Страница 40 из 41

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 04 окт 2016, 07:55
b00jum
хех, ну щас попробую...
wooder писал(а):все оружейные специальности надо написать в одном и том же роде и числе, т.к. сейчас в описаниях оружия есть и "Навык: Молот", и "Навык: Топоры".
+1, только, имхо, во множественном числе
Macbeth писал(а):К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"
имхо, двоеточие нужно использовать в каждой строке характеристик
wooder писал(а):
Macbeth писал(а):К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"
Можно, только тогда слово "только" будет смотреться инородным и надо будет сделать так:
Может использоваться: магом
Prowler писал(а):Предлагаю оставить предыдущий вариант. Пару сообщений выше.

Вещь использует кто-то, а не вещь используется кем-то. Т.е. Дома строят строители, а не дома строятся строителями. Могут быть оба варианта, но с точки зрения русского языка вариант 1 - более правильный.

А вообще, тут мысль пришла... Что мы всё с этими "использования" носимся? (я и сам долгое время так переводил)
Usable by = Доступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Not usable by = Недоступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
мое мнение - "Могут использовать", после чего двоеточие и именительный падеж класса.
Могут использовать: маг, священник, бард
Это ж не художественный текст, это описание предмета, ради чего его отличать от всех остальных характеристик, которые в именительном падеже?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 06 окт 2016, 23:33
wooder
Моя попытка совместить прозвучавшие мнения, конструктивная критика приветствуется.


Шаблон описания оружия (без спец. свойств или с одним свойством):
Урон: х-у
Тип урона: рубящий/дробящий/колющий
Наложенные чары: +х
Особенности: (х-у урона чем-то)
THAC0: +х
Фактор скорости: х
Вес: х
Оружейный навык: клинок/молот/топор/булава/кулачный бой
/дистанционное оружие
Доступно/Недоступно: воину/вору/магу/священнику/Безымянному/Дак'кону/добрым персонажам/etc.
Шаблон описания оружия (с несколькими спец. свойствами):
Урон: х-у
Тип урона: рубящий/дробящий/колющий
Наложенные чары: +х
Особенности:
(три пробела)хххххх
(три пробела)Урон (чем-то): х-у
(три пробела)Класс защиты: +1
THAC0: +х
Фактор скорости: х
Вес: х
Оружейный навык: клинок/молот/топор/булава/кулачный бой
/дистанционное оружие
Доступно/Недоступно: воину/вору/магу/священнику/Безымянному/Дак'кону/добрым персонажам/etc.
Шаблон описания брони:
Класс Защиты: х
Вес: у
Доступно: Дак'кону/Анне/Падшей Грейс/Вейлору
Шаблон описания свитков с заклинаниями:
Позволяет использовать заклинание "ххххх"
Позволяет записать "ххххх" в Книгу заклинаний
Заклинание мага/священника х уровня
Дистанция: х футов
Длительность: (текст с маленькой буквы)
Время чтения: х
Зона действия: (текст с маленькой буквы)
Спасбросок: (текст с маленькой буквы)
Вес: 0
Доступно только магу/священнику
Шаблон описания заклинаний:
Дистанция: х футов
Длительность: (текст с маленькой буквы)
Время чтения: х
Зона действия: (текст с маленькой буквы)
Спасбросок: (текст с маленькой буквы)
В описаниях других "расходуемых" предметов (амулетов, чар и т.д.) последняя строка аналогично "Доступно: воину/вору/магу/etc.".

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 07 окт 2016, 00:44
Silmor Senedlen
wooder писал(а):Шаблон описания брони:
Кстати, а почему в этом шаблоне не указано место для специальных свойств?
Я конечно понимаю что там должно быть всё аналогично оружию в этом плане, но всё таки захотелось уточнить : )

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 03 мар 2017, 08:27
teron_ooo
Здравствуйте.
Я так понимаю готовится новая версия перевода этой замечательной игры. А когда примерно ждать обновления перевода?
И еще вопрос - будет ли выпущена новая версия сборки "Planescape Torment Multiverse Edition" (Arcane Pack)?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 03 мар 2017, 09:16
b00jum
а соседнюю тему посмотреть не судьба? ) http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.p ... &start=360

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 03 мар 2017, 10:58
teron_ooo
о, спасибо!

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 15 мар 2017, 22:03
Macbeth
Описание предметов переделано в соответствии с шаблонами выше.
Есть еще пожелания по исправлениям? Есть некачественные диалоги с НПС?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 16 мар 2017, 02:12
n4burbi5
Вроде бы в диалогах то ли с адвокатом, то ли еще с кем-то переходили пару раз на ты.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 13 апр 2017, 18:27
dimsrus
Ребят на торентах появилась переиздание Planescape Torment: Enhanced Edition подскажите от оригинала русификатор подойдет? если да где его можно скачать?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 14 апр 2017, 06:17
Refiler
dimsrus писал(а):Ребят на торентах появилась переиздание Planescape Torment: Enhanced Edition подскажите от оригинала русификатор подойдет? если да где его можно скачать?
Не знаешь, можно на жигуль поставить колесо от камаза?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 14 апр 2017, 21:15
dimsrus
Понял :dash: :drinks:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 15 апр 2017, 17:12
Dementei
dimsrus,
Смотри соседнюю тему
http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.p ... 375#p21375

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 24 апр 2017, 19:35
vakmus
Всем привет!
Мой очень хороший знакомый решил заново поиграть в Планы. Вот что нашел:

В предложении "Изверги, например, это нравится", возможно имели в виду "Извергам..."
Спойлер
Показать
Изображение
В следующем просто пропустили букву "т" в слове может.
Спойлер
Показать
Изображение
В последнем - по-моему какая-то неувязка. Не знаю как там в английском оригинале, но "У обоих левые уши заострены" звучит странно. Может быть, переводчик ошибся. "У этого справа не хватает зуба" - похоже на стилистическую ошибку. Например, можно заменить на "У того что справа не хватает зуба".
Спойлер
Показать
Изображение
Ах, да. Версия с рутрeкeра. Сборка Planescape: Torment на основе русификации 2.16 от 20.04.2014г.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 26 апр 2017, 10:21
winterheart
pierced left ears - у обоих проколото левое ухо.
This one is missing a tooth on its right side - у этого отсутствует зуб с правой стороны.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 26 апр 2017, 19:32
vakmus
winterheart писал(а):pierced left ears - у обоих проколото левое ухо.
This one is missing a tooth on its right side - у этого отсутствует зуб с правой стороны.
С первым полностью согласен, но тогда фразу можно строить как-то так: "У обоих проколото левое ухо, один - без зуба справа."?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 26 апр 2017, 19:48
Si1ver
vakmus, почему "один"? Описание касается того, к кому обращаешься. Если ткнуть на другого, должно быть что-то вроде "У обоих проколото левое ухо, у этого - шрам под левым глазом".

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 26 апр 2017, 19:53
vakmus
Si1ver, Я сам не смотрел, это репорт от приятеля. Так что я могу только предполагать. Если действительно так, пусть будет не "у одного", а "у этого".
Просто, на сколько я помню, на кого не кликнешь, диалог запускался один и тот же. Забыл, наверное.
Только не "у этого", а "этот - без зуба справа".
Даже не так: "этот - без зуба с правой стороны".
Это полностью ложится на описание второго изверга и его уродств.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 22 сен 2017, 00:33
wooder
Немного разного улова, в основном юго-восточная часть Хайва.
Спойлер
Показать
1) Мает: "Любовник Элис кивает и улыбнается. "Пасиб те, что прекратил эту потасовку... ты славный малый, точно те грю." - опечатка в слове "улыбается".
2) Ку'атраа: Передвигаясь от коробки к коробке, этот человек, кажется, абсолютно погружен в процесс их подсчета и записи результатов на кусок пергамента. Он выглядит недовольным, когда ты прерываешь его. "Что еще? Ты разве не видишь, что я очень занят - провожу инвентаризацию? Иди надоедай кому-нибудь другому." - первое предложение корявое, имхо лучше было бы примерно так: "Передвигаясь от коробки к коробке, этот человек кажется полностью погруженным в процесс их подсчета и записи результатов на кусок пергамента."
3) Там же: "Опять ты! По-моему я уже сказал, чтоб ты убирался и не мешал мне." - пропущена запятая после "по-моему".
4) Бариаур:
Тело этого существа представляет собой сочетание человеческого и бараньего. Голова одновременно имеет и те, и другие признаки: широкий плоский нос, покрытые шерстью уши, пара витых рогов. Грязная шерсть выстрижена сложными узорами, а за поясом огромная двухлезвийная секира. Кажется, существо тебя не заметило.

Оно поворачивается к тебе с удивительным проворством, и его глаза подозрительно смотрят на тебя. Голос у этого существа глубокий и грохочущий, не совсем человеческий и с сильным акцентом. "Што тэбэ надо, двуногый..." Его рука ползет к рукояти секиры. - корявое первое преложение, имхо избыточные "тебе/тебя".
5) Там же: Похоже, он успокоился; его рука отодвинулась от оружия. Однако он все еще держится от тебя на некотором расстоянии..."Что ты хочешь спросить у меня?" - резкий переход между "существо/оно" в п.4 и "он" тут, избыточное "он".
6) Там же: Его черные глаза превращаются в две щели; во взгляде появляется подозрение и ярость. "Я сказал, что сказал. Может, имэнно *ты* должен виучыть *мой* язык, двуногий..." - опечатка, должно быть "появляются".
7) Там же вопрос Беза: "Знаете кого-нибудь по имени Фарод?" - выбивается из диалога, все остальные вопросы Беза к бариауру идут на "ты", а этот на "вы".
8) Там же ответ Беза: "Может быть; я сам не знаю. Прощай." - вместо точки с запятой должна быть просто запятая.
9) Аналогично п.8: "Ты прав; я прошу прощения. Прощай." и "Ты прав; я прошу прощения. Я хотел бы спросить тебя кое о чем.". Всего поиск по диалогу находит "прав;" в 4-х местах, желательно перепроверить знаки препинания во всех.
10) Аналогично п.8 и 9: "А легко; слюшай: ти ка-азел, ти ка-азел!" - сомнительные знаки препинания.
11) Там же: Он презрительно морщится, тянется к оружию... затем берет себя в руки. "Больше нэ пападайса мнэ на... ПРАХАДЫ... сабака свынская, или я тэбя убью." но затем при повторной попытке заговорить его речь вдруг избавляется от акцента и становится грамматически правильной "Ты! Я же сказал: никогда, *никогда* не попадайся у меня на пути! Вон отсюда, двуногий...", что резко бросается в глаза.
12) Там же одна из фраз бариаура: "Что ты хочешь спросить у меня?" - тоже без акцента. Желательно просмотреть все ветки диалога и решить, оставлять часть фраз грамматически правильными, либо добавить в них "акцент".
13) Головорезы у западной стены бара "Горящий труп":
Этот невысокий жилистый мужик бандитского вида, обмотан тряпками красного и черного цветов. Он смотрит на тебя. - лишняя запятая.
Далее после фразы Беза "Приветствую":
Этот человек не говорит, просто смотрит на тебя. Не похоже, что он атаман этой маленькой банды. - имхо лишнее "Этот", т.к. прошлый абзац начинался таким же словом.
И следующая фраза Беза: "Тогда прощайте." - кривое обращение в бандиту на "вы".
14) Там же в разговоре с главарем несколько раз используется слово "дяденька", сразу напоминающее "иванушек"... возможно стоит подумать над другим вариантом перевода.
15) Там же: "А, этот придурок с линиями по всей роже? Он утверждал, что всех нас может записать в Книгу Мертвых... а сам даже не шевельнулся" Парень расплывается в беззубой улыбке. "Никогда раньше такого придурка не видел." - пропущена точка после "шевельнулся"; странный "парень", имхо тут должно быть "бандит" или "головорез".
16) Описание: МОЛИТВЕННЫЕ ЧЕТКИ
Вес: 1

Это ожерелье из красных и черных молитвенных бусин. Паутина черных линий, кружащих вокруг краев этих четок, перемещается такими странными узорами, которые ты не можешь разобрать.
- странное словосочетание "молитвенных бусин" в первом предложении, корявое последнее предложение.
17) При повышении уровня персонажа: Добавлены слот для Оружейного Навыка. - кривое описание, надо перефразировать более литературно.
18) Разговор с Аолой (жрец Аоскара в Алее Опасных Углов), фраза Беза: "Что случилось? Минуту назад я собирался стать учеником и последователем, следующее, что я помню, это то, что я застрял в каком-то 'лабиринте'." - корявое второе предложение с кучей запятых.