Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

В настоящий момент текст полностью синхронизирован с официальным вариантом (и на некоторое количество исправлений опережает). Немного отличается перевод интерфейса (в официальном он общий для BGEE/BG2EE/IWDEE). Только в неофициальном варианте есть отдельные имена для некоторых женских персонажей (рабынь, например). Полный набор шрифтов.

Состояние перевода:
Переведено и отредактировано всё.
Перевод совместим с версией игры 2.6.6.0 или 2.6.5.0 (несовместим с 2.5, старая версия в спойлере ниже).

Ссылки:
Версия 2.0: собранный перевод, зеркало.
Вариант с английскими названиями сохранений, если возникают проблемы с облачными сохранениями (например, вылеты при быстрых сохранениях).
Вариант для сборок с модами. Оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний в этом варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов.
Работа над переводом ведётся на github.
Зеркало репозитория: gitlab.

Установка перевода:
Распаковываем собранный перевод (BG2EE_Rus_Build.7z) в каталог с игрой.
Если русский не включился автоматически, выбираем язык в настройках и перегружаемся.
Всё.

Другие ссылки:
Если хочется заменить только шрифты, оставив официальный текст: отдельно сборка шрифтов для официального перевода. Распаковываем в каталог с игрой. Сборка шрифтов также совместима с BG:EE, SoD, IWD:EE, Dragonspear UI++ и lefreut's Enhanced UI.

Над переводом работали:
Редактура: моя (Si1ver).

Переводчики нового текста:
Evilkiss (Константин Кайбияйнен),
Wrubel,
Newvillage (Новоселов Юрий),
Bisquit,
Siyan1,
Holodar,
Saigon1983,
Si1ver,
...

Некоторые строки и идеи, согласование некоторых терминов: Prozh.

Работа над шрифтами: Вячеслав Зайцев.

Перевод основывается на акелловском варианте.
Старые версии перевода
Показать
Версия 1.7, совместимая с игрой версии 2.5: cобранный перевод
Неактуальное для 1.6
Показать
Поскольку русский перевод официально не вышел и в BGEE.lua нет строк для русского, выбрать русский из меню выбора языка не получится. Если русский не включился автоматически, его можно прописать вручную, отредактировав файл настроек Baldur.lua.
Находим в Baldur.lua строку с SetPrivateProfileString('Language','Text', и прописываем туда

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Language','Text','ru_RU')
Baldur.lua расположен для Windows-версии игры в папке Документы\Baldur's Gate II - Enhanced Edition
для Linux-версии - в каталоге ~/.local/share/Baldur's Gate II - Enhanced Edition

Шрифты:
В качестве шрифта по умолчанию (PTSERIF) в сборке доработанный шрифт NORMAL из игры. Его можно заменить на любой другой ttf-шрифт (необходимо наличие ё и кавычек-ёлочек), заменив файл lang\ru_RU\fonts\PTSERIF.ttf.

В переводе имеется полный набор шрифтов, как в оригинале. Для его включения редактируем Baldur.lua, находим там строку с SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU' и заменяем её на

Код: Выделить всё

SetPrivateProfileString('Fonts','ru_RU','')
Последний раз редактировалось Si1ver 16 апр 2022, 12:54, всего редактировалось 38 раз.
Причина: Зеркало репозитория на gitlab

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

"Nimoar" переводится и как Нимор (например в @7312) и как Нимоар (например в @7330), может и еще где встречается.

Добавлено: ещё в @7331 Guildmaster переводится как "цеховик". Это ИМХО не очень удачное слово - у меня "цеховик" ассоциируется с каким-то подпольным производством на цехах, а не с главой гильдии (или даже цеха)...

Еще добавлено: в @7372 Импильтур, а в других местах Импилтур, в @7374 "Elairdrin" переводится как "Элайрдин", хотя по идее должно быть как "Элайрдрин" и Maelestrom в @7397 должно возможно переводится без второй "м", сейчас - "Маэльмстром".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

По поводу разницы в прописных между "Теневыми Ворами" и "Теневыми друидами", я внимательнее изучил вопрос и пришёл к выводу, что правильнее будет воров подогнать под друидов, а не наоборот. Не тот случай, когда нужно Каждое Слово Писать С Прописной.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

Eще маленько несоответсвий с переводом бг1 (в терминах, которые скорее всего используются только в бг1):
@11671 - Меч и Звёзды - Клинок и Звёзды
@11680 - Таверна Фелдпоста - Гостиница Фельдепоста
@11683 - Нашкельская лавка - Гостиница Нашкеля
@11688 - Ярмарочная лавка - Карнавальная лавка
@11691 - Кузница Громового Молота - Кузница Грохочущего Молота
@11692 - Застенчивая Русалка - Стыдливая Русалка
@11704 - Утренняя Песнь - Храм Утренней Песни
@11707 - Древние доспехи - Древний доспех
@11708 - Счастливчик Айелло - Счастливчик Аэлло

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
10 июн 2022, 23:03
@11683 - Нашкельская лавка - Гостиница Нашкеля
Не так у меня. @11683 — как раз гостиница. Лавка — @11687.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение paladin84 »

В переводе встречается и "дварфский" и "дварфийский", например: "дварфских поваров", "дварфийского эля". Есть какая-то разница в этих терминах или их нужно привести к одному? У prozh - везде "дварфский".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
01 июл 2022, 14:21
В переводе встречается и "дварфский" и "дварфийский", например: "дварфских поваров", "дварфийского эля". Есть какая-то разница в этих терминах или их нужно привести к одному? У prozh - везде "дварфский".
Думаю, надо привести к одному. Сделаю тоже "дварфский".

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение klichko86 »

@3954 Ортлор, правильно отлор и с маленькой буквы на сколько я знаю должно быть. Вот, пришлось покопаться:
Вичларан
Вичларан ("мудрые старые женщины") - духовные руководители народа рашеми, наблюдающие за их душам и общающиеся с духами земли. Формальный термин для члена этой группы - хатран ("обученная сестра"), хотя Красные Волшебники и другие называют их "Ведьмы Рашемена", термин, который и сами женщины используют неофициально. Все женщины-заклинатели Рашемена, тайные или божественные, попадают в один из четыре разрядов: недоказавшие, этран, хатран или отлор.
Недоказавшие - те женщины-заклинатели, которые не хотят стать этран. (В терминах игры - это заклинатели-рашеми, не берущие умение Этран). В эту категорию попадает множество адептов и младших заклинателей - женщины, просто не имеющие склонности или способностей для дальнейшего изучения. Эти женщины в общем оставляются Ведьмами практиковать свою магию, как они считают нужным, пока они не потребуют привилегий и власти истинной Ведьмы.
Этран - занимающие нижние места инициированные любого тайного или божественного колдовского класса, хотя большинство их - клерики или колдуны. (Чтобы стать этран, персонаж должен выбрать умение Этран). Этран - Ведьма, и она несет полную ответственность и власть, идущие вместе с титулом, хотя она должна полагаться на хатран и отлор. Есть тысячи этран, хотя большинство их - немногим более чем деревенские целители или говорящие с духами.
Хатран - лидеры сообщества сестер. (Чтобы стать хатран. персонаж должен приобрести по крайней мере один уровень в престиж-классе хатран). Хатран в Рашемене не может ничего сделать неправильного: ее слово - закон, и неповиновение ей смертельно. Есть приблизительно три сотни хатран, рассеянных по стране и другим местам Фаэруна; фактическое их число - тщательно охраняемая тайна сообщества.
Самый знаюшие и наиболее опытные хатран несут титул отлор ("истинная"). В любой момент существует не более дюжины отлор, хотя титул свободно предоставляется любой сестре, заслуживающей его.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Accolon »

Si1ver писал(а):
11 июн 2022, 12:32
Случайно наткнулся.

Код: Выделить всё

@72325 = ~Several days ago, I caught a gauth beholder lurking around my eyes. He seemed to have a bit of a crush on one of them. Regardless, he had lovely eyes.~

Код: Выделить всё

@72325 = ~Несколько дней назад я застал гаута подглядывающим за моими глазами. Кажется, тот даже воспылал любовью к одному из них. Но стоит заметить, его глаза были прекрасны.~
Думаю, здесь лучше "созерцателя-гаута", чем просто "гаута", если для beholder-а используется "созерцатель".

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение klichko86 »

На счет созерцателя-гаута не уверен, вроде всю жизнь был просто гаут :)

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Accolon »

klichko86 писал(а):
22 июл 2022, 01:07
На счет созерцателя-гаута не уверен, вроде всю жизнь был просто гаут :)
Так в англицкой версии присутствует "a gauth beholder".

Аватара пользователя
klichko86
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 324
Зарегистрирован: 10 апр 2016, 11:41
Откуда: Марий Эл

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение klichko86 »

Дак нет это понятно :) Я в целом говорю что всю жизнь был везде просто гаут, я это имел ввиду...

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 269
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Accolon »

klichko86 писал(а):
22 июл 2022, 01:14
Дак нет это понятно :) Я в целом говорю что всю жизнь был везде просто гаут, я это имел ввиду...
Хм. Щас пошарил по переводу Si1ver-а. Да, он везде использует только "гаут". Ладно, раз так решил, пусть так и будет.
Спойлер
Показать

Код: Выделить всё

"D:\Games\BG2EE\out_en_US.tra"(3310,11):@2666  = ~Gauth~
"D:\Games\BG2EE\out_en_US.tra"(3311,11):@2667  = ~Gauth~
"D:\Games\BG2EE\out_en_US.tra"(92655,40):@72325 = ~Several days ago, I caught a gauth beholder lurking around my eyes. He seemed to have a bit of a crush on one of them. Regardless, he had lovely eyes.~
"D:\Games\BG2EE\out_en_US.tra"(92675,40):I've been sent to fetch and retrieve a gauth beholder's eyestalk for the mad wizard Iycanth. Apparently, the gauth has disappeared into one of the pools to the east of Iycanth's lab.
"D:\Games\BG2EE\out_en_US.tra"(92700,37):@72366 = ~This is the eyestalk of a gauth beholder. The stalk has been neatly cut through.
"D:\Games\BG2EE\out_en_US.tra"(92705,22):@72367 = ~I have the gauth's eyestalk. ~
"D:\Games\BG2EE\out_en_US.tra"(92709,20):@72371 = ~*sigh* A gauth beholder's eyestalk. He jumped into one of the pools just east of my lab. Now leave me be!~
"D:\Games\BG2EE\out_en_US.tra"(93295,11):@72820 = ~Gauth Eyestalk~
"D:\Games\BG2EE\out_en_US.tra"(93296,11):@72821 = ~Gauth Eyestalk~

Код: Выделить всё

"D:\Games\BG2EE\out_Silvr.tra"(3329,11):@2666  = ~Гаут~
"D:\Games\BG2EE\out_Silvr.tra"(3330,11):@2667  = ~Гаут~
"D:\Games\BG2EE\out_Silvr.tra"(93061,41):@72325 = ~Несколько дней назад я застал гаута подглядывающим за моими глазами. Кажется, тот даже воспылал любовью к одному из них. Но стоит заметить, его глаза были прекрасны.~
"D:\Games\BG2EE\out_Silvr.tra"(93081,76):Сумасшедший волшебник Ийкант послал меня вырвать и принести глазное яблоко гаута. Предположительно, гаут исчез в одном из водоёмов к востоку от лаборатории Ийканта.
"D:\Games\BG2EE\out_Silvr.tra"(93106,30):@72366 = ~Это глазное яблоко гаута. Вырвано практически с корнем.
"D:\Games\BG2EE\out_Silvr.tra"(93111,35):@72367 = ~Я принёс глазное яблоко гаута.~ ~Я принесла глазное яблоко гаута.~
"D:\Games\BG2EE\out_Silvr.tra"(93115,37):@72371 = ~*вздыхает* Глазное яблоко гаута. Он прыгнул в один из водоёмов прямо к востоку от моей лаборатории. А теперь оставь меня!~
"D:\Games\BG2EE\out_Silvr.tra"(93701,26):@72820 = ~Глазное яблоко гаута~
"D:\Games\BG2EE\out_Silvr.tra"(93702,26):@72821 = ~Глазное яблоко гаута~

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение yota13 »

Напишу в эту тему, хотя точно не уверен, что проблема именно в переводе(ах). :?

Итак, выявил что на чистых (и не) BG1EE\BG2EE(EET)\IWDEE при создании персонажа присутствуют заглавные буквы в названиях "Шаман", "Хаотичный..." (хотя не должны) и отсутствуют в названиях "вакидзаши", "ниндзято", "моргенштерн" (хотя должны).
Привожу скриншоты для наглядности:
BG1EE
Показать
Изображение

Изображение

Изображение

Изображение
BG2EE\EET
Показать
Изображение

Изображение

Изображение

Изображение
IWDEE c Dragonspear UI++
Показать
Изображение

Изображение

Изображение

Изображение
Как видно, у "вакидзаши", "ниндзято", "моргенштерн" в IWDEE (вместе с Dragonspear UI++) этой проблемы нет.

Куда теперь копать, чтобы это всё исправить? Дело именно в переводах или не?

Но самое странное, что после этого я установил для теста EEUITweaks (все компоненты) на чистую ЕЕТ и обнаружил, что теперь этих проблем с заглавными буквами нет в названиях "Шаман", "Хаотичный ...", но они остались в названиях "вакидзаши", "ниндзято", "моргенштерн". Мистика, в общем. :mage:
Спойлер
Показать
Изображение

Изображение

Изображение

Изображение

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

С "вакидзаши", "ниндзято", "моргенштерном" - это не ошибка, так и задумано. Не должно быть там заглавных в русском.
С шаманом и хаотичными - это косяки в UI Бимдогов. Очевидно, EEUITweaks эти косяки исправляет.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение yota13 »

Si1ver писал(а):
25 авг 2022, 09:30
С "вакидзаши", "ниндзято", "моргенштерном" - это не ошибка, так и задумано. Не должно быть там заглавных в русском.
С шаманом и хаотичными - это косяки в UI Бимдогов. Очевидно, EEUITweaks эти косяки исправляет.
Понял, спасибо. Надо поковыряться в EEUITweaks и понять, какой конкретно компонент отвечает там за эти исправления.
Ну, и сейчас допёр, что если ставить cdtweaks, то и с "вакидзаши", "ниндзято", "моргенштерном" должно быть всё ок (заглавно) в этом плане (скрин IWDEE в подтверждение, там как раз установлены cdtweaks).

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Глянул EEUITweaks по диагонали, вероятно, оно на самом деле косяки не исправляет, а просто заменяет обычные элементы списка кнопками. Для заполнения списков используются те же массивы, что и в бимдоговском UI (например, для классов - chargen.class), которые заполняются где-то в недрах движка.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение yota13 »

tipun в своём GUI моде сделал все названия с заглавных букв, значит способ пофиксить это всё же есть.
Спойлер
Показать
Изображение

Изображение

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

В интерфейсе создания персонажа для всех элементов списков прописано "text lower". По идее, это должно преобразовывать все элементы выбора в нижний регистр. Но это преобразование, похоже, реализовано криво, спотыкается на буквах "Х" и "Ш". По этой же причине выделяется из всех "жрец Хелма". А вот подписи на кнопках, судя по всему, обрабатываются какой-то другой функцией.
Вероятно, самый простой способ пофиксить — убрать из списков "text lower". Естественно, тогда всё будет с заглавной. Кроме китов, для которых использовались названия, начинающиеся со строчной.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение Si1ver »

Si1ver писал(а):
25 авг 2022, 14:54
Вероятно, самый простой способ пофиксить — убрать из списков "text lower". Естественно, тогда всё будет с заглавной. Кроме китов, для которых использовались названия, начинающиеся со строчной.
Ещё вариант — заменить все "text lower" на "text upper". Тогда разнобоя с китами не будет.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Перевод Baldur's Gate 2: Enhanced Edition (Si1ver)

Сообщение yota13 »

Si1ver писал(а):
25 авг 2022, 16:01
Si1ver писал(а):
25 авг 2022, 14:54
Вероятно, самый простой способ пофиксить — убрать из списков "text lower". Естественно, тогда всё будет с заглавной. Кроме китов, для которых использовались названия, начинающиеся со строчной.
Ещё вариант — заменить все "text lower" на "text upper". Тогда разнобоя с китами не будет.
Вот этот вариант вполне подойдёт, модовые киты тоже важны.
Теперь вопрос: можно ли такой фикс реализовать в виде отдельного компонента в составе bg2eer\iwdeetra ?

Ответить