Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2373
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Prowler »


Всем поклонникам Icewind Dale!

Благодаря нашему коллеге Si1ver полностью завершён перевод Icewind Dale Enhanced Edition! Перевод основан на версии от Акеллы (с иправлениями от Prowler).

Состояние перевода:
Переведено и отредактировано всё.
Перевод совместим с версией игры 2.6.6.0 или 2.6.5.0 (несовместим с 2.5, старая версия в спойлере ниже).

Ссылки:
Версия 2.0: собранный перевод.
Вариант с английскими названиями сохранений, если возникают проблемы с облачными сохранениями (например, вылеты при быстрых сохранениях).
Вариант для сборок с модами. Оформление списков в описаниях предметов, классов, заклинаний в этом варианте ближе к оригинальной игре и переводу большинства модов..
Работа над переводом ведётся на github.
Зеркало репозитория: gitlab.

Установка перевода:
Распаковываем собранный перевод (IWDEE_Rus_Build.7z) в каталог с игрой.
Если русский не включился автоматически, выбираем язык в настройках и перегружаемся.
Всё.
Для старых версий игры
Показать
1.4, совместимая с игрой версии 2.5: собранный перевод
1.2, совместимая с игрой версии 1.4: собранный перевод
Внимание! Перевод подходит только для версии Enhanced Edition. Перевод для классической Icewind Dale находится здесь.
Последний раз редактировалось Si1ver 04 сен 2022, 16:11, всего редактировалось 6 раз.
Причина: 2.0

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Si1ver »

yota13 писал(а):
06 дек 2021, 20:02
Si1ver, такой вопрос: если ли эти строки в оригинальном тексте IWDEE?
Shapechange: Water Elemental в оригинальном тексте отсутствует, а остальное - модифицированные строки оригинала.
Shapechange: Earth Elemental - @36186,
Shapechange: Fire Elemental - @36184,
Shapechange: Giant Troll - @36180,
Shapechange: Iron Golem - @36178,
Shapechange: Mind Flayer - @36176,
Psionic Blast - @40942,
Shapechange: Greater Wolfwere - @36182.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение yota13 »

Si1ver писал(а):
06 дек 2021, 23:57
Shapechange: Water Elemental в оригинальном тексте отсутствует
Оказывается, есть такая строка:
@40313 = ~Смена формы: водный элементаль

Сила: 18
Ловкость: 14

Базовый класс защиты: -2
Количество атак в раунд: 1
Наносимый урон: 4d8 дробящий

Особые возможности:
— сопротивление холоду: -25%;
— сопротивление электричеству: -75%;
— сопротивление кислоте: 75%;
— сопротивление рубящему урону: 75%;
— сопротивление дробящему урону: 75%;
— сопротивление колющему урону: 75%;
— сопротивление метательному оружию: 75%.

Друид восстанавливает 12 пунктов здоровья после применения этой способности.~

И в связи с этим вопрос: Количество атак в раунд: 1 - вроде как не звучит, имхо. Почему не "за раунд" ?
Подобное много где встречается, как мне кажется...а в переводе BG2EE аналогичный перевод ?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Si1ver »

yota13 писал(а):
27 дек 2021, 17:30
Si1ver писал(а):
06 дек 2021, 23:57
Shapechange: Water Elemental в оригинальном тексте отсутствует
Оказывается, есть такая строка:
@40313 = ~Смена формы: водный элементаль
...~
Ну да, но это "Shapeshift" а не "Shapechange". Хотя перевод у меня всё равно одинаковый. Думал как-то, стоит ли их разделять. Ни до чего хорошего не додумался.
yota13 писал(а):
27 дек 2021, 17:30
И в связи с этим вопрос: Количество атак в раунд: 1 - вроде как не звучит, имхо. Почему не "за раунд" ?
Подобное много где встречается, как мне кажется...а в переводе BG2EE аналогичный перевод ?
Да, и в iwdee, и в bg2ee много как "в раунд", так и "за раунд". Наверное, стоило бы навести единообразие, но для меня не очень однозначно, что лучше. По сути, раунд в d&d - это временной интервал в 6 секунд. Замени на какую-нибудь "минуту" и уже вполне нормально звучит: "атак в минуту".

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 887
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Silmor Senedlen »

Si1ver писал(а):
27 дек 2021, 19:05
Наверное, стоило бы навести единообразие, но для меня не очень однозначно, что лучше.
Привести к единому виду не помешало бы конечно.
Мне в целом не столько важно, но "за", полагаю, звучит более благозвучно в такой конструкции.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Si1ver »

Silmor Senedlen писал(а):
28 дек 2021, 01:26
Привести к единому виду не помешало бы конечно.
Мне в целом не столько важно, но "за", полагаю, звучит более благозвучно в такой конструкции.
Пожалуй. Ладно, если не будет других мнений, приведу всё к более "благозвучному" варианту.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение yota13 »

Silmor Senedlen писал(а):
28 дек 2021, 01:26
..."за", полагаю, звучит более благозвучно в такой конструкции.
Так же плюсую за этот вариант.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1249
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение prozh »

Si1ver писал(а):
28 дек 2021, 15:47
Ладно, если не будет других мнений, приведу всё к более "благозвучному" варианту.
Предлог в указывает на период совершения действия/действий, предлог за указывает на длительность какого-либо процесса. Предлог за был бы уместен, если бы атака была долгим действием: он делает всего одну атаку за час. Пример: 100 км в час, 1000 оборотов в минуту. Так что количество атак в раунд - это единственная правильная конструкция для русского языка в данном случае. И "благозвучие" тут не работает.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 887
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Silmor Senedlen »

prozh писал(а):
29 дек 2021, 18:28
Так что количество атак в раунд - это единственная правильная конструкция для русского языка в данном случае. И "благозвучие" тут не работает.
Полагаю, что все остальные из нас просто не знали о таких нюансах, а за неимением других критериев выбора использовали субъективное предпочтение по звучанию.
Тогда наверно уж следует выбрать правильный вариант, раз мы теперь знаем :)

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Si1ver »

Я примерно что-то подобное подозревал, но не знал точно. Спасибо.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение yota13 »

Si1ver писал(а):
27 ноя 2021, 19:41
yota13 писал(а):
27 ноя 2021, 18:40
Осталось аналогичным образом обновить master перевода IWDEE для корректной работы lefreut's UI for IWDEE.
Там вроде бы тоже TOOLFONT в M_STYLES.lua используется. Добавил TOOLFONT.ttf и туда.
Si1ver, ещё просьба добавить в master перевода недостающий шрифт для книг мага и жреца для корректной работы Dragonspear UI++ for IWDEE (аналогично с переводом BG2EE). А то снова квадраты выявил. :(
Спойлер
Показать
Изображение

Изображение

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Si1ver »

yota13 писал(а):
07 янв 2022, 12:12
Si1ver, ещё просьба добавить в master перевода недостающий шрифт для книг мага и жреца для корректной работы Dragonspear UI++ for IWDEE (аналогично с переводом BG2EE). А то снова квадраты выявил. :(
Добавил rgtraj.ttf и сюда.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Si1ver »

Повторил последние изменения из BG2EE: тире в списках заменено на "•", добавлен бранч ndash, в котором в списках используются средние тире.

Аватара пользователя
yota13
Координатор
Координатор
Сообщения: 2800
Зарегистрирован: 23 апр 2020, 11:53

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение yota13 »

Si1ver, нужна помощь.
Собрал IWDEE c модами. Открыл финальный диалог. Проблемных моментов оказалось много.
В основном все касаются модов. Но один момент меня смутил, т.к. появился еще во время ориг.текстов IWD.

Вот этот трабл: строка @35266 в кракозябрах, и за ней идут @35267 = ~Кайли~ @35268 = ~Приживала~, которых в оригинале нет:
Спойлер
Показать
Изображение
А так выглядит оригинал:
Спойлер
Показать
Изображение
Как я понимаю, что тексты из модов прописываются в диалог после оригинального текста игры и влезть в него не могут?

UPD
Перекодировал строку @35266 - оказалось, это ник приживалы, который я прописывал при установке мода MORE STYLE FOR MAGES (строки: @35267 = ~Кайли~ @35268 = ~Приживала~ тоже оттуда).
Но как эти строки влезли между основных текстов игры - непонятно. :?

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение p_zombie »

Валестис в английском тексте - это мужчина. В русском встретилось, что говорит о себе в женском роде.
Предлагаю исправить в диалогах так:

@8571 = ~Присматриваю за всем этим в надежде, что когда-нибудь растения вновь оживут. В мирные годы Руки я ухаживал за оранжереей, и это было неописуемо красивое место. Сейчас тут всё разрушено, но у меня хватит терпения, чтобы дождаться дня, когда здесь снова воцарится жизнь.~

@8574 = ~Не на что обижаться, друг. Твои слова правдивы. Оранжерея разрушена, растения давно погибли — больше нет здесь былой красоты. Но я дождусь, когда начнётся новый цикл в природе, и сюда возвратится жизнь. Дождусь, даже если это займёт столетия.~ ~Не на что обижаться, подруга. Твои слова правдивы. Оранжерея разрушена, растения давно погибли — больше нет здесь былой красоты. Но я дождусь, когда начнётся новый цикл в природе, и сюда возвратится жизнь. Дождусь, даже если это займёт столетия.~

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Si1ver »

p_zombie, в этом переводе я стараюсь по возможности избегать разделения реплик по полу. Просто в EE м/ж реплики включаются в зависимости от пола ГГ, а в IWD, где ГГ нет, — в зависимости от пола первого персонажа группы, а не того, кто вступает в беседу. Ни к чему оно тут, да и в стиль речи этого персонажа "подруга" плохо вписывается. А "ухаживала" я проглядел, спасибо.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение p_zombie »

Тогда, может быть, подстановку использовать в зависимости от пола говорящего? Или можно совсем слово "друг" выкинуть. А то получается не очень, когда женщина к нему обращается.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Si1ver »

Думаю, ничего страшного в обращении "друг" к женщине нет. Вполне допустимый вариант. Можно ещё "друг мой", в других местах у него такое встречается.

p_zombie
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 636
Зарегистрирован: 08 мар 2019, 18:20

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение p_zombie »

Ладно, пусть будет так. Я это, конечно, в EET версии проверял, а там разделение реплик по полу вполне корректно отрабатывает.

paladin84
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 739
Зарегистрирован: 22 май 2021, 05:12

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение paladin84 »

Si1ver, а насколько реально в этом переводе переименовать "Сааблик Тэн" в "Сааблик Тан"? В iwd1 он играет эпизодическую роль, зато много участвует в iwd2 и в текущих переводах iwd2 (GOG, от Prowler, возможно в старых переводах Акеллы или 1C, на которых базировался перевод Prowler) и, как следствие у tipun в его моде - он везде "Сааблик Тан".
Ну и для единообразия тэйских имен - "Szass Tam" переводится как "Там" а не как "Тэм"...

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1662
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Icewind Dale: Enhanced Edition [Si1ver]

Сообщение Si1ver »

paladin84 писал(а):
24 июн 2022, 15:15
Si1ver, а насколько реально в этом переводе переименовать "Сааблик Тэн" в "Сааблик Тан"? В iwd1 он играет эпизодическую роль, зато много участвует в iwd2 и в текущих переводах iwd2 (GOG, от Prowler, возможно в старых переводах Акеллы или 1C, на которых базировался перевод Prowler) и, как следствие у tipun в его моде - он везде "Сааблик Тан".
Хорошо, поменял.

Ответить