Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

В настоящий момент текст полностью синхронизирован с официальным вариантом (и на некоторое количество исправлений опережает). Немного отличается перевод интерфейса (в официальном он общий для BGEE/BG2EE/IWDEE). Только в неофициальном варианте есть отдельные имена для некоторых женских персонажей (рабынь, например). Полный набор шрифтов.

Состояние перевода:
Переведено и отредактировано всё.
Перевод совместим с версией игры 2.5.16.6.

Ссылки:
Версия 1.7: Собранный перевод, зеркало.
Вариант с английскими названиями сохранений, если возникают проблемы с облачными сохранениями (например, вылеты при быстрых сохранениях).
Работа над переводом ведётся на github.

Установка перевода:
Распаковываем собранный перевод (BG2EE_Rus_Build.7z) в каталог с игрой.
Если русский не включился автоматически, выбираем язык в настройках и перегружаемся.
Всё.

Другие ссылки:
Если хочется заменить только шрифты, оставив официальный текст: отдельно сборка шрифтов для официального перевода. Распаковываем в каталог с игрой.

Над переводом работали:
Редактура: моя (Si1ver).

Переводчики нового текста:
Evilkiss (Константин Кайбияйнен),
Wrubel,
Newvillage (Новоселов Юрий),
Bisquit,
Siyan1,
Holodar,
Saigon1983,
Si1ver,
...

Некоторые строки и идеи, согласование некоторых терминов: Prozh.

Работа над шрифтами: Вячеслав Зайцев.

Перевод основывается на акелловском варианте.
Неактуальное для 1.6
Показать
Поскольку русский перевод официально на вышел и в BGEE.lua нет строк для русского, выбрать русский из меню выбора языка не получится. Если русский не включился автоматически, его можно прописать вручную, отредактировав файл настроек Baldur.lua.
Находим в Baldur.lua строку с SetPrivateProfileString('Language','Text', и прописываем туда

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU')
Baldur.lua расположен для Windows-версии игры в папке Документы\Baldur's Gate II - Enhanced Edition
для Linux-версии - в каталоге ~/.local/share/Baldur's Gate II - Enhanced Edition

Шрифты:
В качестве шрифта по умолчанию (PTSERIF) в сборке доработанный шрифт NORMAL из игры. Его можно заменить на любой другой ttf-шрифт (необходимо наличие ё и кавычек-ёлочек), заменив файл lang\ru_RU\fonts\PTSERIF.ttf.

В переводе имеется полный набор шрифтов, как в оригинале. Для его включения редактируем Baldur.lua, находим там строку с SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU' и заменяем её на

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','')
[/spoiler_inner]
Последний раз редактировалось Si1ver 07 дек 2018, 21:09, всего редактировалось 33 раза.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Хорошо. А поводу Belm - Scimitar of Speed?
Оставил как есть. Не вижу, чем новый вариант лучше.
Придумал пример показать, чем новый вариант лучше.
По текущей логике, если "Scimitar of Speed" - "Скоростной скимитар", то "Scimitar of Power" будет "Мощностной скимитар", а "Scimitar of Strength" - "Силовой скимитар".

Я думаю, по-русски более корректно будет все-таки "Скимитар скорости", "Скимитар мощи" и "Скимитар силы".
Далее на эту тему спорить не буду, но прошу еще раз по этому поводу подумать.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877, тринты там не только в описании этого лука, много где ещё. Довольно известные существа, не только в монстрятнике D&D присутствуют. Не, энты - не думаю.

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Enigma »

Si1ver писал(а):
prozh писал(а):судя по иконке носится не через плечо, а на поясе...
Судя по иконке и изображению в описании - да. Но само описание говорит о другом:
This shoulder belt is ideally suited for holding sling bullets, darts, arrows, or bolts.
А колчан или тул? Его же тоже можно к поясу привязывать.

Из википедии:

Исходно русский термин тул означал цилиндрический футляр для стрел, который носился у пояса и был частью снаряжения пешего лучника. Такой лучник соответственно назывался тулавец. Термин имеет общеславянское происхождение. В современном литературном русском языке однокоренным к нему является, к примеру, слово втулка (исходно «во что можно втулить», то есть вставить в тул)[1][2].

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Enigma писал(а): А колчан или тул? Его же тоже можно к поясу привязывать.

Из википедии:

Исходно русский термин тул означал цилиндрический футляр для стрел, который носился у пояса и был частью снаряжения пешего лучника. Такой лучник соответственно назывался тулавец. Термин имеет общеславянское происхождение. В современном литературном русском языке однокоренным к нему является, к примеру, слово втулка (исходно «во что можно втулить», то есть вставить в тул)[1][2].
"Колчан изобилия" в игре есть - бесконечные стрелы+1 для лука.

"Тул изобилия", "Чехол изобилия" или даже "Арбалетный колчан изобилия" можно использовать для "Case of Plenty" (колчан для арбалетных стрел), потому как текущий "Cундук изобилия" совсем не подходит и вводит в заблуждение.

А вот для "Ammo Belt" можно взять название "Перевязь для амуниции".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Enigma писал(а):А колчан или тул? Его же тоже можно к поясу привязывать.
Колчан уже есть. Эта штука - собственно и есть ремень или пояс для привязывания.
Изображение
Имеется только в Троне Баала, насколько помню.
ss7877 писал(а):"Перевязь для амуниции".
А что, вполне себе вариант.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):"Перевязь для амуниции".
А что, вполне себе вариант.
Хорошо. Теперь бы еще с "Сундуком изобилия" что-нибудь придумать.
"Арбалетный колчан изобилия" самое правильное, хотя и длинное название.
Более короткие и менее точные варианты - "Чехол изобилия" или "Футляр изобилия".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):Хорошо. Теперь бы еще с "Сундуком изобилия" что-нибудь придумать.
Заменил на "Чехол".

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Хорошо. Теперь бы еще с "Сундуком изобилия" что-нибудь придумать.
Заменил на "Чехол".
Отлично. Спасибо.

Еще обратил внимание на перевод заклинания "Haste" как "Спешка".

С учетом определения "Спешка - суетливая быстрота в движениях, в работе, торопливость." мне кажется, что в данном случае контекстно такой вариант не очень подходит.

Есть предложение по этому поводу выбрать вариант "Haste" - "Ускорение", заодно и название пары заклинаний-антагонистов "Ускорение/Замедление" будет в едином стиле.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1161
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение prozh »

Si1ver писал(а):Но само описание говорит о другом:
Возможно, только есть переводить дословно. В данном случае shoulder стоит в значении не плечевой, а обвешанный (чем-либо), как и показано на рисунке. А портупеи, как известно, носятся и на поясе.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):Есть предложение по этому поводу выбрать вариант "Haste" - "Ускорение"
Нет, не думаю.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

В диалоге со скриншота ниже "Uncle Furnbottom" в РУ-версии переведен как "дядюшка Мехозад".

Насколько я понял, большая часть фамилий не переводится, как с теми же Виндспирами.

Плюс, даже если в этом конкретном случае решили перевести, то перевод некорректен потому как FurN, а не Fur.
Единственный вариант, что я нашел был

furn [fɜːn]
прил.; разг.; сокр.; от furnished
1) меблированный (о комнате, квартире) Fully furn room for rent! — Сдаётся комната со всей обстановкой.

Изображение

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):В диалоге со скриншота ниже "Uncle Furnbottom" в РУ-версии переведен как "дядюшка Мехозад".

Насколько я понял, большая часть фамилий не переводится, как с теми же Виндспирами.
Фамилии обычно как есть, да. Но историй Яна это не касается. Любое правило хорошо при разумном применении. Есть предложения (кроме какого-нибудь Фернботтома)?

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):В диалоге со скриншота ниже "Uncle Furnbottom" в РУ-версии переведен как "дядюшка Мехозад".

Насколько я понял, большая часть фамилий не переводится, как с теми же Виндспирами.
Фамилии обычно как есть, да. Но историй Яна это не касается. Любое правило хорошо при разумном применении. Есть предложения (кроме какого-нибудь Фернботтома)?
Так в данном случае это не история Яна, а упоминание его родственницы о другом родственнике.
Почему эта фамилия должна трактоваться как "говорящая" и требующая перевода на русский вместо транскрипции?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):Так в данном случае это не история Яна, а упоминание его родственницы о другом родственнике.
У них вся семейка такая. Эта история как раз в духе яновских.
ss7877 писал(а):Почему эта фамилия должна трактоваться как "говорящая" и требующая перевода на русский вместо транскрипции?
Есть основания считать по-другому?

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Почему эта фамилия должна трактоваться как "говорящая" и требующая перевода на русский вместо транскрипции?
Есть основания считать по-другому?
Отсутствие внятного перевода сочетания слов FURN и BOTTOM в качестве фамилии/прозвища.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):Отсутствие внятного перевода сочетания слов FURN и BOTTOM в качестве фамилии/прозвища.
Ну почему же. Furn - сокращение от furnished, что можно перевести как "снаряжённый", "экипированный". Как пример.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Отсутствие внятного перевода сочетания слов FURN и BOTTOM в качестве фамилии/прозвища.
Ну почему же. Furn - сокращение от furnished, что можно перевести как "снаряжённый", "экипированный". Как пример.
Предлагаешь перевести фамилию FURNBOTTOM как "снаряженная жопа" ? :)

На одном испанском сайте нашел перевод фамилии как Culhorno
http://www.clandlan.net/foros/topic/341 ... ate/page-2

Cul - задница/зад
Horno - печь

Тогда есть вариант, что FURN у нас сокращение от furnace c переводом печь/очаг/горн/топка.
Возможно идет намек на последующую фразу, что о глотании грифоном и выходе наружу естественным путем с проблемами для грифона.

Изображение

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):Предлагаешь перевести фамилию FURNBOTTOM как "снаряженная жопа" ? :)
Я ничего пока не предлагаю. Но эта кличка удивительно подходит описанию, не находишь?

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
ss7877 писал(а):Предлагаешь перевести фамилию FURNBOTTOM как "снаряженная жопа" ? :)
Я ничего пока не предлагаю. Но эта кличка удивительно подходит описанию, не находишь?
Тогда уж на фоне опубликованной постом ранее информации ничего лучше варианта Дядюшка Жоподёр придумать не могу.

Аватара пользователя
xoxmodav
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 09 авг 2015, 18:04

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение xoxmodav »

Играл с переводом версии 1.5.1, нашёл несколько погрешностей в переводе (ГГ - мужчина, паладин):
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение
Изображение

Ответить