Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, prozh, Refiler

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 ноя 2018, 11:25

Si1ver писал(а):Ледяные великаны наследовались из акелловского текста. Некоторых великанов я менял (например, Hill Giant переделал из горных в холмовых), но Frost Giant оставил почему-то, видимо, посчитал непринципиальным. Подумаю ещё.
Ну раз несправедливость в отношении Hill Giants исправил, то и для Frost Giants сам бог велел :)

Кстати, не подскажешь - когда примерно планируешь следующую версию перевода зарелизить?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 716
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 02 ноя 2018, 15:14

ss7877 писал(а):Кстати, не подскажешь - когда примерно планируешь следующую версию перевода зарелизить?
Ещё не думал. Бимдоги всё собираются 2.6 выпустить, но пока никаких конкретных сроков. Если за пару недель определённости не добавится - обновлю сборку.

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 02 ноя 2018, 16:17

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Кстати, не подскажешь - когда примерно планируешь следующую версию перевода зарелизить?
Ещё не думал. Бимдоги всё собираются 2.6 выпустить, но пока никаких конкретных сроков.
Ага. Читаю еженедельные радостные новости про 2.6.
Впрочем, по опыту 2.5 предполагаю, что не ранее 2019 года этот патч не выйдет.
Si1ver писал(а):Если за пару недель определённости не добавится - обновлю сборку.
Ну и славно. Хочу второй раз пройти BG2 уже в РУ-версии игры
Вот тогда и пойдет вал предложений, если сил на второй раз хватит :)

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 03 ноя 2018, 15:12

Есть предложение по переводу сапогов с бонусом к тихому перемещению и сокрытию в тенях "Worn Whispers".

Сейчас это "Поношенный шёпот", что с точки зрения русского языка выглядит далеко не лучшим образом.

А ведь у "worn" есть еще значение причастия прошедшего времени от "wear" [быть одетым (во что-либо); носить (одежду и т. п.);].

С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.

Изображение
Изображение

Enigma
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 22:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Enigma » 03 ноя 2018, 17:31

ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Ну, также слово "worn" переводится "очень усталый". И впрочем эти же самые ботинки встречаются и в первой части игры и там они переведены как "Усталые Шорохи".

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 03 ноя 2018, 17:54

Enigma писал(а):
ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Ну, также слово "worn" переводится "очень усталый".
В вариантах worn-out/wornout или worn-down/worndown, что явно не наш случай.

Enigma
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 22:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Enigma » 03 ноя 2018, 18:36

ss7877 писал(а):
Enigma писал(а):
ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Ну, также слово "worn" переводится "очень усталый".
В вариантах worn-out/wornout или worn-down/worndown, что явно не наш случай.
Я не претендую... просто, так тоже говорят. Вот, пример...

https://www.macmillandictionary.com/dic ... ish/worn_1

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 716
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver » 03 ноя 2018, 18:40

ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Возможно, но поскольку название относится к самим ботинкам, "облачённые в" тут использовать не совсем правильно (нет же там "in"). Наверное, правильней тут будет что-то вроде "носимые шёпоты/шорохи" (в смысле, шёпоты, которые носят), но тоже так себе вариант и двояко понимать можно. Что ещё? "Надетые шёпоты"? А если они сняты? "На крыльях шёпотов"? Отсебятина какая-то. Я бы использовал вариант "Потёртые ...", но это не особо отличается от того, что есть. Ну или правда что-то вроде "усталых".

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 03 ноя 2018, 19:07

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Возможно, но поскольку название относится к самим ботинкам, "облачённые в" тут использовать не совсем правильно (нет же там "in"). Наверное, правильней тут будет что-то вроде "носимые шёпоты/шорохи" (в смысле, шёпоты, которые носят), но тоже так себе вариант и двояко понимать можно. Что ещё? "Надетые шёпоты"? А если они сняты? "На крыльях шёпотов"? Отсебятина какая-то. Я бы использовал вариант "Потёртые ...", но это не особо отличается от того, что есть. Ну или правда что-то вроде "усталых".
Тот случай, когда емко, кратко и точно передать мысль на русском не получается. Если сделать упор на литературность в ущерб дословности, то в голову приходит вариант "Скрадывающие шорохи" (как раз передает мн. число whispers), что 100% соответствует описанию и действию.

Ну или "Скрывающие шорохи", если захочется быть ближе к народу :)

ss7877
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 17:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 » 06 ноя 2018, 00:02

В главе 4 в публичном доме в Brynnlaw встречающий нас охранник имеет прозвище "Front".
Переведено как "Фасад".

Есть подозрение, что, с учетом контекста, вариант "Передок" будет более точным.

Ответить