Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 17 июл 2010, 13:32

Прошу писать сюда обо всех найденных ошибках. Ну и просто дискутировать (конструктивно).

Последняя версия перевода будет доступна с файлового архива: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Последний раз редактировалось Aldark 13 окт 2010, 18:32, всего редактировалось 4 раз(а).
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу



Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Silmor Senedlen » 28 сен 2016, 02:26

wooder писал(а):а) Имхо перевод слова Enchanted как "Магический уровень" некорректен, а варианты наподобие "Зачарование" или "Сила чар" подходят плохо. Пока могу предложить к обсуждению "Уровень зачарования" и "Наложенные чары".

Для меня было бы приемлемо "Магическое улучшение". Не слишком вырвиглазно и смысл хорошо передаёт.

По всем остальным моментам соглашусь, дополнить пока нечем.
Silmor Senedlen [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 28 сен 2016, 02:39

б) Унифицировать типы оруженых специальностей - на данный момент есть и "Молот" и "Топоры".

Что имеется в виду?

"Наложенные чары".

Нраица

в) Писать ли в вынесенном в особые свойства дополнительном уроне через двоеточие или без него; я считаю, что в отличие от основного урона тут двоеточие не нужно, как не нужен и вариант с написанием в одну строку с кучей знаков препинания (Особенности: Повреждения ядом: 2-12).

Моё мнение, что типы урона, оружейные специальности и допуски к использованию следует писать с маленькой буквы, как я указал в шаблоне выше.

Покажи пример как надо?

Позволяет записать "ххххх" в Книгу Заклинаний

Может "Книгу заклинаний"?

а) Перевести "Level: 1 / Wizard" не как "Заклинание Мага: Уровень х", а как "Заклинание мага х уровня".

Согласен

б) В пунктах Длительность, Спасбросок, etc. после двоеточия писать "особое", "отменяет действие заклинания" и т.д. с маленькой буквы, а то как-то странно выглядит с точки зрения правил русского языка.

Покажи пример плз.
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 28 сен 2016, 19:41

Macbeth писал(а):
б) Унифицировать типы оруженых специальностей - на данный момент есть и "Молот" и "Топоры".

Что имеется в виду?
Возможно я немного некорректно выразился, имелось в виду, что все оружейные специальности надо написать в одном и том же роде и числе, т.к. сейчас в описаниях оружия есть и "Навык: Молот", и "Навык: Топоры".

Macbeth писал(а):
в) Писать ли в вынесенном в особые свойства дополнительном уроне через двоеточие или без него; я считаю, что в отличие от основного урона тут двоеточие не нужно, как не нужен и вариант с написанием в одну строку с кучей знаков препинания (Особенности: Повреждения ядом: 2-12).

Моё мнение, что типы урона, оружейные специальности и допуски к использованию следует писать с маленькой буквы, как я указал в шаблоне выше.

Покажи пример как надо?
Сейчас описание Ravel's Fingernail выглядит вот так:
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
НОГОТЬ РЭЙВЕЛ
(Уникальный, Артефакт)
Повреждения: 2-7
Тип повреждений: Колющий
Магический уровень: +2
Особенности: Повреждения ядом: 2-12
THAC0: +2
Фактор скорости: 1
Вес: 1
Навык: Клинок
Не использует: Священник
Я предлагаю делать вот так:
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Урон: 2-7
Тип урона: колющий
Enchanted: +2
Особенности:
   Урон ядом 2-12
THAC0: +2
Фактор скорости: 1
Вес: 1
Оружейный навык: клинок
Не может использоваться: священником

Кстати... я ещё раз проверил по англоязычной версии, а там есть разница между предметами с одним и несколькими специальными эффектами... да ещё и в описаниях оружия перед свойствами ставится 2 пробела, а в описаниях предметов 3... имхо не стоит париться на число пробелов и везде делать по 3.
Что касается самого шаблона, то можно оставить как сейчас, унифицированным, либо привести в соотвествие с оригиналом.
Если делать последнее, то это будет выглядеть так:
1) Для предметов с одним спец. свойством
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Особенности: 2-12 урона ядом
2) Для предметов с несколькими спец. свойствами:
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Особенности:
   Рубящий урон: +2
   Харизма: +1
   Класс Защиты: +1
Либо как ещё более близкий к оригиналу вариант:
Код: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Особенности:
   +2 рубящего урона
   +1 Харизмы
   +1 к Классу Защиты


Macbeth писал(а):
Позволяет записать "ххххх" в Книгу Заклинаний

Может "Книгу заклинаний"?
Согласен, тут я не обратил внимания на большую букву...

Macbeth писал(а):
б) В пунктах Длительность, Спасбросок, etc. после двоеточия писать "особое", "отменяет действие заклинания" и т.д. с маленькой буквы, а то как-то странно выглядит с точки зрения правил русского языка.

Покажи пример плз.
Вот что значит когда смотрят незамыленным взглядом, я пропустил слово "заклинание" в первой строке описания... А выглядеть это будет примерно так:
СВИТОК МАГИЧЕСКИЙ СНАРЯД
Позволяет использовать заклинание "Магический снаряд"
Позволяет записать "Магический снаряд" в Книгу заклинаний
Заклинание мага 1 уровня
Дистанция: 80 футов + (30 футов / уровень)
Длительность: мгновенно
Время чтения: 1
Зона действия: 1 существо
Спасбросок: нет
Вес: 0
Может использоваться только магом
СВИТОК ЛЕДЯНОЙ НОЖ
Позволяет использовать заклинание "Ледяной нож"
Позволяет записать "Ледяной нож" в Книгу заклинаний
Заклинание мага 2 уровня
Дистанция: 50 футов
Длительность: мгновенно
Время чтения: 2
Зона действия: особая
Спасбросок: отменяет действие заклинания
Вес: 0
Может использоваться только магом
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 937
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 29 сен 2016, 02:45

Не может использоваться: священником

Может использоваться только магом

К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 29 сен 2016, 03:54

Macbeth писал(а):К вопросу о двоеточии... я бы его использовал в случае "может использоваться"
Можно, только тогда слово "только" будет смотреться инородным и надо будет сделать так:
Может использоваться: магом
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 937
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 29 сен 2016, 13:13

Класс Защиты и прочее из 2-х слов делаем по-русски: "Класс защиты", "Книга заклинаний" и т.п.
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Prowler » 30 сен 2016, 02:36

Macbeth писал(а):
Не может использоваться: священником

Может использоваться только магом


Предлагаю оставить предыдущий вариант. Пару сообщений выше.

Вещь использует кто-то, а не вещь используется кем-то. Т.е. Дома строят строители, а не дома строятся строителями. Могут быть оба варианта, но с точки зрения русского языка вариант 1 - более правильный.

А вообще, тут мысль пришла... Что мы всё с этими "использования" носимся? (я и сам долгое время так переводил)
Usable by = Доступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Not usable by = Недоступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)

:mage:
Изображение
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2061
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Silmor Senedlen » 01 окт 2016, 03:56

Prowler писал(а):А вообще, тут мысль пришла... Что мы всё с этими "использования" носимся? (я и сам долгое время так переводил)
Usable by = Доступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)
Not usable by = Недоступно (дальше склоняйте на своё усмотрение)

Плюсану так сказать.
Silmor Senedlen [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 603
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 01 окт 2016, 20:01

Надо определяться, и я начну править. Переделывать по нескольку раз не хочется. :)
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 03 окт 2016, 22:24

b00jum,
Звиняй, я случайно потер твое сообщение. :facepalm:

Если есть возможность - восстановите.
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 750
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1

cron