Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

В настоящий момент текст полностью синхронизирован с официальным вариантом (и на некоторое количество исправлений опережает). Немного отличается перевод интерфейса (в официальном он общий для BGEE/BG2EE/IWDEE). Только в неофициальном варианте есть отдельные имена для некоторых женских персонажей (рабынь, например). Полный набор шрифтов.

Состояние перевода:
Переведено и отредактировано всё.
Перевод совместим с версией игры 2.6.6.0 или 2.6.5.0 (несовместим с 2.5, старая версия в спойлере ниже).

Ссылки:
Версия 2.0: собранный перевод, зеркало.
Вариант с английскими названиями сохранений, если возникают проблемы с облачными сохранениями (например, вылеты при быстрых сохранениях).
Вариант для сборок с модами. Оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний в этом варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов.
Работа над переводом ведётся на github.
Зеркало репозитория: gitlab.

Установка перевода:
Распаковываем собранный перевод (BG2EE_Rus_Build.7z) в каталог с игрой.
Если русский не включился автоматически, выбираем язык в настройках и перегружаемся.
Всё.

Другие ссылки:
Если хочется заменить только шрифты, оставив официальный текст: отдельно сборка шрифтов для официального перевода. Распаковываем в каталог с игрой. Сборка шрифтов также совместима с BG:EE, SoD, IWD:EE, Dragonspear UI++ и lefreut's Enhanced UI.

Над переводом работали:
Редактура: моя (Si1ver).

Переводчики нового текста:
Evilkiss (Константин Кайбияйнен),
Wrubel,
Newvillage (Новоселов Юрий),
Bisquit,
Siyan1,
Holodar,
Saigon1983,
Si1ver,
...

Некоторые строки и идеи, согласование некоторых терминов: Prozh.

Работа над шрифтами: Вячеслав Зайцев.

Перевод основывается на акелловском варианте.
Старые версии перевода
Показать
Версия 1.7, совместимая с игрой версии 2.5: cобранный перевод
Неактуальное для 1.6
Показать
Поскольку русский перевод официально не вышел и в BGEE.lua нет строк для русского, выбрать русский из меню выбора языка не получится. Если русский не включился автоматически, его можно прописать вручную, отредактировав файл настроек Baldur.lua.
Находим в Baldur.lua строку с SetPrivateProfileString('Language','Text', и прописываем туда

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU')
Baldur.lua расположен для Windows-версии игры в папке Документы\Baldur's Gate II - Enhanced Edition
для Linux-версии - в каталоге ~/.local/share/Baldur's Gate II - Enhanced Edition

Шрифты:
В качестве шрифта по умолчанию (PTSERIF) в сборке доработанный шрифт NORMAL из игры. Его можно заменить на любой другой ttf-шрифт (необходимо наличие ё и кавычек-ёлочек), заменив файл lang\ru_RU\fonts\PTSERIF.ttf.

В переводе имеется полный набор шрифтов, как в оригинале. Для его включения редактируем Baldur.lua, находим там строку с SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU' и заменяем её на

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','')
Последний раз редактировалось Si1ver 16 апр 2022, 12:54, всего редактировалось 38 раз.
Причина: Зеркало репозитория на gitlab

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Нашел еще нестыковки в переводе между djinn, djinni и genie, как пример:
@6584 = ~Dealing with the Trademeet genies

I have spoken to the djinn, led by Khan Zahraa...
переводится как
@6584 = ~Разобраться с джиннами в Трейдмите

Я поговорил с лидером джиннов Ханом Захраа...
а
@29218 = ~...the wizard can cajole a djinni—a massive genie...
переводится как
@29218 = ~...заманить джинни — крупного джинна...
Вообще genie - это "дух/гений/джинн" какой-то из стихий (чтобы не запутаться буду использовать слово "гений"). Djinni - единственное число, а djinn - множественное число "гениев" воздуха. Так ифрит - тоже "гений", но уже огня. В общем эти термины надо как-то разводить. Я вижу два варианта:
1. genie - "дух/гений/какое-то другое слово сильно отличающееся от джинн", тогда djinni - джинн, djinn - джинны, а ифрит - "гений/дух/другое слово" огня.
2. genie - джинн, djinni/djinn - джинни (единственное и множественное числа одинаковы), получается: джинни - джинн воздуха, а ифрит - джинн огня.

Мне больше нравится первый вариант (слишком уж джинн и джинни похожи), и хотя я не в восторге от слова перевода genie, как "гений", но как я понимаю именно так сейчас их и переводят (dnd 5e, ведьмак).
В текущем варианте перевода ближе ко второму варианту, хотя нужно все перепроверить, конечно.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Не знаю как в ведьмаке, но ни в одном из словарей варианта "гений" я не вижу. Почти везде "джинн", изредка "дух". Нет, на мой взгляд, однозначно не "гений".

Думаю, сейчас не "ближе ко второму варианту", а как раз второй вариант. Разве что "djinn" — не "джинни", но это слово применяется в том числе и к трейдмитским джиннам, которые называют себя "дао", так что вряд ли их стоит называть "джинни". В общем, с этим пунктом не всё так просто. Пока я склоняюсь оставить "djinn" — "джинн". А вот пленённый джинн у Айреникуса называет себя "djinni", а в переводе — просто "джинн".

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

В словарях я "гения" тоже не нашел, но вот в различных переводах monster manual именно так (раз уж ведьмак не авторитет) - нашел перевод dnd пятой редакции, adnd второй, pathfinder (https://pf2e-ru-translation.readthedocs ... l#djinni-5). Другие ссылки тоже могу привести, но там pdf или архив, так что искать менее удобно.

По поводу трейдмитских джиннов - ничего не могу сказать - возможно те, кто писал английские тексты тоже не до конца в чем-то разобрались (не должны dao называть себя djinn/djinni). А может там быть что группа genies смешанная, и в ней есть и dao и djinni?
И совершенно не очевидно в текущем переводе что джинны (djinn) это иногда множественное число от джинни (djinni) - https://forgottenrealms.fandom.com/wiki/Djinni.

Но вообще мне просто нужна какая-нибудь стройная схема именования всех их для iwd2 (там марид встречается - genie воды). В текущем переводе bg2 слова genies (общее слово для всех "гениев") и djinn (множественное число от djinni) переводятся одинаково (возможно не всегда) - "джинны" (как видно в @6584). Если придерживаться второго варианта - нужно и единственное и множественное число (djinni, djinn) делать, наверное одинакого - джинни, чтобы оно хоть как-то отличалось от перевода genie/genies (джинн, джинны), хотя все равно будет путаница - слишком эти слова похожи.

В общем ничего не понятно, но напиши, пожалуйста, какой схемы будешь в итоге придерживаться, чтобы я свои переводы под это тоже подвёл.

PS Я бы вынес этот вопрос на общее голосование/обсуждение, но, к сожалению, исправить это всё автоматической заменой не получится :( .
Последний раз редактировалось paladin84 13 окт 2022, 16:21, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Пока что я привёл всех djinni к виду "джинни". Ну, почти всех, есть такой предмет, изображение джинна, у него в описании "djinn" (не во множественном числе), а в названии "Djinni", по самой картинке непонятно.
Вопрос с "djinn" пока оставил открытым. И да, с дао не до конца ясно. У Хана Захраа есть ноги, он вполне может быть джинном земли, но остальные его товарищи по виду скорее классические джинны воздуха. И в паре мест встречается именно "djinni" в сочетании с "Dao".

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Правил свой предыдущий пост, но лучше вынесу отдельно:
Путаница в английский текстах вполне может быть - в iwd2, такое точно есть, вот, как пример, две реплики (журнальная и представление существа): "Investigating the glacier and its Aurilian temple of ice we came upon a Marid Djinni Shaman-Lord named Ondabo.", "Being a Marid - or ocean genie to the unenlightened". Я в таких случаях смотрю, что именно имелось ввиду и перевожу, то, что имелось ввиду а не то, что написано.

По поводу Khan Zahraa - вот тут (https://baldursgate.fandom.com/wiki/Khan_Zahraa) написано:
In the Forgotten Realms PnP game, a Dao is from the Elemental Plane of Earth, while a Djinn is from the plane of Air. In Shadows of Amn, Zahraa's class is simply "Genie Noble Djinni" even though he says he is "a djinn of the family Dao..." Clearly, it was "beyond the ken of most mortals" ...including the Game Developers.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

По поводу "djinn" как множественного числа, это и в оригинале не везде так.
Например:
Greetings to you, wayfarer! I am Khan Zahraa of Calimshan, a Dao djinn, at your service!
Или
An oil painting of a djinn. The work is amateurish at best.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Si1ver писал(а):
13 окт 2022, 16:42
По поводу "djinn" как множественного числа, это и в оригинале не везде так.
Ну да, похоже англоязычные текстописатели тоже не до конца разобрались.

В общем, как я понял, на "гения" исправлятся не будет, так что я привожу всё свое по своему второму варианту, творчески меняя на что-то более подходящее по смыслу в случае явной ошибки в английских текстах.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

В итоге "джиннами" у меня остались только трейдмитские дао (не считая "Genie" и мелочёвки типа картинки). Может, с ними так и к лучшему. Джинни и дао - они ведь все джинны.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

@12198 - "...заклинание нейтрализует эффект «Молчания»", но заклинание Silence и подобные эффекты везде переводится как "тишина".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
22 окт 2022, 23:03
@12198 - "...заклинание нейтрализует эффект «Молчания»", но заклинание Silence и подобные эффекты везде переводится как "тишина".
Кстати, с этим связан ещё один баг. Power Word, Silence переводится как «Слово силы, Обезмолвить», а по идее должно быть «Слово силы, Тишина» (оно тоже преодолевается Озвучиванием).

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Si1ver писал(а):
23 окт 2022, 10:16
Кстати, с этим связан ещё один баг. Power Word, Silence переводится как «Слово силы, Обезмолвить», а по идее должно быть «Слово силы, Тишина» (оно тоже преодолевается Озвучиванием).
Я думал это не баг, а фича, так как все слова силы переводятся глаголами (Усыпить, Оглушить, Ослепить, Убить) и "Обезмолвить" вполне соответствовало это логике. А теперь они все глаголы, кроме одного. Может тогда стоит всё на существительные переделать, аля "Смерть", "Сон", etc. Кстати, тогда и заклинания "Power Word, Sleep" и "Sleep" будут единообразно переводиться.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
23 окт 2022, 14:38
Si1ver писал(а):
23 окт 2022, 10:16
Кстати, с этим связан ещё один баг. Power Word, Silence переводится как «Слово силы, Обезмолвить», а по идее должно быть «Слово силы, Тишина» (оно тоже преодолевается Озвучиванием).
Я думал это не баг, а фича, так как все слова силы переводятся глаголами (Усыпить, Оглушить, Ослепить, Убить) и "Обезмолвить" вполне соответствовало это логике.
Вероятно, примерно такая логика тут и была. Вот только слово Silence в русском переводе в эту схему укладывается не очень здорово, в отличие от английского. Вообще, на мой взгляд, тут лучше подошло бы повелительное наклонение (Умри, Усни). В любом случае, как по мне, единообразие тут не так уж и принципиально, ведь в русском можно повелевать и при помощи существительных: "Тишина!"
Кстати, в IWDEE тоже "Тишина" - единственное существительное слово силы.
paladin84 писал(а):
23 окт 2022, 14:38
А теперь они все глаголы, кроме одного. Может тогда стоит всё на существительные переделать, аля "Смерть", "Сон", etc. Кстати, тогда и заклинания "Power Word, Sleep" и "Sleep" будут единообразно переводиться.
Возможно. Я подумаю.

den4ik
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 май 2022, 15:21

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение den4ik »

https://www.gibberlings3.net/subpages/e ... ocs_bg2ee/ это в части String Fixes каким либо образом интегрировано или учтено в переводе?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

den4ik писал(а):
30 окт 2022, 09:37
https://www.gibberlings3.net/subpages/e ... ocs_bg2ee/ это в части String Fixes каким либо образом интегрировано или учтено в переводе?
G3 у меня сейчас вообще не открывается, взял этот мод с гитхаба. Некоторые строки у меня уже были исправлены, но большая часть — нет. Вот коммит с исправлениями текста из EE Fixpack. Чуть позже посмотрю, что там за фиксы для IWDEE.

den4ik
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 22 май 2022, 15:21

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение den4ik »

Si1ver, ты лучший.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

В 22147 "Demon Knight" переводится, как "Рыцарь-демон". Насколько я помню, в бг2 их нет, и эта строчка из бг1. В переводе бг1 от prozh - оно везде переводится как "Демон-рыцарь".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
07 ноя 2022, 06:29
В 22147 "Demon Knight" переводится, как "Рыцарь-демон". Насколько я помню, в бг2 их нет, и эта строчка из бг1.
Есть, как минимум в Андердарке у куо-тоа призываются несколько штук, если пожертвовать животное на алтаре.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

В 31246 "Заклинание случайности позволяет..." может лучше исправить на "Заклинание «Случайность» позволяет..."?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
09 ноя 2022, 18:26
В 31246 "Заклинание случайности позволяет..." может лучше исправить на "Заклинание «Случайность» позволяет..."?
Так-то поправить можно, но это вроде бы из подсказок при загрузке, которые в EE не используются. Потом, с другими исправлениями сделаю.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

В @9603-@9611 встречаются характеры в написании, например "хаотично-злой", "законопослушно-нейтральный", хотя в других местах вроде бы везде "хаотичный злой", "законопослушный нейтральный". Возможно, стоит поправить для единообразия.

Добавлено: Я хотел в bg1eet переводе сделать школы магии, как в bg2, и обнаружил что "Conjuration/Summoning" переводится как "Подчинение/призывание", хотя сама специализация мага (conjurer) называется "призыватель". Может лучше школу магии перевести как "призывание/вызывание" или вообще оставить одно "призывание" (как и было сделано в более поздних редакциях днд)? А то непонятно, как "подчинение" коррелирует с названием специализации мага.

@12233 = ~Таэром Файруим~, а в переводе prozh: "Таэром Фуйруим".

Ответить