужасные планы в отношении города. Я опасаюсь за жизни своих сотоварищей герцогов, Лийи и Белта. Если они погибнут, Саревок захватит город. Тебе нужно найти Слита и Кристин и остановить их... *кашляет* Поторопись! Нужно действовать быстро." - избыток "я" в нескольких предложениях, корявая фраза про "здание начальника" (она в файле диалога встречается несколько раз).
7) Соррел: "В Пламенном Кулаке неприятности, <CHARNAME>, большие неприятности. Герцог Эльтан тяжело болен, а Скар убит, предположительно, это был простой грабеж, но я в этом сомневаюсь... Это все Анджело, он хочет захватить власть в Пламенном Кулаке, и теперь, убрав Скара с дороги, его уже никто не сможет остановить! Я не раз видел, как он отправлялся с визитами в Железный Трон, и мне это совсем не нравится... Но среди нас есть еще те, кто остался верен Эльтану, и, к счастью для тебя, я один из них. Пожалуйста, ради себя и всех нас, веди себя тихо и при первой же возможности разведай, что творится на базе Железного Трона. Если сможешь поговорить с герцогом Эльтаном, тем лучше, но его держат в казармах Пламенного Кулака... Проклятье, Анджело дорого заплатит за это, и я надеюсь, что очень скоро..." - очень корявое предложение, желательно переформулировать.
8) Запись в дневнике: "Анджело пытается захватить власть в Пламенном Кулаке, и весьма вероятно, что именно он виновен в болезни герцога Эльтана и смерти Скара. Его известные связи с Железным Троном вызывают у меня еще больше подозрений. Единственный вопрос: с чего начать. Вернуться назад в Железный Трон и продолжить расследование там, или попытаться отыскать герцога Эльтана в здании Пламенного Кулака и проверить мои подозрения относительно его болезни?" - очень корявое предложение.
9) Опять Соррел: "Лучше побереги свою голову, пока ее не сдернули с плеч, тупица. Поговаривают, что убийство руководителей Железного Трона, твоих рук дело. Или ты не в курсе, что за твою голову назначена огромная награда?" - лишняя запятая.
10) Дворянин во время церемонии коронации: "Я считаю, что Эльтана отравили агенты Теневых Воров. Они явно пытаются лишить нас предводителей." - в озвучке четко слышно "kill our leaders", м.б. стоит привести диалог ближе к оригиналу?
11) Саревок (часть речи): "После того как недавно был убит мой отец, я унаследовал управление западным отделением Железного Трона. " - пропущенная запятая?
12) Белт после речи Саревока: "Подождите минутку. У вас нет прав принимать такие решения!" - "вас" в данном случае обращение к Саревоку и поидее должно быть с большой буквы.
13) Наемник Пламенного Кулака в подвале дворца герцогов: "Кто ты, дьявол тебя побери?! И что ты делаешь в моем кабинете?!" - тут нет никакого кабинета, трое наемников курсируют по большому подземному залу.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

Большая часть Бороды Улгота.
Спойлер
Показать
1) Сообщение в диалоговом окне после первого входа в Бороду Улгота (часть): "Также стало известно, что в Бороде Улгота устраиваются экскурсии в легендарную Башню Дурлага, то самое место, где искатели приключений могут действительно испытать свою храбрость. " - корявое предложение.
2) Запись в дневнике после нападения культистов: "На меня напала группа неизвестных после моего возвращения в Бороду Улгота из Башни Дурлага. Им нужен был найденный мной кинжал и, отказавшись отдать его, они накинулись на меня и отняли этот кинжал. Я это дело так не оставлю." - очень корявое предложение.
3) Обыватель: "Этот Мендас, редкий сноб. Никому никогда доброго слова не скажет. Думает, что образование ставит его выше других." - лишняя запятая.
4) Обыватель: "Эй, приятель, уже в курсе, что Балдурана обнаружили в Бесследном Море и везут обратно, чтобы он опять правил во Вратах Балдура?" - корявое предложение, по смыслу похоже пропущено "ты".
5) Обыватель: "Прошу меня извинить. Мне нужно покормить Берта." ответ ГГ: "Продолжай же." - точность перевода?
6) Айк Каскадион Вендар (часть фразы): "Присоединяйтесь к моей экскурсии, и я, выдающийся искатель приключений Айк Каскадион Вендар, проведу любого, у кого хватит смелости через САМЫЕ опасные места во всех королевствах." - пропущенная запятая.
7) Айк Каскадион Вендар (часть фразы): "Всех родичей и друзей Дурлага заменили доппельгангеры, и ради собственного СПАСЕНИЯ ему пришлось УБИВАТЬ тех, кто выглядел, как его РОДНЫЕ и БЛИЗКИЕ." - лишняя запятая.
8) Запись в дневнике (часть): "Всех родичей и друзей Дурлага заменили доппельгангеры, и ради собственного спасения ему пришлось убивать тех, кто выглядел, как его родные и близкие." - аналогично п.7
9) Айк Каскадион Вендар (часть фразы): "Дурлаг установил магические замки на все входы в свое внутреннее святилище, чтобы открыть которые, нужны были охранные камни." - корявое предложение.
10) Запись в дневнике (часть): "Дурлаг установил магические замки на все входы в свое внутреннее святилище, чтобы открыть которые, нужны были охранные камни." - аналогично п.9.
11) Айк Каскадион Вендар (часть фразы): "На этой стене раньше висела картина, которая, прежде чем ее ВЫРЕЗАЛИ из рамки, НАВСЕГДА пригвождала к месту того, кто на нее смотрел!" - поидее тут должно быть "из рамы".
12) Хурган Закаменевший Клинок (часть фразы): "После того как Дурлаг построил башню, членов его семьи подменили доппельгангеры." - пропущенная запятая.
13) Хурган Закаменевший Клинок (часть фразы): "Когда в молодости я услышал эту историю, я отправился за кинжалом, но не смог обойти хитрые ловушки, установленные Дурлагом." - избыток "я" в одном прдложении.
14) Описание "Кольцо невидимости" (часть): "Его личность так и не была установлена, но зато его прозвище Песочный Вор, многие проклинали на все лады." - лишняя запятая.
15) Описание "Арфа Греагана" (части): "В итоге Греаган исчез несколько лет назад на фоне слухов об одной бардовской школе нехарактерно скатившейся до насилия." - пропущенная запятая; "Впрочем, магия арфы постепенно ослабевает, и, скорее всего, со временем об этом предмете уже забудут." - по смыслу "уже" тут лишнее.
16) Шандалар: "У меня есть много других дел, которые требуют моего внимания, поэтому мне намного удобнее оправить туда тебя. Кроме того, я плохо тебя знаю, и это сослужит для тебя хорошим показателем. Но я уже знаю, что тебя больше интересует "почему", а не выгода. Так ты сделаешь это?" - корявое предложение.
17) Сбой в переменных квеста на спасение Далтона из Башни Дурлага. Если сначала зачистить башню, а потом уже идти в Бороду Улгота, то диалоги с Тереллой проходят парадоксальным образом. Если завершить диалог фразами "Мне хотелось бы помочь, но сейчас у меня есть другие дела." или "Он сам заслужил такую участь. Хватит рыдать понапрасну.", то при повторном начале диалога квест будет сдан и партия получит 300 золотых, а если завершить диалог фразой "Успокойся, женщина. Я найду твоего сына, если он еще жив.", то при повторных попытках заговорить Терелла будет просить продолжить поиски её сына и сдать квест не получится.
18) Трацея Карол: "А вот и ты. Полагаю, это было неизбежно. Тебе удалось выжить в Башне Дурлага, так что пробраться сквозь наши слабые укрепления - невеликий подвиг. Но это уже не важно. Через несколько мгновений такие существа, как ты, будут бессильны перед нами." - по факту никаких укрепления не было, надо было пробиться через 2 отряда охраны.
19) Фенрус Боулон (часть фразы): "Опасаясь, что они могут вернуться, Дурлаг нанял лучших мастеров, каких только смог найти, и начал реконструкцию своей башни и скалистого холма под ней, установил тщательно продуманные ловушки, защитные заклинания, тайные ходы, движущиеся камеры в подземельях и автоматически срабатывающее оружие." - корявое предложение.
20) Он же (часть фразы): "После того как я сам осмотрел первые несколько комнат башни, могу заверить, что там действительно очень опасно, как и говорится в легендах." - пропущенная запятая?
<3 DS

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1166
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

wooder
3) исправлено
5) исправлено
9) изменено
13) исправлено


2) изменено
3) изменено
4) изменено
5) изменено
6) исправлено
7) исправлено
8) исправлено
9) изменено
10) изменено
11) изменено
14) исправлено
15) исправлено
18) изменено

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

prozh
Спойлер
Показать
3) Х-м, я там указал, что одна запятая лишняя, а там они обе ни к чему: "Теперь некто по имени Анджело занимает эту должность."
7) "Это все Анджело, он хочет захватить власть в Пламенном Кулаке, и теперь, убрав Скара с дороги, его уже никто не сможет остановить!" - несогласованны части предложения, по смыслу "Скара убрал Анджело", соответственно фраза должна иметь вид: "Это все Анджело, он хочет захватить власть в Пламенном Кулаке, и теперь, когда он убрал Скара с дороги, его уже никто не сможет остановить!"
8) Построение указанного предложения абсолютно нехарактерно для русского языка, здесь скорее должно быть что-то вроде : "Известия о его связях с Железным Троном вызывают у меня еще больше подозрений."


16) Меня больше всего смущает словосочетание "сослужит для тебя хорошим показателем", выбивающееся из общего контекста диалога.
19) Ловушки, защитные заклинания и даже движущиеся камеры можно установить, но как можно "установить тайные ходы"?
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

Продолжение Бороды Улгота, ледяной остров и ещё по мелочи. В общем, все что нашел до оправления на остров оборотней.
Спойлер
Показать
1) Андрис (часть абзаца): "Просто тебя, как и всех остальных по собственной глупости угораздило попасть в эту западню при телепортации." - пропущенная запятая?
2) Там же: "Судя по звездам, скорее всего, мы находимся где-то посреди Бесследного Моря, пожалуй, даже дальше и южнее Чулта, хотя я не могу определить точнее." - лишняя запятая.
3) Там же: "Конечно. И у тебя, и всех тех, кто бы с тобой ни был." - по смыслу пропущено "у".
4) Там же: "Я Андрис, а твой друг, похоже, какой-то странный. Этот остров неизведан и все, кто попадает сюда, оказываются в заточении." - точность перевода?
5) Теллан Алтру'ар (часть абзаца): " А я буду называть тебя Лютиком, потому что я так могу и хочу, ох-хо-хо!" - м.б. "хо-хо-хо!"?
6) Там же ответ ГГ (часть фразы): "Мне нужно найти здесь плащ, и многие скорее захотят увидеть меня и моего господина мертвыми, чем выпустят этот плащ из своих поганых рук. " - Шандалар с данном случае наниматель/квестодатель, но никак не "господин".
7) Описание Плащ Шандалара: "Изначально этот плащ был украден у Шандалара могущественным магом Семией, по-видимому, из-за мощной магии, вплетенной в его ткань. Судьба Семии и то, как этот плащ попал к тебе в руки, останутся полной тайной, которая, скорее всего, так и не будет раскрыта, а принципы действия самого плаща, останутся загадкой даже для очень могущественного мага." - лишняя запятая.
8) Шандалар (часть абзаца): "Это необычное место, безусловно. При телепортации любой маг, случайно перемещавшийся очень близко от этого острова, попадает в ловушку." - корявое предложение.
9) Он же (чать абзаца): "Они обычно очень хорошо экипированы, однако их же барахло как раз и тянет их вниз. Если бы они не цеплялись так за свои шмотки, им бы было легче выбраться из этого места." - имхо должно быть "было бы", слова "барахло" и "шмотки" сильно не вписываются с лексикон Шандалара (по лору он где-то на уровне Келбена и вряд ли стал бы так выражаться).
10) Он же (часть абзаца): "Время от времени, это место имеет тенденцию притягивать к себе магов, телепортирующихся где-нибудь неподалеку. Я оставил все свое магическое барахло, чтобы иметь возможность выбраться оттуда с помощью одного слабого заклинания."; "Другие тоже могут выбраться оттуда, если оставят свой гнев и не побоятся оставить свои побрякушки." - лишняя запятая, опять очень сомнительные "барахло" и "побрякушки".
11) Описание заклинания Смертоносное облако: "Это заклинание создает клубящееся облако отвратительных желтовато-зеленых испарений, которые настолько ядовиты, что создания с уровнем здоровья меньше чем 4D8 умирают немедленно, а создания с уровнем здоровья от 5D8 до 6D8 делают спасбросок против яда с ухудшением -4 и погибают, если спасбросок провален. Задержка дыхания не спасает от действия заклинания. Существа с уровнем здоровья выше 6D8 должны немедленно покинуть облако или будут получать 1d10 единиц урона от яда каждый раунд, пока находятся в области действия заклинания." - где-то ошибка, т.к. эффекты распределены следующей последовательностью: <4, 5-6, >6; само значение 4 никуда не попадает; тут должно быть или не "меньше чем 4D8", а "4D8 и меньше", или не "от 5D8 до 6D8", а "от 4D8 до 6D8".
12) Просматривая ресурсы игры, случайно заметил, что заклинание SPWI490 называется "Смена формы: нормальная форма", а описание у него от заклинания "кожа-кора", хотя поидее там вообще никакого описания быть не должно.
13) Аналогично п.12, у заклинаний SPWI498 "Смена формы: черный медведь" и SPWI499 "Смена формы: волк" описание от заклинания "кожа-кора".
14) Мендас (часть абзаца): "Скорее всего, они будут у капитана корабля. Не знаю, как забрать их, но ты же славишься своим героизмом, и для тебя это не должно представлять трудность." - корявое словосочетание, тут должно быть "трудностей".
15) Он же (часть абзаца): "Моряки потеряли управление судном и чуть не разбились об островные скалы." - корявое предложение.
16) Калахан: "Это такая же ложь, как и отсутствие сифилиса у госпожи Маллори. Ни разу до этого дня не видел твои соблазнительные формы." - обращение не зависит от пола персонажа, к которому обращаются, так должно быть или фраза из женского диалога попала в мужской?
17) Там же, ответ ГГ: "Я здесь только, чтобы встретить одного ученого по имени Мендас." - лишняя запятая.
18) Шаблон "Потеряно золото:" не имеет пробела после двоеточия, вследствие чего автоматически сгенерированные сообщения принимают вид наподобие "Потеряно золото:100".
19) Де'Транион: "Ха! Не могу не согласиться с этим, приятель. К сожалению, он еще должен предоставить счет в мою пивную. Его команда дюжину бочонков моего самого крепкого пойла опустошила, а монет я так и не увидел." - по смыслу тут должно быть "оплатить счет из моей пивной", а никак не "предоставить".
20) Квестовый предмет "Баалорский эль Де'Траниона" имеет кнопку "Глоток зелья", которой у него быть не должно.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

Деревня в южной части острова оборотней.
Спойлер
Показать
1) Солианна: "Ладно, верю. Я немногих видела, кто приплыл бы сюда. Многих приносит волнами, но они уже не приходят в сознание. Рыбы тут злые, а подводные скалы разрушают корабли. Тебе повезло. Но от тебя все еще забавно пахнет. Может, ты останешься и будешь принадлежать к нашему роду?" - ответ ГГ: "Возможно, я и останусь, хотя сомневаюсь, что ты или кто-то еще сможет предложить мне нечто иное. Вали с дороги." - скорее "сможете", и в целом предложение корявое.
2) Обыватель: "Должно быть, ты мореплаватель из очередного кораблекрушения. Пожалуйста, иди и поговори с Кайшас Ган." - корявое предложение.
3) Кайшас Ган (часть абзаца): "Матери наших прабабушек были издалека, но как-то проплывая мимо этого острова, глубины поглотили их корабль. У проклятых скал под водой зубы острее, чем у нас." - очень корявое предложение с несогласованными частями.
4) Там же: "Правда? Откуда тебе известно об этом месте? Нас уже несколько веков никто не посещал, но ты знаешь о нашем крушении?"- ответ ГГ: "Торговый корабль подплыл близко во время шторма и заметил его. На нем есть отличительные знаки Балдурана, героя, который пропал около трехсот лет назад." - корявые предложения, не согласованные между собой, плюс см. п.5.
5) В продолжение п.4, там же: "Я бы сказала, что тебе следует разговаривать повежливее. Я терплю твое общество лишь потому, что ты здесь в таком же затруднительном положении, как и мы. Но больше это выслушивать я не собираюсь. Что касается нашего корабля, откуда ты об этом знаешь? До тебя у нас тут чужих не было. Если нас могут спасти, почему никто этого не сделает?" - ответ ГГ то же: "Торговый корабль подплыл близко во время шторма и заметил его. На нем есть отличительные знаки Балдурана, героя, который пропал около трехсот лет назад."... вероятно стоит переформулировать одно из предложений, чтобы они согласовывались между собой во всех сочетаниях.
6) Там же:" Ты просишь платы? Разве спасение, не оплата?" - лишняя запятая.
7) Марали: "Он чудный маленький мальчик с темными волосами, как у отца. Ему всего три месяца, его имя Пеладан." - точно три месяца? А то как-то бредово брать на охоту трехмесячного ребенка при наличии укрепленного жилья.
8) Запись в дневнике: "В деревне на острове мне повстречался бывший моряк из Амна. Он рассказал, что на команду Балдурана напали дикие вольфверы, после чего остатки команды укрылись здесь, где сейчас находится деревня. Они считают, что Балдуран и его проводник Драдил умерли на корабле. Кроме того, он сказал, что супруг их предводительницы предпринял попытку добраться до материка, чтобы вывести свою общину, но так и не вернулся." - везде просто оборотни, а здесь "вольфверы"; вероятно "вывеЗти", а не "вывести".
9) Делайни (часть абзаца): "Среди нас есть и добрые и злые, как и среди остальных, но истинное зло обитает за пределами деревни, как тебе должна была рассказать Кайшас." - пропущенная запятая?
10) Делайни: "Чем ты здесь занимаешься?" - ответ ГГ: "Немного этим, немного тем. Всем, что подвернется." - снова Делайни: "Что бы ни гнало тебя в путь и все такое? Тогда у меня есть подходящее задание, если ты выслушаешь." - корявое предложение, не согласующееся по смыслу с предыдущим пунктом диалога.
11) Там же, ответ ГГ: "Мое имя <CHARNAME>, и я тороплюсь. Говори начистоту, и не задерживай меня." - лишняя запятая?
12) Странности при инициации диалога с Лахлом, на несколько попыток диалоговое окно не открывается (при этом проигрывается озвучка одной из двух коротких речей по паре предложений), а потом диалоговое окно открывается и он выдает в текстовом виде: "Соблюдай осторожность, когда покинешь деревню. Монстры на этом острове повсюду.", все остальные варианты диалога с ним не стартуют. Я посмотрел условия старта диалогов, там есть рандомная переменная, но я не помню точно как она работает, глянь пожалуйста, старт только 1 варианта диалога из существующих семи это баг или так и должно быть.
<3 DS

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1166
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

wooder
"Продолжение Бороды Улгота..."
2) исправлено
7) исправлено
10) исправлено
11) изменено
19) изменено

"Деревня в южной..."
8) изменено
9) исправлено
11) исправлено
12) надо декомпилировать dlg и смотреть параметры weight... пока не до этого...

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1166
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

wooder
Извиняй, что все без комментов... совсем нет времени расписывать...

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

prozh, ничего страшного, у меня тоже не всегда есть время подробно все расписывать. Согласен, что некоторые неправильности в речи отдельных НПС вполне могут подчеркивать их принадлежность к какой-либо обособленной группе или социальному слою, но в ответах протагониста и записях в журнале речь все-таки должна быть правильной.
Под спойлером немного рассуждений по последним 4-м репортам.
Спойлер
Показать
"Окончание Врат Балдура, до отправки в катакомбы под гильдией воров."
7) Соррел: "В Пламенном Кулаке неприятности, <CHARNAME>, большие неприятности. Герцог Эльтан тяжело болен, а Скар убит, предположительно, это был простой грабеж, но я в этом сомневаюсь... Это все Анджело, он хочет захватить власть в Пламенном Кулаке, и теперь, убрав Скара с дороги, его уже никто не сможет остановить!" - часть про "убрав Скара" относится ко второй половине предложения, а сформулирована, как будто является продолжением первой, явная ошибка перевода.
8) Запись в дневнике: "Анджело пытается захватить власть в Пламенном Кулаке, и весьма вероятно, что именно он виновен в болезни герцога Эльтана и смерти Скара. Его известные связи с Железным Троном вызывают у меня еще больше подозрений. Единственный вопрос: с чего начать. Вернуться назад в Железный Трон и продолжить расследование там, или попытаться отыскать герцога Эльтана в здании Пламенного Кулака и проверить мои подозрения относительно его болезни?" - как я писал выше, корявая речь в записях дневника выглядит совершенно не к месту, предлагаю переформулировать "Известия о его связях с Железным Троном вызывают у меня еще больше подозрений."

"Большая часть Бороды Улгота."
16) Перевод "Besides, I know you not and this serves as a good measure of you." как "Кроме того, я плохо тебя знаю, и это сослужит для тебя хорошим показателем." вызывает большие сомнения, тут скорее "Кроме того, я тебя не знаю, и это позволит тебя оценить."
19) Фенрус Боулон (часть фразы): "Опасаясь, что они могут вернуться, Дурлаг нанял лучших мастеров, каких только смог найти, и начал реконструкцию своей башни и скалистого холма под ней, установил тщательно продуманные ловушки, защитные заклинания, тайные ходы, движущиеся камеры в подземельях и автоматически срабатывающее оружие." - корявое предложение, предлагаю переформулировать следующим образом: "Опасаясь, что они могут вернуться, Дурлаг нанял лучших мастеров, каких только смог найти, и начал реконструкцию своей башни и скалистого холма под ней, проложил тайные ходы, установил тщательно продуманные ловушки, защитные заклинания, движущиеся камеры в подземельях и автоматически срабатывающее оружие."

"Продолжение Бороды Улгота,"
4) Слово "uncharted" имеет как одно из значений "не отмеченный на карте" и в данном случае этот вариант перевода гораздо лучше вписывается в контекст диалога.
5) В оригинале "hoo-hooo!", так что должно быть именно "хо-хо-хо!", а не " ох-хо-хо!".
9) "gadgets" и "such things" ну никак не "барахло" и "шмотки", @23682 надо полностью перепроверять.
10) "magics and gadgets" аналогично не "магическое барахло", "their toys" тоже мало похоже на "побрякушки", @23683 тоже надо перепроверять.
16) @20743 = ~ 'Tis a lie as sure as Mistress Mallory got the pox. I ne'er laid me eyes on yer loverly form afore this day.~ @20743 = ~Это такая же ложь, как и отсутствие сифилиса у госпожи Маллори. Ни разу до этого дня не видел твои соблазнительные формы.~ - или тут какая-то нетипичная лингвистическая конструкция, или смысл первого предложения в оригинале и в переводе чуть ли не противоположный.
20) Явная ошибка в виде кнопки использования, т.к. а) по смыслу её тут быть не должно, б) при её использовании ничего не происходит, эффект опьянения на персонаже не появляется, предмет не исчезает.

"Деревня в южной части острова оборотней."
1) Солианна: "Ладно, верю. Я немногих видела, кто приплыл бы сюда. Многих приносит волнами, но они уже не приходят в сознание. Рыбы тут злые, а подводные скалы разрушают корабли. Тебе повезло. Но от тебя все еще забавно пахнет. Может, ты останешься и будешь принадлежать к нашему роду?" - ответ ГГ: "Возможно, я и останусь, хотя сомневаюсь, что ты или кто-то еще сможет предложить мне нечто иное. Вали с дороги." - отмеченное словосочетание подразумевает множественное число, так что тут должно быть "сможете".
2) @21265 = ~Must be more shipwrecked sailors. Please go and speak with Kaishas Gan.~ имхо тут должно быть "Должно быть, очередные потерпевшие кораблекрушение. Пожалуйста, иди и поговори с Кайшас Ган."
3) @21113 (часть) = The mothers of our great-grandmothers were from away, but traveled near and the depths swallowed their ship. - "Матери наших прабабушек были издалека, но когда они проплывали мимо, глубины поглотили их корабль."
7) @21618 = He is three moons old and his name is Peladan. - "три луны", а не "три месяца".
10) @22284 = Whatever blows your way and such? - Что бы ни гнало тебя в путь и все такое? - есть сомнения в точности перевода, сложная конструкция.

Английские строки брал из language\english\bg1.tra из https://yadi.sk/d/320swMs6f42MZ.
<3 DS

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1166
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

wooder
7) изменено

19) изменено

4) изменено
16) изменено
20) вероятно, неверная категория предмета

2) изменено
3) изменено
7) три лунных месяца, а не три луны

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

prozh
Спойлер
Показать
7) три лунных месяца, а не три луны
Понятно, что речь идет о лунных месяцах, но это все-таки это поселение оборотней и в нем изначально много намеков, что "все не то, чем кажется, даже я". Так что имхо это ещё один такой намек, полностью исчезающий при переводе как "три месяца". А вот вариант "три луны" привлек бы к себе внимание, добавив ещё плюсик в копилку подозрений.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

Весь ToSC до конца.
Спойлер
Показать
1) Диалог с Меймом, вариант ответа: "Думаю, Кайшас не согласиться с тобой. Судя по всему, она уверена, что ей удастся доставить общину на материк." - лишний мягкий знак.
2) Мейм (часть фразы): "Кайшас использует тебя, а затем убьет. Каруг, скорее всего, просто убьет. " - лишние запятые?
3) Запись в журнале: "На меня напал Мейм, один из числа так называемых "тварей", которые заполонили остров. Похоже, он считал, что Кайшас представляет не меньшую проблему, чем и его собственный род, и что я совершаю глупость, помогая ей. Посмотрим." - корявое сложновоспринимаемое предложение.
4) Мейм: "Ты что не осознаешь таящейся внутри этого корабля опасности?" - пропущенная запятая.
5) Там же, варинт ответа: "Меня предупреждали об оборотнях, которыми кишит этот корабль. Они познакомятся с моим оружием, если встанут у меня на пути." - по смыслу скорее "предупредили".
6) Драдил: "Не может быть? После стольких лет? Во имя Клинка Селуне, я спасен!" - @20993 = ~Can it be? After so long? By Selune's blade, I am saved!~ тут первое предложение скорее "Возможно ли это?", фраза "не может быть" в вопросительным знаком мягко говоря не сочетается.
7) Он же, часть фразы: "Я командовал отрядом, который должен был высадиться на берег, а Балдуран руководил остальной частью команды, задачей которых были починка парусов и ловля свежих морских продуктов." - корявое предложение, в оригинале fishing for fresh food, я бы изменил на "ловля свежей рыбы".
8) Он же, часть фразы: "У нас не было ни единого шанса. Двое из них прыгнули на меня, пока другие пировали над телами остальных моряков. Своим жезлом я швырнул молнию и убил одного из оборотней." - корявое предложение.
9) Там же, вариант ответа: "Прошу прощения? Мне никогда не доводилось слышать ни о Бормочущей Дюжине, ни, тем более, об этом парне, Бесплодном." - 20998 = ~Excuse me? I've never heard of the Gibbering Twelve or, for that matter, this Unmanned fellow.~ первое предложение не сочетается с вопросительной интонацией, скорее тут должно быть "Извините?".
10) Сомнительный перевод имени Golodon the Unmanned как Голодон Бесплодный, строки 20997, 20998 и 21046; самый близкий найденный мной смысл этого прозвища в переводе будет "кастрированный" или "кастрат", тем более, что в 21069 этого Голодона Драдил прямо называет евнухом.
11) Драдил: "Сперва я подумал, что уже умер, но при попытке подняться, боль в голове развеяла это заблуждение." - лишняя запятая.
12) Запись в дневнике: @22924 = ~Драдил рассказал, что команда Балдурана остановилась у этого острова, чтобы пополнить запасы провизии, когда они возвращались из злополучного плавания в Анхором. - @22924 = ~Dradeel says that Balduran's crew stopped at this island to replenish their supplies as they returned from a disastrous voyage to Anchorome. - с одной стороны, в данном случае "their supplies" - это "supply of fresh water" из @21037, с другой, в том же 21037 упоминается рыбная ловля; я бы убрал слово "провизии", оставив просто "запасы".
13) Та же запись, последнее предложение: "Драдилу удалось бежать, и с тех пор он скрывается в этой старой хижине.~" - лишняя запятая.
14) Драдил 21047: "Эти несколько защитных заклинания, которые я в состоянии наложить - дары, что из жалости преподнесла мне Селуне." - опечатка, должно быть "заклинаниЙ".
15) Тот же диалог, вариант ответа: "Мне встретились они прямо рядом с твоим домом. На самом деле, я здесь, чтобы уничтожить их. Я знаю, что их логово на корабле Балдурана." - корявое первое предложение, предлагаю переформулировать как "Они встретились мне...".
16) Делайни: "Спасибо. О тебе будут хорошо мнения, хотя мне и не нравятся твои манеры. Но, несмотря на это, ты заслуживаешь мою благодарность. Прощай." - опечатка, должно быть "хорошего".
17) Она же (часть абзаца): "Мы принадлежим к своему роду. К этому нечего добавить. Если ты останешься, тебе тоже придется стать нашего рода. Мы народ, который живет здесь как одно целое." - по смыслу пропущено "частью".
18) Она же: "Я безмерно благодарна, но и печальна оттого, что мне нечего тебе дать. Может быть, ты хочешь чего-то, в чем я могу тебе помочь?" - поидее должно быть раздельно.
19) Она же: "Разговор окончен. Оставь меня и не заговаривай со мной больше. Ты куда большее животное, чем скажешь по твоему виду, и в этом есть ирония, по причинам, которые тебе еще неведомы, тем более что я была с тобой вежлива, а ты мне грубишь. Оставь меня в покое." - пропущенная запятая?
20) Там же, ответ: "Я уже знаю достаточно о вашем народе. Они не представляют для меня ничего особенного, обычные островитяне. Тьфу! Только время тратить." - по смыслу скорее "вы не представляете".
21) Ещё Делайни: "А мне, поведать ее тебе. Пожалуй... пожалуй, у меня есть еще одно задание, о котором я хочу тебя попросить. Ты возьмешься?" - лишняя запятая.
22) Описание Бортовой журнал Балдурана (частично): "Время сурово обошлось со страницами этих записей, однако отдельные фрагменты текста еще можно разобрать." - корявая фраза.
"В любом случае теперь мне лучше избегать северного пути хотя бы для того, чтобы не встретить еще одну рьяную бригаду таможенников. " - пропущенная запятая.
23) Кайшас Ган (часть фразы): "Я должна забрать твои карты, не могу допустить, чтобы с ними что-нибудь случилось в предстоящей заварухе." - в оригинале просто conflict, может быть и заменить "заваруху" на "конфликт"?
24) Запись в журнале: "У Кайшас была возможность остаться в живых, но она предпочла битву на смерть. Она сказала, что у ее народа будет еще один шанс, если вернется Селаад, так что мне не стоит забывать об этом." - "насмерть" поидее должно быть слитно.
25) Диалог с Барешем, вариант ответа: "Эта история становится, чем дальше, тем насыщеннее. Этот Мендас, или Селаад, если тебе угодно, он супруг Кайшас Ган?" - лишняя запятая.
26) Запись в журнале (часть): "Мендас/Селаад отправил меня на этот остров под предлогом заполучить доказательства того, что считалось обломками корабля Балдурана. Это действительно оказался корабль знаменитого искателя приключений, однако судьба самого Балдурана до сих пор остается загадкой." - очень корявое предложение с ускользающим смыслом.
27) Диалог с Мендасом, вариант ответа: "Она оказалась вервольфом-самкой. Пыталась обратить меня в себе подобных. Мы разошлись во мнениях... категорически." - расхождение единственного и множественного числа, должно быть "подобного".
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1071
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder »

Пропущенный ранее квест Теневых воров и лабиринт под гильдией, выходим на финишную прямую...
Спойлер
Показать
1) Хусам: "Наемник, значит? Что ж, твой наниматель сейчас не в самом лучшем положении, возможно, и тебе понадобится помощь." - лишняя запятая?
2) Запись в дневнике: "Хусам велел мне уничтожить двух ассасинов с именами Слит и Кристин. Они работают на Саревока, и у них может оказаться ценная информация. Эти ассасины скрываются в подземном борделе, известном под названием Нижний Погреб." - корявое первое предложение.
3) Жрец Ильматера: "По божественному... небесная материя, цветущие локоны самой Суни... Да, частица божественности есть в каждом суккубе, каждой эринии, каждом алудемоне. Девять Кругов Ада полны добрых мужчин и женщин, горящих в пламени своей порочной страсти!" - м.б. "каждой"?
4) Волета Стилетто (часть абзаца): "Куда он ведет? Ты что, хочешь пойти туда? Ты помрешь прежде, чем сделаешь сотню шагов, хотя это, конечно, твое дело. Лабиринт ведет до самого Подземного Города, вот только я не слышала, чтобы кто-нибудь вернулся оттуда живым. Это предназначалось в качестве приманки. Незваные гости попадали сюда и думали, будто смогут найти путь наружу." - корявое предложение.
5) Запись в журнале: "Воровской лабиринт был построен очень давно и теперь служит ложным выходом из Гильдии Воров для обмана нарушителей. Он охраняется нежитью, а за ней подчищают слизни, вероятно, их поставил на службу кто-то из давно забытых воров, который был искусен в магии. Лабиринт ведет в Подземный Город, древнее поселение, некогда стоявшее на месте Врат Балдура. Теперь там вроде бы только мертвые." - точность перевода?
6) Вински Перорейт (часть фразы): "Резня - вот что ему было нужно, и в начальных сражениях погибших было бы достаточно, чтобы зажечь огонь в его божественной крови. Он думал, что смерть в таких масштабах приведет к его возрождению." - в оригинале to ascend, тут должно быть "возвышению".
7) Там же вариант ответа: "Возрождение? Что он задумал? Война с Амном не имеет смысла." - в оригинале Ascending?, аналогично тут должно быть "возвышение".
8) Тоже Вински (часть фразы): "Даже смерть не является концом, и если ты умрешь надлежащим образом, то как может не оказаться места в истории для творца, который делами своими способствовал возрождению Владыки Убийств?" - в оригинале ascending, аналогично должно быть "возвышению".
<3 DS

Ответить