Страница 40 из 41

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 28 сен 2016, 01:26
Silmor Senedlen
wooder писал(а):а) Имхо перевод слова Enchanted как "Магический уровень" некорректен, а варианты наподобие "Зачарование" или "Сила чар" подходят плохо. Пока могу предложить к обсуждению "Уровень зачарования" и "Наложенные чары".
Для меня было бы приемлемо "Магическое улучшение". Не слишком вырвиглазно и смысл хорошо передаёт.

По всем остальным моментам соглашусь, дополнить пока нечем.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 28 сен 2016, 01:39
Macbeth
б) Унифицировать типы оруженых специальностей - на данный момент есть и "Молот" и "Топоры".
Что имеется в виду?
"Наложенные чары".
Нраица
в) Писать ли в вынесенном в особые свойства дополнительном уроне через двоеточие или без него; я считаю, что в отличие от основного урона тут двоеточие не нужно, как не нужен и вариант с написанием в одну строку с кучей знаков препинания (Особенности: Повреждения ядом: 2-12).

Моё мнение, что типы урона, оружейные специальности и допуски к использованию следует писать с маленькой буквы, как я указал в шаблоне выше.
Покажи пример как надо?
Позволяет записать "ххххх" в Книгу Заклинаний
Может "Книгу заклинаний"?
а) Перевести "Level: 1 / Wizard" не как "Заклинание Мага: Уровень х", а как "Заклинание мага х уровня".
Согласен
б) В пунктах Длительность, Спасбросок, etc. после двоеточия писать "особое", "отменяет действие заклинания" и т.д. с маленькой буквы, а то как-то странно выглядит с точки зрения правил русского языка.
Покажи пример плз.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 28 сен 2016, 18:41
wooder
Macbeth писал(а):
б) Унифицировать типы оруженых специальностей - на данный момент есть и "Молот" и "Топоры".
Что имеется в виду?
Возможно я немного некорректно выразился, имелось в виду, что все оружейные специальности надо написать в одном и том же роде и числе, т.к. сейчас в описаниях оружия есть и "Навык: Молот", и "Навык: Топоры".
Macbeth писал(а):
в) Писать ли в вынесенном в особые свойства дополнительном уроне через двоеточие или без него; я считаю, что в отличие от основного урона тут двоеточие не нужно, как не нужен и вариант с написанием в одну строку с кучей знаков препинания (Особенности: Повреждения ядом: 2-12).

Моё мнение, что типы урона, оружейные специальности и допуски к использованию следует писать с маленькой буквы, как я указал в шаблоне выше.
Покажи пример как надо?
Сейчас описание Ravel's Fingernail выглядит вот так:

Код: Выделить всё

НОГОТЬ РЭЙВЕЛ
(Уникальный, Артефакт)
Повреждения: 2-7 
Тип повреждений: Колющий
Магический уровень: +2
Особенности: Повреждения ядом: 2-12
THAC0: +2
Фактор скорости: 1
Вес: 1
Навык: Клинок
Не использует: Священник
Я предлагаю делать вот так:

Код: Выделить всё

Урон: 2-7 
Тип урона: колющий
Enchanted: +2
Особенности:
   Урон ядом 2-12
THAC0: +2
Фактор скорости: 1
Вес: 1
Оружейный навык: клинок
Не может использоваться: священником
Кстати... я ещё раз проверил по англоязычной версии, а там есть разница между предметами с одним и несколькими специальными эффектами... да ещё и в описаниях оружия перед свойствами ставится 2 пробела, а в описаниях предметов 3... имхо не стоит париться на число пробелов и везде делать по 3.
Что касается самого шаблона, то можно оставить как сейчас, унифицированным, либо привести в соотвествие с оригиналом.
Если делать последнее, то это будет выглядеть так:
1) Для предметов с одним спец. свойством

Код: Выделить всё

Особенности: 2-12 урона ядом
2) Для предметов с несколькими спец. свойствами:

Код: Выделить всё

Особенности:
   Рубящий урон: +2 
   Харизма: +1
   Класс Защиты: +1 
Либо как ещё более близкий к оригиналу вариант:

Код: Выделить всё

Особенности:
   +2 рубящего урона
   +1 Харизмы
   +1 к Классу Защиты
Macbeth писал(а):
Позволяет записать "ххххх" в Книгу Заклинаний
Может "Книгу заклинаний"?
Согласен, тут я не обратил внимания на большую букву...
Macbeth писал(а):
б) В пунктах Длительность, Спасбросок, etc. после двоеточия писать "особое", "отменяет действие заклинания" и т.д. с маленькой буквы, а то как-то странно выглядит с точки зрения правил русского языка.
Покажи пример плз.
Вот что значит когда смотрят незамыленным взглядом, я пропустил слово "заклинание" в первой строке описания... А выглядеть это будет примерно так:
СВИТОК МАГИЧЕСКИЙ СНАРЯД
Позволяет использовать заклинание "Магический снаряд"
Позволяет записать "Магический снаряд" в Книгу заклинаний
Заклинание мага 1 уровня
Дистанция: 80 футов + (30 футов / уровень)
Длительность: мгновенно
Время чтения: 1
Зона действия: 1 существо
Спасбросок: нет
Вес: 0
Может использоваться только магом
СВИТОК ЛЕДЯНОЙ НОЖ
Позволяет использовать заклинание "Ледяной нож"
Позволяет записать "Ледяной нож" в Книгу заклинаний
Заклинание мага 2 уровня
Дистанция: 50 футов
Длительность: мгновенно
Время чтения: 2
Зона действия: особая
Спасбросок: отменяет действие заклинания
Вес: 0
Может использоваться только магом

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 29 сен 2016, 01:45
Macbeth
Не может использоваться: священником
Может использоваться только магом
К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 29 сен 2016, 02:54
wooder
Macbeth писал(а):К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"
Можно, только тогда слово "только" будет смотреться инородным и надо будет сделать так:
Может использоваться: магом

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 29 сен 2016, 12:13
Macbeth
Класс Защиты и прочее из 2-х слов делаем по-русски: "Класс защиты", "Книга заклинаний" и т.п.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 30 сен 2016, 01:36
Prowler
Macbeth писал(а):
Не может использоваться: священником
Может использоваться только магом
Предлагаю оставить предыдущий вариант. Пару сообщений выше.

Вещь использует кто-то, а не вещь используется кем-то. Т.е. Дома строят строители, а не дома строятся строителями. Могут быть оба варианта, но с точки зрения русского языка вариант 1 - более правильный.

А вообще, тут мысль пришла... Что мы всё с этими "использования" носимся? (я и сам долгое время так переводил)
Usable by = Доступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Not usable by = Недоступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)

:mage:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 01 окт 2016, 02:56
Silmor Senedlen
Prowler писал(а):А вообще, тут мысль пришла... Что мы всё с этими "использования" носимся? (я и сам долгое время так переводил)
Usable by = Доступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Not usable by = Недоступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Плюсану так сказать.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 01 окт 2016, 19:01
Macbeth
Надо определяться, и я начну править. Переделывать по нескольку раз не хочется. :)

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 03 окт 2016, 21:24
Macbeth
b00jum,
Звиняй, я случайно потер твое сообщение. :facepalm:

Если есть возможность - восстановите.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 04 окт 2016, 07:55
b00jum
хех, ну щас попробую...
wooder писал(а):все оружейные специальности надо написать в одном и том же роде и числе, т.к. сейчас в описаниях оружия есть и "Навык: Молот", и "Навык: Топоры".
+1, только, имхо, во множественном числе
Macbeth писал(а):К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"
имхо, двоеточие нужно использовать в каждой строке характеристик
wooder писал(а):
Macbeth писал(а):К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"
Можно, только тогда слово "только" будет смотреться инородным и надо будет сделать так:
Может использоваться: магом
Prowler писал(а):Предлагаю оставить предыдущий вариант. Пару сообщений выше.

Вещь использует кто-то, а не вещь используется кем-то. Т.е. Дома строят строители, а не дома строятся строителями. Могут быть оба варианта, но с точки зрения русского языка вариант 1 - более правильный.

А вообще, тут мысль пришла... Что мы всё с этими "использования" носимся? (я и сам долгое время так переводил)
Usable by = Доступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Not usable by = Недоступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
мое мнение - "Могут использовать", после чего двоеточие и именительный падеж класса.
Могут использовать: маг, священник, бард
Это ж не художественный текст, это описание предмета, ради чего его отличать от всех остальных характеристик, которые в именительном падеже?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 06 окт 2016, 23:33
wooder
Моя попытка совместить прозвучавшие мнения, конструктивная критика приветствуется.


Шаблон описания оружия (без спец. свойств или с одним свойством):
Урон: х-у
Тип урона: рубящий/дробящий/колющий
Наложенные чары: +х
Особенности: (х-у урона чем-то)
THAC0: +х
Фактор скорости: х
Вес: х
Оружейный навык: клинок/молот/топор/булава/кулачный бой
/дистанционное оружие
Доступно/Недоступно: воину/вору/магу/священнику/Безымянному/Дак'кону/добрым персонажам/etc.
Шаблон описания оружия (с несколькими спец. свойствами):
Урон: х-у
Тип урона: рубящий/дробящий/колющий
Наложенные чары: +х
Особенности:
(три пробела)хххххх
(три пробела)Урон (чем-то): х-у
(три пробела)Класс защиты: +1
THAC0: +х
Фактор скорости: х
Вес: х
Оружейный навык: клинок/молот/топор/булава/кулачный бой
/дистанционное оружие
Доступно/Недоступно: воину/вору/магу/священнику/Безымянному/Дак'кону/добрым персонажам/etc.
Шаблон описания брони:
Класс Защиты: х
Вес: у
Доступно: Дак'кону/Анне/Падшей Грейс/Вейлору
Шаблон описания свитков с заклинаниями:
Позволяет использовать заклинание "ххххх"
Позволяет записать "ххххх" в Книгу заклинаний
Заклинание мага/священника х уровня
Дистанция: х футов
Длительность: (текст с маленькой буквы)
Время чтения: х
Зона действия: (текст с маленькой буквы)
Спасбросок: (текст с маленькой буквы)
Вес: 0
Доступно только магу/священнику
Шаблон описания заклинаний:
Дистанция: х футов
Длительность: (текст с маленькой буквы)
Время чтения: х
Зона действия: (текст с маленькой буквы)
Спасбросок: (текст с маленькой буквы)
В описаниях других "расходуемых" предметов (амулетов, чар и т.д.) последняя строка аналогично "Доступно: воину/вору/магу/etc.".

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 07 окт 2016, 00:44
Silmor Senedlen
wooder писал(а):Шаблон описания брони:
Кстати, а почему в этом шаблоне не указано место для специальных свойств?
Я конечно понимаю что там должно быть всё аналогично оружию в этом плане, но всё таки захотелось уточнить : )

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 03 мар 2017, 08:27
teron_ooo
Здравствуйте.
Я так понимаю готовится новая версия перевода этой замечательной игры. А когда примерно ждать обновления перевода?
И еще вопрос - будет ли выпущена новая версия сборки "Planescape Torment Multiverse Edition" (Arcane Pack)?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 03 мар 2017, 09:16
b00jum
а соседнюю тему посмотреть не судьба? ) http://arcanecoast.ru/forum/viewtopic.p ... &start=360

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 03 мар 2017, 10:58
teron_ooo
о, спасибо!

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 15 мар 2017, 22:03
Macbeth
Описание предметов переделано в соответствии с шаблонами выше.
Есть еще пожелания по исправлениям? Есть некачественные диалоги с НПС?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 16 мар 2017, 02:12
n4burbi5
Вроде бы в диалогах то ли с адвокатом, то ли еще с кем-то переходили пару раз на ты.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 13 апр 2017, 18:27
dimsrus
Ребят на торентах появилась переиздание Planescape Torment: Enhanced Edition подскажите от оригинала русификатор подойдет? если да где его можно скачать?

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Добавлено: 14 апр 2017, 06:17
Refiler
dimsrus писал(а):Ребят на торентах появилась переиздание Planescape Torment: Enhanced Edition подскажите от оригинала русификатор подойдет? если да где его можно скачать?
Не знаешь, можно на жигуль поставить колесо от камаза?