Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 468
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Lord_Draconis »

Изображение
Все помнят, как начинается Baldur’s Gate 2. Еще совсем недавно вы праздновали триумф над Железным троном, пили винишко и щупали сопартиек. И тут ВНЕЗАПНО оказываетесь в темнице, оборудованной в худших традициях БДСМ-культуры. «Ради Баала, да что же, черт возьми, с нами произошло?», — следовал крик баттхерта, но почти двадцать лет русскоязычный геймер не имел внятного, сдобренного десятками сайдквестов, ответа.

И вот паззл собрался. То, что за 3 года не смогли сделать разработчики, сделали фанаты. Завершен перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear — ключевого дополнения, связывающего воедино историю первых и вторых «врат». На английском оно вышло в конце марта 2016 года. Теперь выходит и на русском.

Чтобы сделать это возможным, ребята побеждали каждый своих чудовищ. Работа и учеба, здоровый сон, личная жизнь, жена и любовница, друганы с пивасом — все положено на алтарь Баала. И то, как говорит команда, титанический труд удалось завершить «лишь чудом». Ну а мы теперь можем этим чудом насладиться. Впереди у нас — тридцать с лишним часов качественного контента с любимыми героями, батальными сценами и, как всегда, лихо закрученным сюжетом.

Спасибо, парни, за ваш труд.
==================================================================
Русский перевод Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Версия: beta0.01
Организатор проекта перевода: Lord_Draconis

Если вы желаете отблагодарить переводчиков за проделанную работу, то ниже выкладываем их реквизиты.

Переводчики: ------- Процент перевода --------- Реквизиты
Evilkiss ------------------------- 31%------------------------- paypal.me/Evilkiss1
Oleg S (p_zombie) ----------- 25%------------------------- 4276 8720 2787 1889 (VISA сбербанка)
AliaVuorinen------------------ 5%------------------------- Карта Сбербанка 4276380080808699 Александра Егоровна
Serdrick------------------------ 5%------------------------- Не ответил
BigMek ------------------------ 4%------------------------- Отказался
uzv3r -------------------------- 3%------------------------- Не ответил
djey36------------------------- 2%------------------------- Яндекс 410013997717666
Koneo-------------------------- 1%------------------------- Не ответил
Georgankar--------------------- 1%------------------------- Не прислал
и другие... а также множество неравнодушных под ником p_zombie суммарно 33%

Отдельная благодарность художнику Андрей Jazzcat Шафетов https://vk.com/ashafetov, который перерисовал текстуры. Сами текстуры решено было добавить при выходе BG v2.6.

Инструкция по установки русификатора:
1. Распаковать содержимое архива в корневой каталог игры.
2. Запустить modmerge, нажать клавишу Y и нажать Enter. Дождаться установки.
3. Запустить setup-sodrus. Набрать 12 (для установки русского языка) и нажать Enter. Дождаться установки.

Данная версия перевода не тестировалась и вычитка текста не проводилась. Перевод в дальнейшем будет шлифоваться.

Скачать русификатор текста https://www.mediafire.com/file/itfxd7f2 ... e.zip/file

Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

Друзья, фанаты и фанатки. Недавно состоялся релиз мода в рамках проекта Проект перевода модулей для NWN 1-2 для NWN2 под названием Baldur's Gate Reload. Мы также упомянули о грядущем анонсе крупного проекта. Теперь занавеса сброшена. Представляем вам проект по переводу аддона Baldur's Gate: Siege of Dragonspear.

Данный перевод ждут многие и уже давно. На официальном сайте бимдогов русский перевод от фанатов продвигается не очень быстро, и, чтобы дать возможность членам нашего сообщества как можно быстрее и полно ознакомиться с этим замечательным аддоном, тайный меценат перевода Baldur's Gate Reload решил профинансировать данный перевод. Хочу заметить что объём текста порядка 1700 страниц в ворде 12 шрифтом. Переводчица согласилась перевести аддон за довольно скромную сумму.

Участники проекта:
AliaVuorinen - переводчик, раннее перевела мод Baldur's Gate Reload
prozh - модератор перевода, который делает для нас перевод BG1-2
saigon1983 - модератор перевода
Lord_Draconis - модератор перевода

Ориентировочно продолжительность перевода один год. Вы можете повлиять на перевод сами. Присоединяйтесь к переводу по данной ссылке:
http://notabenoid.org/book/71795 - для тех кто зарегистрирован на ноте.
или

https://opennota2.duckdns.org/book/71795 - данная ссылка зеркало перевода. Регистрация не требуется. Но вы будите под ником p_zombie.

Если вы хотите ускорить релиз, то можете присоединиться к переводу. Пишите тут и мы вышлем вам инвайт. Но их у нас не так много. Пожалуйста, если вы не уверены, что будите участвовать в переводе, но хотите немного перевести, тогда можно прислать вам кусочек текста. Вы переведёте и мы вставим его в общий перевод.

По окончании перевода, перевод будет выложен в свободный доступ. Также будет создана трилогия ЕЕ с русским переводом.
Последний раз редактировалось Prowler 20 апр 2020, 11:25, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение tipun »

А мне больше нравится не Каэлар, а Кейлар(а) или Кейелара Арджент. И Сияющая Дева. Мне кажется, это ближе духу этого похода. Да, не Maiden, но все же...

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

Lord_Draconis писал(а):Написал письмо.
Текст отправил.
tipun писал(а):А мне больше нравится не Каэлар, а Кейлар(а) или Кейелара Арджент. И Сияющая Дева.
Я в том тексте, что выложил на ноту ее и переводил как Кейлара. Каэлар и Кейелара как-то коряво звучат имхо. Argent(um) = серебро (в таблице Менделеева это Аргентум а не Арджентум). Сияющая Дева - не уверен.

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение tipun »

Да, я понимаю, что и страна называется Аргентина. Но на мой взгляд, Аргент звучит как-то грубо. Хотя, дело ваше.

По поводу Девы. Мне почему-то так показалось. Хотя до конца еще не дошел. Сейчас в осадном лагере, шпиёна надо найти.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2206
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Prowler »

Serdrick писал(а):С Моя почта serdrick@mail.ru - отпишите, сброшу всё. Или скажите куда можно выложить.
А вы тот самый Serdrick? 8-)

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

Serdrick писал(а):Argent(um) = серебро (в таблице Менделеева это Аргентум а не Арджентум).
Ну у нас ведь игра не принадлежит к достоверной научной фантастике, не обязательно переводить ее по таблице Менделеева) А себя в голосовых репликах она называет Кейлар Арджент.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

tipun писал(а):И Сияющая Дева. Мне кажется, это ближе духу этого похода.
Учитывая с каким трепетом и любовью к ней относятся, такое красивое прозвище подходит. Поддерживаю :good:

Аватара пользователя
Serdrick
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 199
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 23:36

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Serdrick »

Koneo писал(а):такое красивое прозвище подходит.
До окончания перевода еще очень много времени. Если большинство выскажется за такой вариант, поменять в тексте не проблема.
Prowler писал(а):А вы тот самый Serdrick?
Если вы о делах давно минувших дней - тот самый. Под этим ником был еще на aerie.ru.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2206
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Prowler »

Prowler писал(а): Если вы о делах давно минувших дней - тот самый. Под этим ником был еще на aerie.ru.
Замечательно! Всегда приятно видеть людей из прошлого. Ностальгия. Добро пожаловать! :good:

Аватара пользователя
tipun
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 27 май 2016, 06:57

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение tipun »

Serdrick писал(а): До окончания перевода еще очень много времени. Если большинство выскажется за такой вариант, поменять в тексте не проблема.
ни в коем случае не навязуваю свое мнение, но я тут немного подумал. Леди - жена/дочь лорда, владетельница некоторых земельных владений, в некоторых случаях супруга безземельного лорда и т.д. Здесь же речь идет о духовном лидере. Который вдохновляет этот поход.

Тут еще закрадываются некоторые подозрения из Черного Отряда Кука. Там действительно Госпожа/Леди, но не здесь. Не подходит Кейлара на Это, скорее именно Дева.

Аватара пользователя
Koneo
Сообщения: 25
Зарегистрирован: 07 янв 2018, 15:54

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear

Сообщение Koneo »

В общем, делема тут, как обозвать эти локации?: Boareskyr Bridge; Winding Water; Coast Way; Bridgefort (Бридчфорт).

Ответить