Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1683
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

В настоящий момент текст полностью синхронизирован с официальным вариантом (и на некоторое количество исправлений опережает). Немного отличается перевод интерфейса (в официальном он общий для BGEE/BG2EE/IWDEE). Только в неофициальном варианте есть отдельные имена для некоторых женских персонажей (рабынь, например). Полный набор шрифтов.

Состояние перевода:
Переведено и отредактировано всё.
Перевод совместим с версией игры 2.6.6.0 или 2.6.5.0 (несовместим с 2.5, старая версия в спойлере ниже).

Ссылки:
Версия 2.0: собранный перевод, зеркало.
Вариант с английскими названиями сохранений, если возникают проблемы с облачными сохранениями (например, вылеты при быстрых сохранениях).
Вариант для сборок с модами. Оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний в этом варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов.
Работа над переводом ведётся на github.
Зеркало репозитория: gitlab.

Установка перевода:
Распаковываем собранный перевод (BG2EE_Rus_Build.7z) в каталог с игрой.
Если русский не включился автоматически, выбираем язык в настройках и перегружаемся.
Всё.

Другие ссылки:
Если хочется заменить только шрифты, оставив официальный текст: отдельно сборка шрифтов для официального перевода. Распаковываем в каталог с игрой. Сборка шрифтов также совместима с BG:EE, SoD, IWD:EE, Dragonspear UI++ и lefreut's Enhanced UI.

Над переводом работали:
Редактура: моя (Si1ver).

Переводчики нового текста:
Evilkiss (Константин Кайбияйнен),
Wrubel,
Newvillage (Новоселов Юрий),
Bisquit,
Siyan1,
Holodar,
Saigon1983,
Si1ver,
...

Некоторые строки и идеи, согласование некоторых терминов: Prozh.

Работа над шрифтами: Вячеслав Зайцев.

Перевод основывается на акелловском варианте.
Старые версии перевода
Показать
Версия 1.7, совместимая с игрой версии 2.5: cобранный перевод
Неактуальное для 1.6
Показать
Поскольку русский перевод официально не вышел и в BGEE.lua нет строк для русского, выбрать русский из меню выбора языка не получится. Если русский не включился автоматически, его можно прописать вручную, отредактировав файл настроек Baldur.lua.
Находим в Baldur.lua строку с SetPrivateProfileString('Language','Text', и прописываем туда

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU')
Baldur.lua расположен для Windows-версии игры в папке Документы\Baldur's Gate II - Enhanced Edition
для Linux-версии - в каталоге ~/.local/share/Baldur's Gate II - Enhanced Edition

Шрифты:
В качестве шрифта по умолчанию (PTSERIF) в сборке доработанный шрифт NORMAL из игры. Его можно заменить на любой другой ttf-шрифт (необходимо наличие ё и кавычек-ёлочек), заменив файл lang\ru_RU\fonts\PTSERIF.ttf.

В переводе имеется полный набор шрифтов, как в оригинале. Для его включения редактируем Baldur.lua, находим там строку с SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU' и заменяем её на

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','')
Последний раз редактировалось Si1ver 16 апр 2022, 12:54, всего редактировалось 38 раз.
Причина: Зеркало репозитория на gitlab

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 846
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

wolfwere переведен как оборотень, что кажется на совсем правильно, так как это особый вид оборотня (так же как и вервольф) + его тогда можно спутать с "shapeshifter" (который тоже переведен как оборотень). Возможно стоит переделать перевода на "вольфвер" (так у prozh) или типа того.

Аватара пользователя
scheele
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 18 сен 2018, 00:51
Откуда: Астана

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение scheele »

paladin84 писал(а):
24 янв 2023, 15:23
wolfwere переведен как оборотень, что кажется на совсем правильно, так как это особый вид оборотня (так же как и вервольф) + его тогда можно спутать с "shapeshifter" (который тоже переведен как оборотень). Возможно стоит переделать перевода на "вольфвер" (так у prozh) или типа того.
Я играл в версию с выворотнем.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 846
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

В 103008 используется "хозяин зверей" в предложении "Вот список приживал, которых может призвать хозяин зверей в зависимости от характера:", хотя в других местах (даже в этой же реплике) - "повелитель зверей".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1683
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
24 янв 2023, 15:23
wolfwere переведен как оборотень, что кажется на совсем правильно, так как это особый вид оборотня (так же как и вервольф) + его тогда можно спутать с "shapeshifter" (который тоже переведен как оборотень). Возможно стоит переделать перевода на "вольфвер" (так у prozh) или типа того.
Я уже этим вопросом задавался (раньше и вервольфы были в общей куче), только как-то не решился заменить на вольфверов. Всё же вариант не очень ходовой. Но в переводах D&D вроде бы используется, как противопоставление вервольфам (не человек-волк, а волк-человек). Они встречаются, если верно помню, только в квесте с Кораном. Плюс Greater Wolfwere в вариантах смены формы. Ладно, наверное, заменю.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 846
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Si1ver писал(а):
25 янв 2023, 15:30
Я уже этим вопросом задавался (раньше и вервольфы были в общей куче), только как-то не решился заменить на вольфверов. Всё же вариант не очень ходовой. Но в переводах D&D вроде бы используется, как противопоставление вервольфам (не человек-волк, а волк-человек). Они встречаются, если верно помню, только в квесте с Кораном. Плюс Greater Wolfwere в вариантах смены формы. Ладно, наверное, заменю.
Спасибо. Еще нашел, что "level drain" чаще всего переводится как "откачка", иногда как "откачивание" (вроде всего в паре мест, например в @45869) и есть даже "понижение уровня" (в 25201). Не уверен как правильно, но учитывая, что термин технический - было бы здорово, если бы он везде переводился одинаково.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1683
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
25 янв 2023, 23:03
Еще нашел, что "level drain" чаще всего переводится как "откачка", иногда как "откачивание" (вроде всего в паре мест, например в @45869) и есть даже "понижение уровня" (в 25201). Не уверен как правильно, но учитывая, что термин технический - было бы здорово, если бы он везде переводился одинаково.
Там ещё и с числом неопределённость: где-то, например, "иммунитет к откачке уровня", а где-то "иммунитет к откачке уровней". Я думаю, лучше тут "откачка уровней". Но может и от контекста зависеть.

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 359
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение klichko86 »

Спасибо. Еще нашел, что "level drain" чаще всего переводится как "откачка", иногда как "откачивание" (вроде всего в паре мест, например в @45869) и есть даже "понижение уровня" (в 25201). Не уверен как правильно, но учитывая, что термин технический - было бы здорово, если бы он везде переводился одинаково.
Лично я считаю слово откачивание более правильным и литературным чем откачка, ибо откачка кажется какой-то разговорной и сокращенной версией слова откачивание... Сугубо моя точка зрения...

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 915
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Silmor Senedlen »

Откачивание/откачка, на мой взгляд, звучит как-то механически и/или как жаргонизм игроков.
Возможно что-то на основе "иссушения" или "вытягивания"(похищения?) было бы лучше.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 846
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Если выбирать перевод с нуля - то мне очень нравится вытягивание.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1683
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
Вчера, 04:16
Если выбирать перевод с нуля - то мне очень нравится вытягивание.
Ну да, вытягивание подходит лучше, с этим соглашусь. Но это действительно с нуля, по крайней мере, у меня в переводах такого варианта не было. Есть ещё мнения?

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 359
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение klichko86 »

Ну да, вытягивание подходит лучше, с этим соглашусь. Но это действительно с нуля, по крайней мере, у меня в переводах такого варианта не было. Есть ещё мнения?
Ну раз пошла такая канитель, то вариант с вытягиванием мне тоже нравится... Вчера залез ради интереса в ТЛК файл БГТ Субзеро, который основывается на оригинале Акелла или Фаргус не знаю, но там тоже откачка... Это как с давних пор пошло так и остается, но не значит что лучше... Раз откачивание не нашло поддержки, то вытягивание тоже считаю хорошим вариантом....

Ответить