Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, prozh, Refiler

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1073
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение prozh » 25 ноя 2018, 15:45

Si1ver
То, что лучше или хуже для личного восприятия тут не должно учитываться. Сделай выборку заклинаний со школой только Conjuration, там их немного... по своему действию они не будут сопоставимы с данным переводом термина.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 25 ноя 2018, 15:51

prozh писал(а):Si1ver
То, что лучше или хуже для личного восприятия тут не должно учитываться.
Должно или не должно, но оно учитывается. Среди других критериев, конечно.

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 дек 2018, 15:56

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а): - школа магии Conjuration/Summoning = Вызывание/Призывание (на основе названия класса)
Звучит так себе, два однокоренных слова подряд. В оригинале-то у них разный корень. Думаю, Conjuration не так просто было заменено другим словом, хоть может, замена и не совсем точна. Есть ещё варианты?
В рамках D&D 2E, вообще, и серии BG, в частности, Conjure/Summon в названии заклинаний и Conjuration/Summonong как школы магии являются контекстуальными синонимами. И никаких запретов на использование однокоренных синонимов при EN->RU переводе контекстуальных синонимов, насколько мне известно, не существует. Так что не вижу тут проблемы.

Что мне не нравится в этой ситуации, так это название класса Вызыватель, не лучшим образом звучащее по-русски ("вызывание духов" в русском есть, а вот упоминание термина "вызыватель" единично). А поскольку Conjure и Summon в нашем случае синонимы, то я бы модернизировал свое исходное предложение за счет доп.предложения обмена терминов в переводе Conjure/Summon и т.п.

Тогда:

- класс Conjurer = Призыватель (более благозвучный и привычный русскому уху термин)
- школы и сферы магии Conjuration/Summoning = Призывание/Вызывание
- заклинания Conjure/Summon монстра = Призыв/Вызов монстра

Все красиво и логично, благо в русском используется и призывание духов и вызывание духов.

Впрочем, есть другой вариант, где Conjurer = Заклинатель. Благо такой термин в переводе Conjurer есть + в русском языке используются и конструкции формата заклинатель змей, заклинатель духов и т.п. Это дает вариант:

- класс Conjurer = Заклинатель
- школы и сферы магии Conjuration/Summoning = Заклятие/Призывание (термин Заклинание уже занят под спеллы)
- заклинания Conjure/Summon монстра = Заклятие/Призыв монстра

Тут может быть две проблемы.
1) Не каждый поймет, что термин Заклятие в данном случае обозначает не спелл, а процесс использования магии для вызова и подчинения монстра.
2) В описании некоторых заклинаний термин "сaster" переводится как "заклинатель", что опять же может привести к непониманию или необходимости замены формулировок.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 дек 2018, 16:21

ss7877 писал(а):Впрочем, есть другой вариант, где Conjurer = Заклинатель.
Думал я и о таком варианте. Тоже так себе, ты и сам его недостатки видишь.
В общем, за неимением лучших (для меня, по крайней мере) вариантов школу я оставляю как есть и предлагаю с этой темой закончить (если нет других вариантов).
А вот насчёт мага подумаю, может, и переделаю в призывателя. Таким он и был изначально, я менял ради совместимости терминологии с переводом первой части. Но всё равно полной совместимости не получилось.

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 дек 2018, 16:57

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Впрочем, есть другой вариант, где Conjurer = Заклинатель.
В общем, за неимением лучших (для меня, по крайней мере) вариантов школу я оставляю как есть и предлагаю с этой темой закончить (если нет других вариантов).
Вкусовщина - дело святое, конечно, но и она должна подчиняться логике перевода и опираться на имеющиеся значения перевода, а не на выдумки.

Нельзя делать Conjurer = Вызыватель, а Conjuration = Подчинение, тут либо Conjurer/Conjuration = Вызыватель/Вызывание (или Призыватель/Призывание), либо Conjurer/Conjuration = Подчинитель/Подчинение.

Вот только вариантов перевода "сonjuration = подчинение " и "сonjurer = подчинитель" в наличие в словарях не значится, так что такая трактовка перевода автоматически отпадает.

Зачем идти наперекор здравому смыслу?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 дек 2018, 17:17

ss7877, о подчинителе я тоже думал и отбросил. Я же не против, чтобы всё логично было. Если будут нормальные варианты.
И я не вижу никаких противоречий со здравым смыслом в используемом сейчас варианте.

P.S. А что касается потакания собственным вкусам - так только поэтому этот перевод существует и до сих пор развивается.

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 дек 2018, 17:46

Si1ver писал(а):ss7877, о подчинителе я тоже думал и отбросил. Я же не против, чтобы всё логично было. Если будут нормальные варианты.
И я не вижу никаких противоречий со здравым смыслом в используемом сейчас варианте.
Тогда прошу обьяснить, как в рамках здравого смысла и англо-русского тезауруса появился перевод Conjuration = Подчинение.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 дек 2018, 17:52

ss7877, я ещё раз призываю закрыть тему, если нечего больше сказать, это пустая трата времени. Я ничего противоречащего здравому смыслу в такой замене не вижу.

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 дек 2018, 18:12

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Тогда прошу обьяснить, как в рамках здравого смысла и англо-русского тезауруса появился перевод Conjuration = Подчинение.
ss7877, я ещё раз призываю закрыть тему, если нечего больше сказать, это пустая трата времени. Я ничего противоречащего здравому смыслу в такой замене не вижу.
В переводе на русский, камрад Si1ver не может аргументировать адекватность и осмысленность перевода "Conjuration = Подчинение" (потому как в реальности такого варианта перевода просто не существует), но из-за неразумного упрямства не может это признать.

В итоге Conjurer/Conjuration/Conjure Animals = Вызыватель/Подчинение/Призыв животных

Просто ода здравому смыслу и логике перевода [сарказм]

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 717
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 дек 2018, 18:14

ss7877, спасибо, камрад, твоё мнение для меня очень ценно.

Ответить