Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2371
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Prowler »


Всем поклонникам Icewind Dale!

Благодаря нашему коллеге Si1ver полностью завершён перевод Icewind Dale Enhanced Edition! Перевод основан на версии от Акеллы (с иправлениями от Prowler).

Состояние перевода:
Переведено и отредактировано всё.
Перевод совместим с версией игры 2.6.6.0 или 2.6.5.0 (несовместим с 2.5, старая версия в спойлере ниже).

Ссылки:
Версия 2.0: собранный перевод.
Вариант с английскими названиями сохранений, если возникают проблемы с облачными сохранениями (например, вылеты при быстрых сохранениях).
Вариант для сборок с модами. Оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний в этом варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов..
Работа над переводом ведётся на github.
Зеркало репозитория: gitlab.

Установка перевода:
Распаковываем собранный перевод (IWDEE_Rus_Build.7z) в каталог с игрой.
Если русский не включился автоматически, выбираем язык в настройках и перегружаемся.
Всё.
Для старых версий игры
Показать
1.4, совместимая с игрой версии 2.5: собранный перевод
1.2, совместимая с игрой версии 1.4: собранный перевод
Внимание! Перевод подходит только для версии Enhanced Edition. Перевод для классической Icewind Dale находится здесь.
Последний раз редактировалось Si1ver 04 сен 2022, 16:11, всего редактировалось 6 раз.
Причина: 2.0

MOPTAHC
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 04 фев 2015, 00:03

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение MOPTAHC »

Огромное СПАСИБО за перевод! Небольшое замечание: хорошо бы папку lang тоже создать в архиве (чтобы распаковывать можно было прямо в корень игры) + в сам архив добавить файл ReadMe, в котором написать кто виноват и что делать :)

UPD:
"Персонаж поражен" >> "Персонаж ранен"
"Персонаж ранен" >> "Персонаж тяжело ранен"

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 »

В Диалоге с Джинафей, в одном из вариантов ответа ее имя написано как Гинафае

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение b00jum »

это наверна отыгрыш роли гг с заложенным носом )

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1634
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение Si1ver »

b00jum, :D
saigon1983, Исправлю в следующей сборке.
MOPTAHC, По ранениям в автопаузе - принято, поменяю в следующей сборке. И ReadMe добавлю. А вот изменять место распаковки пока не стоит, по моему, ссылка же не меняется и анонсировано оно было много где (я и сам не вспомню, наверное, всех мест, где писал), везде написано "распаковать в lang".

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1634
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение Si1ver »

Prowler, напиши, кого упоминать в кредитах по переводу оригинала.

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 »

В Лонливуде у стойки бара некто Мердох говорит, что он родом из деревушки Окни. До этого, кто-то в Кулдахаре (не помню имя), говорил, что родом из Оккни (с двумя К). В официальных переводах книг Сальваторе, деревня пишется как Аукни. Нужен единый перевод)))

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2371
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение Prowler »

Si1ver, старый перевод мне очень помогли выпилить Silent и Prozh :friends:
saigon1983, вариант с двумя КК, скорей всего, опечатка.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1246
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение prozh »

saigon1983 писал(а):В Лонливуде у стойки бара некто Мердох говорит, что он родом из деревушки Окни. До этого, кто-то в Кулдахаре (не помню имя), говорил, что родом из Оккни (с двумя К). В официальных переводах книг Сальваторе, деревня пишется как Аукни. Нужен единый перевод)))
Поселение Auckney, название происходит от правящей там дворянской фамилии Auck, от этого и надо отталкиваться... думаю, дворянин по фамилии Ок не слишком звучит... для названия этого поселения я бы взял вариант Аукней

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 »

Gloomfrost. В разговоре с Йоллдером он переведен как Ледник Мрака. А на карте мира - Темный Ледник. Мне больше первый вариант по нраву.

Да, и уж раз переведен Глумфрост, то и Лонливуд следовало бы переименовать в Одинокий Лес, как мне кажется (Восточная Гавань же не осталась Истхейвеном)

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 »

Когда Йоллдер снова появляется рядом с вратами лагерь варваров, в его реплике опечатка в слове. Он говорит: "Хенгоро". Пропущена "Т" на конце))

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 »

Возможно, пустыню следует немного корректней назвать. Анаурох, или Анаурок. Но не Анорок...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1634
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение Si1ver »

saigon1983
По Auckney - остановился на варианте Аукни, исправил в git (оно ещё как Оукни в одном месте упоминалось). Будет в следующей сборке.
По Gloomfrost, то место с "Темным Ледником" - единственное, в остальных местах он таки Ледник Мрака, исправил также.

По Хенгоро/Hengorot - это название упоминается в тексте в 3 местах. И везде как Хенгоро, без "т". Так не лучше звучит? Ещё вот, из оригинала:

@22607 = ~You must come to Hengorot[hen-gore-oh]... to the great Mead Hall where the tribes have gathered. You alone can forestall the war between our peoples.~ [HJOLL008]

По Lonelywood - ну, не знаю, всё таки Ледник Мрака - вполне себе ледник, Восточная Гавань - вполне гавань, а тут как бы не совсем "Лес".

По пустыне - вот такое нашёл в тексте оригинала:

@26954 = ~We're in Anauroch[An-o-rock]. It's a desert. There you go. Happy? Now, get on with the heroics. I need to rest these old bones.~

В описании одного из новых предметов оно таки было Анаурох. Привёл пока к общему знаменателю.

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 »

Hengorot, все-таки правильно произносить, как ХенгороТ. Здесь же на конце не "th", что еще могло бы вызвать сомнения. К тому же, абсолютно во всех других переводах на конце буква "Т".

По Lonelywood. В первоисточниках там все-таки лес)) А уж как реализовали этот городишко в игре, не нам судить... К тому же, нужно некое единство. Либо все наименования населенных пунктов переводить, либо не переводить. А то получится вроде: "Корабль поплыл вдоль Свордкоуста из города Балдурс Гейт в Уотердип, а оттуда отряд двинулся в Невервинтер"

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1246
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение prozh »

saigon1983 писал(а):По Lonelywood. В первоисточниках там все-таки лес))
Путаница может возникнуть в том, что поселение под названием Lonelywood, окружено лесом под названием Lonely Wood. И когда говорится об одном, вовсе не подразумевается второе. Я бы перевел только название леса... а название поселения оставил бы в английской транскрипции.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1634
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение Si1ver »

saigon1983 писал(а):Hengorot, все-таки правильно произносить, как ХенгороТ. Здесь же на конце не "th", что еще могло бы вызвать сомнения. К тому же, абсолютно во всех других переводах на конце буква "Т".
Меня смущает это [hen-gore-oh]. И потом, варвары же, если переносить в земные реалии - скандинавы, имхо тут Хенгоро будет ближе. А в каких других переводах? Мне, в общем не жалко, могу и Хенгорот сделать, но желательно мнение больше чем одного человека.
saigon1983 писал(а):По Lonelywood. В первоисточниках там все-таки лес)) А уж как реализовали этот городишко в игре, не нам судить...
Как prozh уже написал, лес также имеется. Правда акелловцы его не перевели (или название добавлено уже в EE):

@26640 = ~Don't stray too far into the woods; there are things worse than bears and wolves in the shadows of the Lonely Wood.~
@26640 = ~Далеко в лес не заходи, у нас водятся твари пострашнее волков и медведей.~
saigon1983 писал(а):К тому же, нужно некое единство. Либо все наименования населенных пунктов переводить, либо не переводить. А то получится вроде: "Корабль поплыл вдоль Свордкоуста из города Балдурс Гейт в Уотердип, а оттуда отряд двинулся в Невервинтер"
Вот, кстати, а Уотердип с Невервинтером переводят разве?

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 »

На счет непосредственно Леса - нигде в географии Ледяной Долины лес отдельным названием не фигурирует. Скорее, он и городок образуют некое "единое целое". А в контексте приведенной английской фразы, имеются ввиду, на мой взгляд, "тени Одинокого Леса", то есть, места, недоступные первому мимолетному взору на спокойный маленький городишко.

Уотердип и Невервинтер частенько переводятся как Глубоководье и Незамерзающий (Беззимний). Причем, Глубоководье, переведено почти всегда, а Невервинтер - нет))

Вообще, дискутировать можно вечно. Спеллхолд, например, или Трейдмит - не переведены. А Кэндлкип?)) Вот, например, тут тоже когда-то обсуждали http://www.arcanecoast.ru/forum/viewtopic.php?f=7&t=376

На тему ХенгороТа - мое мнение - с буквой Т. Это, как-то, более по-русски, что ли, раз уж мы за красивые русские названия))

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение b00jum »

повторю в сотый раз - я не стал бы переводить НИ ОДНО имя собственное

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 »

Рискну предположить, что название Lonelywood придумали не потому, что в голову пришло такой красиво звучащее слово, а потому, что хотели подчеркнуть особенность этого места. Следовательно, в первую очередь имя собственное этого населенного пункта (как и любых других) доносит до читателя/игрока уникальность его местоположения. В этом случае, правильно было бы переводить его название на любой язык (сейчас абстрагируемся от конкретно русского). На немецком, например, это название звучало бы как Abgelegen Grove (с английского правильно будет перевести как Уединенная Роща).

Давайте представим, что сеттинг Долина Ледяного Ветра придумали мы (в России). И представим себя англичанами, которые решили оставить имена собственные в русской транскрипции. И вот игра у них выходит под названием Dolyna Ledjanogo Vetra. А в ней города Vostochnaja Gavan' и Odinokiy Les. Как минимум странно...

Аватара пользователя
saigon1983
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 531
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
Откуда: Санкт-Петербург

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 »

Или, даже, правильнее будет рассматривать мир глазами жителей королевств. Основным языком на поверхности служит всеобщий (то есть, в нашем случае русский). Поэтому, для нас (коренных жителей) наши же города должны звучать на понятном нам всеобщем языке (то есть, в переводе на русский). А вот уже всякие там Мензоберранзаны и прочие Уст-Наты переводиться не должны.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2371
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Проект перевода Icewind Dale: Enhanced Edition

Сообщение Prowler »

prozh прав. Если Lonely wood - то Одинокий лес, если Lonelywood - тогда Глухолесье.
Но не звучит, никак. И трудно в мозгах уложить это. Что город - это лес.
Лонливуд - голосую за транслит.
Хенгоро - Йолдер же не произносит букву Т.
По остальным правкам согласен.

Ответить