Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ладно, поехали.
Сверхзадача проекта - привести в порядок диалоги. Однако объём работы огромный, диалоги очень разветвлённые и многословные. Гарантировать, что задача будет выполнена в полном объёме, я не могу. Буду пилить потихоньку.
Состояние дел:
Влиты изменения из патча на стиме от FreeSergey, версия 1.0. Добавлены изменения из 1.1.0.
Исправлены дежурные реплики ГГ.
Переработаны диалоги в самом начале, включая призрака, и пара-тройка диалогов в городе.
Некоторые другие исправления.
Ссылки:
Проект на гитхабе.
Установка:
Создать в TidesOfNumenera_Data\StreamingAssets\data\localized\ каталог ru-unof. Скопировать туда содержимое проекта с гитхаба. Выбрать в игре (Параметры, первая вкладка) язык "Русский (неофициальный)".
Сверхзадача проекта - привести в порядок диалоги. Однако объём работы огромный, диалоги очень разветвлённые и многословные. Гарантировать, что задача будет выполнена в полном объёме, я не могу. Буду пилить потихоньку.
Состояние дел:
Влиты изменения из патча на стиме от FreeSergey, версия 1.0. Добавлены изменения из 1.1.0.
Исправлены дежурные реплики ГГ.
Переработаны диалоги в самом начале, включая призрака, и пара-тройка диалогов в городе.
Некоторые другие исправления.
Ссылки:
Проект на гитхабе.
Установка:
Создать в TidesOfNumenera_Data\StreamingAssets\data\localized\ каталог ru-unof. Скопировать туда содержимое проекта с гитхаба. Выбрать в игре (Параметры, первая вкладка) язык "Русский (неофициальный)".
Последний раз редактировалось Si1ver 01 июл 2017, 14:13, всего редактировалось 3 раза.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ну зачем? Лучше бы Siege of Dragonspere к Балдурсу перевели бы.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Just for fun. Как и всё остальное, что перевожу/дорабатываю. Возможно, позже на меня найдёт, и займусь SoD-ом. Желание вроде как есть, но не сейчас, пока я не готов.Rostan писал(а):Ну зачем? Лучше бы Siege of Dragonspere к Балдурсу перевели бы.
И потом, то что я застолбил эту тему вовсе не значит, что я теперь безвылазно над этим переводом буду вкалывать. Меня ещё в BG2EE старый текст не везде устраивает, это в первую очередь.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
За подобные наезды в след. раз будет ПРЕД выдан.Rostan писал(а):Ну зачем? Лучше бы Siege of Dragonspere к Балдурсу перевели бы.
Во-первых, перевод - дело сугубо добровольное. Во-вторых, такими "ну и зачем" мы последних переводчиков потеряем.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Для Torment:Tides of Numenera перевод есть. Хороший, плохой - но есть, поиграть можно и понять о чём речь, тоже.Prowler писал(а):За подобные наезды в след. раз будет ПРЕД выдан.Rostan писал(а):Ну зачем? Лучше бы Siege of Dragonspere к Балдурсу перевели бы.
Во-первых, перевод - дело сугубо добровольное. Во-вторых, такими "ну и зачем" мы последних переводчиков потеряем.
А вот для SoD перевода вообще нету, даже плохого (((
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Ну так что ж, мало ли где его нет. Есть повод подучить английский. Или ждать и надеяться. Когда нибудь... может быть...Rostan писал(а):А вот для SoD перевода вообще нету, даже плохого (((
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
А я наоборот рад, что Si1ver взялся за правку перевода Torment'а. Работа там предстоит, мягко говоря, грандиозная. Огромное спасибо, Si1ver!
P.S. Упс, вот это я молчун. Первое сообщение за 2 года.
P.S. Упс, вот это я молчун. Первое сообщение за 2 года.

- Lord_Draconis
- Переводчик
- Сообщения: 547
- Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Да ты под грибами)BoaKaa писал(а): P.S. Упс, вот это я молчун. Первое сообщение за 2 года.
-
- Сообщения: 9
- Зарегистрирован: 29 мар 2017, 08:19
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Я смотрел текстовки в первых локациях, ошибки локализации видны в некоторых диалогах, например, несогласованные термины или отвязанные от контекста прочитанные мысли персонажей. Пробовал кое-что поправить, но пока забросил, не хватает нормального просмотрщика диалогов игры. Насколько я знаю, для диалоговой системы Eternity нет толковых просмотрщиков в открытом доступе. Вот подумываю написать собственный.
По организации процесса есть какое-нибудь видение? Уже вышел патч 1.0.2 и в нем есть изменения русской локализации. Нужно разработать механизм синхронизации проекта с оригинальной веткой, иначе пойдет двойная работа.
По организации процесса есть какое-нибудь видение? Уже вышел патч 1.0.2 и в нем есть изменения русской локализации. Нужно разработать механизм синхронизации проекта с оригинальной веткой, иначе пойдет двойная работа.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Обновил сборку, добавил изменения из 1.0.2. Немного моих изменений - подредактировал диалог с зеркалом в начале и пару мелких диалогов в Сагусе. Начал менять диалог с призраком-советником, но пока не закончил - очень уж он большой. Некоторые другие изменения, например кавычки в прямой речи кое-где были "ёлочки" вместо распознаваемых движком ", Мэткина и Караван-сарай в разных местах были переведены по-разному.
Что касается официального русского - к сожалению, он почти не поменялся. Добавили пустые строки, которые были добавлены в оригинале, поменяли пару строк и убрали в одном месте комментарий редактора из женской реплики (про второе место забыли). Вот и всё.
Что касается официального русского - к сожалению, он почти не поменялся. Добавили пустые строки, которые были добавлены в оригинале, поменяли пару строк и убрали в одном месте комментарий редактора из женской реплики (про второе место забыли). Вот и всё.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Обновил сборку, изменения из 1.1.0.
В официальном русском опять без изменений, только строки новые добавили. От меня тоже в общем изменений не много, разве диалог с призраком-советником доредактировал, да разное по мелочи. Большую часть времени съела работа над PSTEE.
В официальном русском опять без изменений, только строки новые добавили. От меня тоже в общем изменений не много, разве диалог с призраком-советником доредактировал, да разное по мелочи. Большую часть времени съела работа над PSTEE.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Спасибо вам огромное!
Признаться, не думала, что кто-то в действительности возьмется переводить Нуменеру.
Признаться, не думала, что кто-то в действительности возьмется переводить Нуменеру.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Опубликовал проект на гитхабе.
Изменений с последнего раза почти не было (куча времени сейчас уходит на перенос недоперенесённых моих изменений в официальный перевод BG2EE, и о PSTEE пытаюсь не забывать). Но исправил надпись на одной кнопке, и имя Сн'ерф в разных местах по разному было переведено, исправил.
Немного технических подробностей.
Бранч (ветка) master содержит собственно мой вариант перевода.
В бранче upstream - официальный перевод.
Обновление перевода до текущей версии я делаю следующим образом:
1. Переключаюсь в бранч upstream (git checkout upstream).
2. Обновляю до последнего официального варианта, ставлю тег для простоты ориентации.
3. Переключаюсь в свой бранч (git checkout master).
4. Вливаю к себе изменения из официального перевода (git merge upstream), исправляю конфликты слияния. Просматриваю изменения в английском варианте, если что-то пропущено в официальном русском - добавляю.
Изменений с последнего раза почти не было (куча времени сейчас уходит на перенос недоперенесённых моих изменений в официальный перевод BG2EE, и о PSTEE пытаюсь не забывать). Но исправил надпись на одной кнопке, и имя Сн'ерф в разных местах по разному было переведено, исправил.
Немного технических подробностей.
Бранч (ветка) master содержит собственно мой вариант перевода.
В бранче upstream - официальный перевод.
Обновление перевода до текущей версии я делаю следующим образом:
1. Переключаюсь в бранч upstream (git checkout upstream).
2. Обновляю до последнего официального варианта, ставлю тег для простоты ориентации.
3. Переключаюсь в свой бранч (git checkout master).
4. Вливаю к себе изменения из официального перевода (git merge upstream), исправляю конфликты слияния. Просматриваю изменения в английском варианте, если что-то пропущено в официальном русском - добавляю.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
мужик, ты лучший!
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Хотел бы по возможности помочь с переводом. Есть ли описание того, что еще нужно переводить?
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Да все диалоги почти. По сути, сейчас более-менее приведены в порядок только начальная часть отражения (часть диалогов из text\conversations\x_labyrinth), да немного совсем из Сагуса (text\conversations\a_sagus).magog писал(а):Хотел бы по возможности помочь с переводом. Есть ли описание того, что еще нужно переводить?
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Подскажите пожалуйста, в какое ближайшее время будет выпущена новая версия перевода? Мне очень сильно импонировал ваш перевод planescape torment, к тому же полностью согласен с мнением, что стандартный перевод очень корявый в плане не только стиля речи, но и грамматики (отсутствие букв или их перемешивание местами в словах и т.д.)
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Maluks, в ближайшее время вряд ли. Я продолжу над ним работу, немного времени сейчас высвободится, работу над BG2EE я в целом закончил. Но в любом случае, этот проект для меня больше фоновый (PSTEE пока ещё далеко не в том виде, чтобы меня устроил), а учитывая громадьё здешних диалогов... Следующая версия выйдет не скоро.
Re: Проект доработки перевода Torment: Tides of Numenera
Si1ver,
Привет. Вот решил начать игру. Что посоветуешь: играть оригинал или ставить твой патч-доработку перевода?
Привет. Вот решил начать игру. Что посоветуешь: играть оригинал или ставить твой патч-доработку перевода?