Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

В настоящий момент текст полностью синхронизирован с официальным вариантом (и на некоторое количество исправлений опережает). Немного отличается перевод интерфейса (в официальном он общий для BGEE/BG2EE/IWDEE). Только в неофициальном варианте есть отдельные имена для некоторых женских персонажей (рабынь, например). Полный набор шрифтов.

Состояние перевода:
Переведено и отредактировано всё.
Перевод совместим с версией игры 2.5.16.6.

Ссылки:
Версия 1.7: Собранный перевод, зеркало.
Вариант с английскими названиями сохранений, если возникают проблемы с облачными сохранениями (например, вылеты при быстрых сохранениях).
Работа над переводом ведётся на github.

Установка перевода:
Распаковываем собранный перевод (BG2EE_Rus_Build.7z) в каталог с игрой.
Если русский не включился автоматически, выбираем язык в настройках и перегружаемся.
Всё.

Другие ссылки:
Если хочется заменить только шрифты, оставив официальный текст: отдельно сборка шрифтов для официального перевода. Распаковываем в каталог с игрой.

Над переводом работали:
Редактура: моя (Si1ver).

Переводчики нового текста:
Evilkiss (Константин Кайбияйнен),
Wrubel,
Newvillage (Новоселов Юрий),
Bisquit,
Siyan1,
Holodar,
Saigon1983,
Si1ver,
...

Некоторые строки и идеи, согласование некоторых терминов: Prozh.

Работа над шрифтами: Вячеслав Зайцев.

Перевод основывается на акелловском варианте.
Неактуальное для 1.6
Показать
Поскольку русский перевод официально на вышел и в BGEE.lua нет строк для русского, выбрать русский из меню выбора языка не получится. Если русский не включился автоматически, его можно прописать вручную, отредактировав файл настроек Baldur.lua.
Находим в Baldur.lua строку с SetPrivateProfileString('Language','Text', и прописываем туда

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU')
Baldur.lua расположен для Windows-версии игры в папке Документы\Baldur's Gate II - Enhanced Edition
для Linux-версии - в каталоге ~/.local/share/Baldur's Gate II - Enhanced Edition

Шрифты:
В качестве шрифта по умолчанию (PTSERIF) в сборке доработанный шрифт NORMAL из игры. Его можно заменить на любой другой ttf-шрифт (необходимо наличие ё и кавычек-ёлочек), заменив файл lang\ru_RU\fonts\PTSERIF.ttf.

В переводе имеется полный набор шрифтов, как в оригинале. Для его включения редактируем Baldur.lua, находим там строку с SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU' и заменяем её на

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','')
[/spoiler_inner]
Последний раз редактировалось Si1ver 07 дек 2018, 21:09, всего редактировалось 33 раза.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

xoxmodav, первое уже исправлено в 1.6.
Второе - не ошибка "бред ... , в который..."
Третье заменил на ~Подозреваю, под «делами» ты имеешь в виду противозаконную деятельность.~
Четвёртое - возможно, слишком дословный перенос оригинала "but th' agreement". Не знаю, как ещё можно передать это th'. Кавычку убрал.
Пятое тоже уже исправлено.
Шестое исправил.
Седьмое - не ошибка, но заменил на "всё ещё есть некоторые сомнения, но мало выбора"
Последнее исправил.
Спасибо.

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Enigma »

Мне вот стало интересно, а почему такой разный стиль сообщениий, что мы видим на предпоследнем скрине "xoxmodav".

Получен предмет: Эльфийская святая вода
Рюкзак переполнен: предмет выпал на землю.

и так далее...

В одном случае с заглавной буквы, а в другом с маленькой и в одном в конце точка, а в другом нет. Так и задумано?

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Посмотрел тут изменения на GitHub.
https://github.com/EugVV/BG2EE-russian/ ... b96a23eb6a

Хотел уточнить, это ошибка или действительно выбран вариант отображения двойных школ магии не с заглавных букв в варианте (Чародейство/Очарование) и (Подчинение/Призывание), а с чередованием заглавной и строчной как (Чародейство/очарование) и (Подчинение/призывание) ?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Enigma писал(а):Получен предмет: Эльфийская святая вода
Рюкзак переполнен: предмет выпал на землю.

и так далее...

В одном случае с заглавной буквы, а в другом с маленькой и в одном в конце точка, а в другом нет. Так и задумано?
В первом случае название предмета вставляется автоматом, как есть, во втором случае готовое сообщение. А что касается точек - да, есть такая проблема. Ещё от оригинала идёт, где часть сообщений с точкой, часть - нет. Хуже того, некоторые сообщения "собираются" из частей и поставить в конце точку средствами перевода невозможно. По-хорошему, надо бы бимдогам порядок навести, а потом уже и перевод подтягивать. Но планы навести в сообщениях порядок у меня есть. Собственно, уже начал попытки убрать где можно лишние заглавные после двоеточия. Может, и до точек доберусь со временем.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):Хотел уточнить, это ошибка или действительно выбран вариант отображения двойных школ магии не с заглавных букв в варианте (Чародейство/Очарование) и (Подчинение/Призывание), а с чередованием заглавной и строчной как (Чародейство/очарование) и (Подчинение/призывание) ?
Да, я посчитал такой вариант более правильным с точки зрения русского языка.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Обратил внимание, что категория оружия "Club" переведена как "Палица".

Формально имеющиеся в игре образцы под это определение подходят, но ведь это ярко выраженный славянизм, чужеродно выглядящий во вселенной Forgotten Realms.

Может лучше все-таки более нейтральный вариант "Дубина"?
Заодно и расхождений терминологии с РУ-версией BG1:EE тогда не будет.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877, на мой взгляд, "дубина" (даже не дубинка) хуже подходит для названия класса оружия. А что оно отчётливо славянское... ну так что ж, в этом переводе вообще много такого, фишка своего рода, отличительная черта, убирать которую мне совсем не хочется.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Получил ответ от камрада из Beamdog под ником JuliusBorisov на вопрос об Uncle Furnbottom, который просил задать англоязычным девелоперам.
Итоговый результат таков.
Разработчики точно не могут сказать, от чего пошло Furnbottom (т.к. оригинальных писателей БГ2 нет), но точно не от Мехозад, т.к. там furn, a не fur. Перевод испанцев им нравится больше.

Поэтому да, "товарищ припек зад грифону в своей броне по ходу выхода обратно и мы имеем на выходе Печезад или более литературное Жоподер." - звучит более верно.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Frost Giant назван Ледяным великаном, а не Морозным великаном.

Когда "Arrow of Ice - Ледяная стрела" и "Frost Giant - Ледяной великан", то получается объединение в переводе разных в оригинале терминов.

В РУ-описании Hаmmer of Thunderbolts +3 говорится о Поясе силы великана, хотя должно говориться о Поясе силы ледяного/морозного великана.

Изображение
Изображение

В заключительном предложении описания Пояса силы холмового великана он вместо пояса назван ремнём ("Чаще всего причиной этому и был подобный ремень").

Изображение

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877, Громобой поправил.
Ледяные великаны наследовались из акелловского текста. Некоторых великанов я менял (например, Hill Giant переделал из горных в холмовых), но Frost Giant оставил почему-то, видимо, посчитал непринципиальным. Подумаю ещё.
Что касается последнего - не вижу проблемы. Художественное описание же, слово заменено синонимом, чтобы избежать частого повторения. Да и по картинке вполне оба слова подходят.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):Ледяные великаны наследовались из акелловского текста. Некоторых великанов я менял (например, Hill Giant переделал из горных в холмовых), но Frost Giant оставил почему-то, видимо, посчитал непринципиальным. Подумаю ещё.
Ну раз несправедливость в отношении Hill Giants исправил, то и для Frost Giants сам бог велел :)

Кстати, не подскажешь - когда примерно планируешь следующую версию перевода зарелизить?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):Кстати, не подскажешь - когда примерно планируешь следующую версию перевода зарелизить?
Ещё не думал. Бимдоги всё собираются 2.6 выпустить, но пока никаких конкретных сроков. Если за пару недель определённости не добавится - обновлю сборку.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Кстати, не подскажешь - когда примерно планируешь следующую версию перевода зарелизить?
Ещё не думал. Бимдоги всё собираются 2.6 выпустить, но пока никаких конкретных сроков.
Ага. Читаю еженедельные радостные новости про 2.6.
Впрочем, по опыту 2.5 предполагаю, что не ранее 2019 года этот патч не выйдет.
Si1ver писал(а):Если за пару недель определённости не добавится - обновлю сборку.
Ну и славно. Хочу второй раз пройти BG2 уже в РУ-версии игры
Вот тогда и пойдет вал предложений, если сил на второй раз хватит :)

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Есть предложение по переводу сапогов с бонусом к тихому перемещению и сокрытию в тенях "Worn Whispers".

Сейчас это "Поношенный шёпот", что с точки зрения русского языка выглядит далеко не лучшим образом.

А ведь у "worn" есть еще значение причастия прошедшего времени от "wear" [быть одетым (во что-либо); носить (одежду и т. п.);].

С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.

Изображение
Изображение

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Enigma »

ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Ну, также слово "worn" переводится "очень усталый". И впрочем эти же самые ботинки встречаются и в первой части игры и там они переведены как "Усталые Шорохи".

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Enigma писал(а):
ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Ну, также слово "worn" переводится "очень усталый".
В вариантах worn-out/wornout или worn-down/worndown, что явно не наш случай.

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Enigma »

ss7877 писал(а):
Enigma писал(а):
ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Ну, также слово "worn" переводится "очень усталый".
В вариантах worn-out/wornout или worn-down/worndown, что явно не наш случай.
Я не претендую... просто, так тоже говорят. Вот, пример...

https://www.macmillandictionary.com/dic ... ish/worn_1

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Возможно, но поскольку название относится к самим ботинкам, "облачённые в" тут использовать не совсем правильно (нет же там "in"). Наверное, правильней тут будет что-то вроде "носимые шёпоты/шорохи" (в смысле, шёпоты, которые носят), но тоже так себе вариант и двояко понимать можно. Что ещё? "Надетые шёпоты"? А если они сняты? "На крыльях шёпотов"? Отсебятина какая-то. Я бы использовал вариант "Потёртые ...", но это не особо отличается от того, что есть. Ну или правда что-то вроде "усталых".

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):С учетом этого можно придумать более литературные варианты в виде "Облачённые в шепот" или что-то подобное.
Возможно, но поскольку название относится к самим ботинкам, "облачённые в" тут использовать не совсем правильно (нет же там "in"). Наверное, правильней тут будет что-то вроде "носимые шёпоты/шорохи" (в смысле, шёпоты, которые носят), но тоже так себе вариант и двояко понимать можно. Что ещё? "Надетые шёпоты"? А если они сняты? "На крыльях шёпотов"? Отсебятина какая-то. Я бы использовал вариант "Потёртые ...", но это не особо отличается от того, что есть. Ну или правда что-то вроде "усталых".
Тот случай, когда емко, кратко и точно передать мысль на русском не получается. Если сделать упор на литературность в ущерб дословности, то в голову приходит вариант "Скрадывающие шорохи" (как раз передает мн. число whispers), что 100% соответствует описанию и действию.

Ну или "Скрывающие шорохи", если захочется быть ближе к народу :)

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

В главе 4 в публичном доме в Brynnlaw встречающий нас охранник имеет прозвище "Front".
Переведено как "Фасад".

Есть подозрение, что, с учетом контекста, вариант "Передок" будет более точным.

Ответить