Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 30 ноя 2015, 18:26

В настоящий момент текст полностью синхронизирован с официальным вариантом (и на некоторое количество исправлений опережает). Немного отличается перевод интерфейса (в официальном он общий для BGEE/BG2EE/IWDEE). Только в неофициальном варианте есть отдельные имена для некоторых женских персонажей (рабынь, например). Полный набор шрифтов.

Состояние перевода:
Переведено и отредактировано всё.
Перевод совместим с версией игры 2.5.16.6.

Ссылки:
Версия 1.7: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), если возникают проблемы с облачными сохранениями (например, вылеты при быстрых сохранениях).
Работа над переводом ведётся на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).

Установка перевода:
Распаковываем собранный перевод (BG2EE_Rus_Build.7z) в каталог с игрой.
Если русский не включился автоматически, выбираем язык в настройках и перегружаемся.
Всё.

Другие ссылки:
Если хочется заменить только шрифты, оставив официальный текст: отдельно (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку). Распаковываем в каталог с игрой.

Над переводом работали:
Редактура: моя (Si1ver).

Переводчики нового текста:
Evilkiss (Константин Кайбияйнен),
Wrubel,
Newvillage (Новоселов Юрий),
Bisquit,
Siyan1,
Holodar,
Saigon1983,
Si1ver,
...

Некоторые строки и идеи, согласование некоторых терминов: Prozh.

Работа над шрифтами: Вячеслав Зайцев.

Перевод основывается на акелловском варианте.

Неактуальное для 1.6:
Поскольку русский перевод официально на вышел и в BGEE.lua нет строк для русского, выбрать русский из меню выбора языка не получится. Если русский не включился автоматически, его можно прописать вручную, отредактировав файл настроек Baldur.lua.
Находим в Baldur.lua строку с SetPrivateProfileString('Language','Text', и прописываем туда
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU')

Baldur.lua расположен для Windows-версии игры в папке Документы\Baldur's Gate II - Enhanced Edition
для Linux-версии - в каталоге ~/.local/share/Baldur's Gate II - Enhanced Edition

Шрифты:
В качестве шрифта по умолчанию (PTSERIF) в сборке доработанный шрифт NORMAL из игры. Его можно заменить на любой другой ttf-шрифт (необходимо наличие ё и кавычек-ёлочек), заменив файл lang\ru_RU\fonts\PTSERIF.ttf.

В переводе имеется полный набор шрифтов, как в оригинале. Для его включения редактируем Baldur.lua, находим там строку с SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU' и заменяем её на
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','')
Последний раз редактировалось Si1ver 07 дек 2018, 22:09, всего редактировалось 33 раз(а).
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 25 ноя 2018, 15:51

prozh писал(а):Si1ver
То, что лучше или хуже для личного восприятия тут не должно учитываться.

Должно или не должно, но оно учитывается. Среди других критериев, конечно.
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 дек 2018, 15:56

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):- школа магии Conjuration/Summoning = Вызывание/Призывание (на основе названия класса)

Звучит так себе, два однокоренных слова подряд. В оригинале-то у них разный корень. Думаю, Conjuration не так просто было заменено другим словом, хоть может, замена и не совсем точна. Есть ещё варианты?


В рамках D&D 2E, вообще, и серии BG, в частности, Conjure/Summon в названии заклинаний и Conjuration/Summonong как школы магии являются контекстуальными синонимами. И никаких запретов на использование однокоренных синонимов при EN->RU переводе контекстуальных синонимов, насколько мне известно, не существует. Так что не вижу тут проблемы.

Что мне не нравится в этой ситуации, так это название класса Вызыватель, не лучшим образом звучащее по-русски ("вызывание духов" в русском есть, а вот упоминание термина "вызыватель" единично). А поскольку Conjure и Summon в нашем случае синонимы, то я бы модернизировал свое исходное предложение за счет доп.предложения обмена терминов в переводе Conjure/Summon и т.п.

Тогда:

- класс Conjurer = Призыватель (более благозвучный и привычный русскому уху термин)
- школы и сферы магии Conjuration/Summoning = Призывание/Вызывание
- заклинания Conjure/Summon монстра = Призыв/Вызов монстра

Все красиво и логично, благо в русском используется и призывание духов и вызывание духов.

Впрочем, есть другой вариант, где Conjurer = Заклинатель. Благо такой термин в переводе Conjurer есть + в русском языке используются и конструкции формата заклинатель змей, заклинатель духов и т.п. Это дает вариант:

- класс Conjurer = Заклинатель
- школы и сферы магии Conjuration/Summoning = Заклятие/Призывание (термин Заклинание уже занят под спеллы)
- заклинания Conjure/Summon монстра = Заклятие/Призыв монстра

Тут может быть две проблемы.
1) Не каждый поймет, что термин Заклятие в данном случае обозначает не спелл, а процесс использования магии для вызова и подчинения монстра.
2) В описании некоторых заклинаний термин "сaster" переводится как "заклинатель", что опять же может привести к непониманию или необходимости замены формулировок.
ss7877 [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 дек 2018, 16:21

ss7877 писал(а):Впрочем, есть другой вариант, где Conjurer = Заклинатель.

Думал я и о таком варианте. Тоже так себе, ты и сам его недостатки видишь.
В общем, за неимением лучших (для меня, по крайней мере) вариантов школу я оставляю как есть и предлагаю с этой темой закончить (если нет других вариантов).
А вот насчёт мага подумаю, может, и переделаю в призывателя. Таким он и был изначально, я менял ради совместимости терминологии с переводом первой части. Но всё равно полной совместимости не получилось.
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 дек 2018, 16:57

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Впрочем, есть другой вариант, где Conjurer = Заклинатель.

В общем, за неимением лучших (для меня, по крайней мере) вариантов школу я оставляю как есть и предлагаю с этой темой закончить (если нет других вариантов).


Вкусовщина - дело святое, конечно, но и она должна подчиняться логике перевода и опираться на имеющиеся значения перевода, а не на выдумки.

Нельзя делать Conjurer = Вызыватель, а Conjuration = Подчинение, тут либо Conjurer/Conjuration = Вызыватель/Вызывание (или Призыватель/Призывание), либо Conjurer/Conjuration = Подчинитель/Подчинение.

Вот только вариантов перевода "сonjuration = подчинение " и "сonjurer = подчинитель" в наличие в словарях не значится, так что такая трактовка перевода автоматически отпадает.

Зачем идти наперекор здравому смыслу?
ss7877 [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 дек 2018, 17:17

ss7877, о подчинителе я тоже думал и отбросил. Я же не против, чтобы всё логично было. Если будут нормальные варианты.
И я не вижу никаких противоречий со здравым смыслом в используемом сейчас варианте.

P.S. А что касается потакания собственным вкусам - так только поэтому этот перевод существует и до сих пор развивается.
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 дек 2018, 17:46

Si1ver писал(а):ss7877, о подчинителе я тоже думал и отбросил. Я же не против, чтобы всё логично было. Если будут нормальные варианты.
И я не вижу никаких противоречий со здравым смыслом в используемом сейчас варианте.


Тогда прошу обьяснить, как в рамках здравого смысла и англо-русского тезауруса появился перевод Conjuration = Подчинение.
ss7877 [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 дек 2018, 17:52

ss7877, я ещё раз призываю закрыть тему, если нечего больше сказать, это пустая трата времени. Я ничего противоречащего здравому смыслу в такой замене не вижу.
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 дек 2018, 18:12

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Тогда прошу обьяснить, как в рамках здравого смысла и англо-русского тезауруса появился перевод Conjuration = Подчинение.
ss7877, я ещё раз призываю закрыть тему, если нечего больше сказать, это пустая трата времени. Я ничего противоречащего здравому смыслу в такой замене не вижу.


В переводе на русский, камрад Si1ver не может аргументировать адекватность и осмысленность перевода "Conjuration = Подчинение" (потому как в реальности такого варианта перевода просто не существует), но из-за неразумного упрямства не может это признать.

В итоге Conjurer/Conjuration/Conjure Animals = Вызыватель/Подчинение/Призыв животных

Просто ода здравому смыслу и логике перевода [сарказм]
ss7877 [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 дек 2018, 18:14

ss7877, спасибо, камрад, твоё мнение для меня очень ценно.
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 667
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 дек 2018, 18:28

Si1ver писал(а):ss7877, спасибо, камрад, твоё мнение для меня очень ценно.

Рад помочь.
И, возвращаясь к конструктивной дискуссии :)
В переводе перепутаны опасности синих и красных комнат
Изображение
Изображение
ss7877 [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1