Так мечами/топорами как раз и рубят, а не режут... не важно что, хоть дрова, хоть головы...wooder писал(а):А вот slashing... чаще переводится как "рубящий", но основное значение slash по большинству словарей "резать", в значении "рубить" это слово используется преимущественно в случае рубки леса/дров...
Споры насчет терминологии
Re: Споры насчет терминологии
Re: Споры насчет терминологии
раны, нанесенные таким оружием, называются резаными, а никак не рублеными
Re: Споры насчет терминологии
Неужели?b00jum писал(а):раны, нанесенные таким оружием, называются резаными, а никак не рублеными

Даже в медицине есть такой термин - рубленая рана (vulnus caesum), нанесенная чем-то тяжелым и острым...
- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 708
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Споры насчет терминологии
В тоже время к этому же типу урона относятся и иные клинки, более лёгкие, которыми уже режут, а никак не рубят.prozh писал(а):Так мечами/топорами как раз и рубят, а не режут...
В BG 1-2, насколько я понимаю под этот тип с рубящим/режущим уроном отнесен только Ninja-to. Остальные лёгкие клинки причислены к колющему оружию.
Может быть slashing переводить как "режущий/рубящий", на манер идущих через слэш спасбросков? Или это поломает форматирование и не будет влезать в описание предметов?
Re: Споры насчет терминологии
Суть в том, что нужно будет ещё и кучу модов переделать под этот шаблон.
Slash - рубить, Slice - резать.
По мне, так оставить всё как есть.
Slash - рубить, Slice - резать.
По мне, так оставить всё как есть.
Re: Споры насчет терминологии
ПодтверждаюProwler писал(а):Slash - рубить, Slice - резать.

https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Re: Споры насчет терминологии
Заглянул кое-что проверить в Согласованные названия богов и пантеонов и заметил 2 момента:
Lolth - Лолс - не хочу разводить холивары, но th произносится как нечто среднее между "т" и "ф", никакого "с" там нет; а в американизированном варианте глухой [θ] произносится именно как "т".
Tyche - Тайки - ни разу не встречал такой вариант, в БГ1 её имя переведено как Тихе.
UPD. Откопал рулбук Demihuman Deities, там фонетическая запись указана как LOLTH, никакого "с".
По поводу Tyche пустота, её даже в Faiths and Avatars нет...
Lolth - Лолс - не хочу разводить холивары, но th произносится как нечто среднее между "т" и "ф", никакого "с" там нет; а в американизированном варианте глухой [θ] произносится именно как "т".
Tyche - Тайки - ни разу не встречал такой вариант, в БГ1 её имя переведено как Тихе.
UPD. Откопал рулбук Demihuman Deities, там фонетическая запись указана как LOLTH, никакого "с".
По поводу Tyche пустота, её даже в Faiths and Avatars нет...
<3 DS
Re: Споры насчет терминологии
Хорошо, что затронул эту тему... все время забывал проверить... Тайки - как раз и есть правильный вариант, ибо TIE-key (у себя поправлю...)wooder писал(а):Tyche - Тайки - ни разу не встречал такой вариант, в БГ1 её имя переведено как Тихе.
Последний раз редактировалось prozh 30 ноя 2017, 23:36, всего редактировалось 1 раз.
Re: Споры насчет терминологии
Лолт
Тике
Тике
Re: Споры насчет терминологии
Упоминается там один раз: раздел The Birth of Powers, первый абзац...wooder писал(а):По поводу Tyche пустота, её даже в Faiths and Avatars нет...
Re: Споры насчет терминологии
Есть такое, но там нет фонетической записи произношения её имени, что я собственно и имел в виду.prozh писал(а):Упоминается там один раз: раздел The Birth of Powers, первый абзац...
P.S. Мне тут подумалось, а как вообще во времена Time of Troubles эти товарищи весь континент не развалили... Там среди аватаров есть и 5-классовые мульты с общим уровнем 130+...
<3 DS
Re: Споры насчет терминологии
Вот здесь есть... и в куче других источников...wooder писал(а):нет фонетической записи произношения её имени
http://forgottenrealms.wikia.com/wiki/Tyche
Re: Споры насчет терминологии
Товарищи, ссылка на "согласованные термины" несколькими постами выше не работает, почините? 

- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 708
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Споры насчет терминологии
Creepin,
На прошлой странице нашёл только ссылку на "Согласованные названия богов и пантеонов": https://www.arcanecoast.ru/publication/ ... -panteonov
Но с этой ссылкой нет никаких проблем.
На прошлой странице нашёл только ссылку на "Согласованные названия богов и пантеонов": https://www.arcanecoast.ru/publication/ ... -panteonov
Но с этой ссылкой нет никаких проблем.
Re: Споры насчет терминологии
Silmor Senedlen, прошу прощения, я имел в виду "несколькими темами выше", вот здесь. Боги и пантеоны там работают, но я надеялся найти утверждённый перевод Graveyard District'а, с этим точно не к богам 
П.С. Собственно говоря, может быть эффективнее сразу в теме задать вопрос: подскажите, у кого есть официальный русский перевод ЕЕ, как там этот район назвали?

П.С. Собственно говоря, может быть эффективнее сразу в теме задать вопрос: подскажите, у кого есть официальный русский перевод ЕЕ, как там этот район назвали?
Re: Споры насчет терминологии
Там неоднозначно... Район Кладбища/Кладбищенский Район... моя рекомендация: "Район Кладбища"Creepin писал(а):официальный русский перевод ЕЕ, как там этот район назвали?
Re: Споры насчет терминологии
Район Кладбища всё же в большинстве случаев. Кладбищенский район я допускаю в прямой речи, но в записях дневника, например, это скорее ошибка.prozh писал(а):Там неоднозначно... Район Кладбища/Кладбищенский Район... моя рекомендация: "Район Кладбища"
Re: Споры насчет терминологии
Чёрт, а я как раз для дневниковой записи по наитию предложил Кладбищенский район. Спасибо! Пойду поправлю, если ещё не поздно 

Re: Споры насчет терминологии
Хм... а кто и что переводит?..Creepin писал(а):как раз для дневниковой записи по наитию предложил Кладбищенский район
Re: Споры насчет терминологии
Jastey обновляет Fading Promises, в рамках багофикса понадобилась добавить отсутствующую запись в дневнике во все переводы.