Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 28 сен 2016, 00:05

Представляю на обсуждение общие шаблоны описаний предметов.

Шаблон описания оружия:
Урон: х-у
Тип урона: рубящий/дробящий/колющий
Enchanted (см.ниже): +х
Особенности:
(три пробела)хххххх
(три пробела)Урон (стихией) х-у
THAC0: +х
Фактор скорости: х
Вес: х
Оружейный навык: клинок/молот/топор/булава/кулачный бой
/дистанционное оружие
Может использоваться/Не может использоваться: воином/вором/магом/священником/Безымянным/Дак'коном/добрыми персонажами/etc.
Требует согласования:
а) Имхо перевод слова Enchanted как "Магический уровень" некорректен, а варианты наподобие "Зачарование" или "Сила чар" подходят плохо. Пока могу предложить к обсуждению "Уровень зачарования" и "Наложенные чары".
б) Унифицировать типы оруженых специальностей - на данный момент есть и "Молот" и "Топоры".
в) Писать ли в вынесенном в особые свойства дополнительном уроне через двоеточие или без него; я считаю, что в отличие от основного урона тут двоеточие не нужно, как не нужен и вариант с написанием в одну строку с кучей знаков препинания (Особенности: Повреждения ядом: 2-12).

Моё мнение, что типы урона, оружейные специальности и допуски к использованию следует писать с маленькой буквы, как я указал в шаблоне выше.

Шаблон описания брони:
Класс Защиты: 5
Вес: 25
Может использоваться: Дак'коном/Анной/Падшей Грейс/Вейлором
Тут вобщем-то все очевидно, да и общее количество предметов в этой категории мягко говоря небольшое.

Шаблон описания свитков с заклинаниями:
Позволяет использовать "ххххх"
Позволяет записать "ххххх" в Книгу Заклинаний
Заклинание мага/священника х уровня
Дистанция:
Длительность:
Время чтения:
Зона действия:
Спасбросок:
Вес:
Может использоваться только магом/священником
Мои предложения:
а) Перевести "Level: 1 / Wizard" не как "Заклинание Мага: Уровень х", а как "Заклинание мага х уровня".
б) В пунктах Длительность, Спасбросок, etc. после двоеточия писать "особое", "отменяет действие заклинания" и т.д. с маленькой буквы, а то как-то странно выглядит с точки зрения правил русского языка.

Шаблон описания заклинаний:
Дистанция:
Длительность:
Время чтения:
Зона действия:
Спасбросок:
Аналогично свиткам предлагаю после двоеточий писать слова с маленькой буквы.

В описаниях других "расходуемых" предметов (амулетов, чар и т.д.) также предлагаю заменить фразы типа "Используется: Вор" на "Может использоваться: вором".
<3 DS

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Сообщения: 641
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Silmor Senedlen » 28 сен 2016, 02:26

wooder писал(а):а) Имхо перевод слова Enchanted как "Магический уровень" некорректен, а варианты наподобие "Зачарование" или "Сила чар" подходят плохо. Пока могу предложить к обсуждению "Уровень зачарования" и "Наложенные чары".
Для меня было бы приемлемо "Магическое улучшение". Не слишком вырвиглазно и смысл хорошо передаёт.

По всем остальным моментам соглашусь, дополнить пока нечем.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 28 сен 2016, 02:39

б) Унифицировать типы оруженых специальностей - на данный момент есть и "Молот" и "Топоры".
Что имеется в виду?
"Наложенные чары".
Нраица
в) Писать ли в вынесенном в особые свойства дополнительном уроне через двоеточие или без него; я считаю, что в отличие от основного урона тут двоеточие не нужно, как не нужен и вариант с написанием в одну строку с кучей знаков препинания (Особенности: Повреждения ядом: 2-12).

Моё мнение, что типы урона, оружейные специальности и допуски к использованию следует писать с маленькой буквы, как я указал в шаблоне выше.
Покажи пример как надо?
Позволяет записать "ххххх" в Книгу Заклинаний
Может "Книгу заклинаний"?
а) Перевести "Level: 1 / Wizard" не как "Заклинание Мага: Уровень х", а как "Заклинание мага х уровня".
Согласен
б) В пунктах Длительность, Спасбросок, etc. после двоеточия писать "особое", "отменяет действие заклинания" и т.д. с маленькой буквы, а то как-то странно выглядит с точки зрения правил русского языка.
Покажи пример плз.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 28 сен 2016, 19:41

Macbeth писал(а):
б) Унифицировать типы оруженых специальностей - на данный момент есть и "Молот" и "Топоры".
Что имеется в виду?
Возможно я немного некорректно выразился, имелось в виду, что все оружейные специальности надо написать в одном и том же роде и числе, т.к. сейчас в описаниях оружия есть и "Навык: Молот", и "Навык: Топоры".
Macbeth писал(а):
в) Писать ли в вынесенном в особые свойства дополнительном уроне через двоеточие или без него; я считаю, что в отличие от основного урона тут двоеточие не нужно, как не нужен и вариант с написанием в одну строку с кучей знаков препинания (Особенности: Повреждения ядом: 2-12).

Моё мнение, что типы урона, оружейные специальности и допуски к использованию следует писать с маленькой буквы, как я указал в шаблоне выше.
Покажи пример как надо?
Сейчас описание Ravel's Fingernail выглядит вот так:

Код: Выделить всё

НОГОТЬ РЭЙВЕЛ
(Уникальный, Артефакт)
Повреждения: 2-7 
Тип повреждений: Колющий
Магический уровень: +2
Особенности: Повреждения ядом: 2-12
THAC0: +2
Фактор скорости: 1
Вес: 1
Навык: Клинок
Не использует: Священник
Я предлагаю делать вот так:

Код: Выделить всё

Урон: 2-7 
Тип урона: колющий
Enchanted: +2
Особенности:
   Урон ядом 2-12
THAC0: +2
Фактор скорости: 1
Вес: 1
Оружейный навык: клинок
Не может использоваться: священником
Кстати... я ещё раз проверил по англоязычной версии, а там есть разница между предметами с одним и несколькими специальными эффектами... да ещё и в описаниях оружия перед свойствами ставится 2 пробела, а в описаниях предметов 3... имхо не стоит париться на число пробелов и везде делать по 3.
Что касается самого шаблона, то можно оставить как сейчас, унифицированным, либо привести в соотвествие с оригиналом.
Если делать последнее, то это будет выглядеть так:
1) Для предметов с одним спец. свойством

Код: Выделить всё

Особенности: 2-12 урона ядом
2) Для предметов с несколькими спец. свойствами:

Код: Выделить всё

Особенности:
   Рубящий урон: +2 
   Харизма: +1
   Класс Защиты: +1 
Либо как ещё более близкий к оригиналу вариант:

Код: Выделить всё

Особенности:
   +2 рубящего урона
   +1 Харизмы
   +1 к Классу Защиты
Macbeth писал(а):
Позволяет записать "ххххх" в Книгу Заклинаний
Может "Книгу заклинаний"?
Согласен, тут я не обратил внимания на большую букву...
Macbeth писал(а):
б) В пунктах Длительность, Спасбросок, etc. после двоеточия писать "особое", "отменяет действие заклинания" и т.д. с маленькой буквы, а то как-то странно выглядит с точки зрения правил русского языка.
Покажи пример плз.
Вот что значит когда смотрят незамыленным взглядом, я пропустил слово "заклинание" в первой строке описания... А выглядеть это будет примерно так:
СВИТОК МАГИЧЕСКИЙ СНАРЯД
Позволяет использовать заклинание "Магический снаряд"
Позволяет записать "Магический снаряд" в Книгу заклинаний
Заклинание мага 1 уровня
Дистанция: 80 футов + (30 футов / уровень)
Длительность: мгновенно
Время чтения: 1
Зона действия: 1 существо
Спасбросок: нет
Вес: 0
Может использоваться только магом
СВИТОК ЛЕДЯНОЙ НОЖ
Позволяет использовать заклинание "Ледяной нож"
Позволяет записать "Ледяной нож" в Книгу заклинаний
Заклинание мага 2 уровня
Дистанция: 50 футов
Длительность: мгновенно
Время чтения: 2
Зона действия: особая
Спасбросок: отменяет действие заклинания
Вес: 0
Может использоваться только магом
<3 DS

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 29 сен 2016, 02:45

Не может использоваться: священником
Может использоваться только магом
К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 29 сен 2016, 03:54

Macbeth писал(а):К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"
Можно, только тогда слово "только" будет смотреться инородным и надо будет сделать так:
Может использоваться: магом
<3 DS

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 29 сен 2016, 13:13

Класс Защиты и прочее из 2-х слов делаем по-русски: "Класс защиты", "Книга заклинаний" и т.п.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2080
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Prowler » 30 сен 2016, 02:36

Macbeth писал(а):
Не может использоваться: священником
Может использоваться только магом
Предлагаю оставить предыдущий вариант. Пару сообщений выше.

Вещь использует кто-то, а не вещь используется кем-то. Т.е. Дома строят строители, а не дома строятся строителями. Могут быть оба варианта, но с точки зрения русского языка вариант 1 - более правильный.

А вообще, тут мысль пришла... Что мы всё с этими "использования" носимся? (я и сам долгое время так переводил)
Usable by = Доступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Not usable by = Недоступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)

:mage:
Изображение

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Сообщения: 641
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Silmor Senedlen » 01 окт 2016, 03:56

Prowler писал(а):А вообще, тут мысль пришла... Что мы всё с этими "использования" носимся? (я и сам долгое время так переводил)
Usable by = Доступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Not usable by = Недоступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Плюсану так сказать.

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 01 окт 2016, 20:01

Надо определяться, и я начну править. Переделывать по нескольку раз не хочется. :)

Ответить