Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 25 авг 2016, 14:06

Почти дошерстил бар "Собиратели пыли", что-то дофига наловилось...
1) Сере Скептик: "Пффф. Что-то повредило твой слух *и* зрение, парень?" Она обводит бар рукой. "Оглядись. Что твои глаза говорят тебе?" - сомнительное выделение *и*.
2) Там же: "Ну и?" Сере подымает брови. "Ты можешь порадовать меня, если принесешь в это место смех, парень" Она фыркает. "Пффф. Слишком много пыльных и поросших паутиной умов." - некорректное "подымает", пропущен знак препинания после "парень".
3) Там же замечание Беза: "Говоришь ты не как Пыльный." - должно быть "не как Пыльная".
4) Там же ответ БЕза: "Я *не ползал* ни по каким склепам." - сомнительное выделение звездочками.
5) Там же: "Хэмрис - гроболом... прости, грободел... из Нижнего Района. Унаследовал лавку, когда его отец помер, к стыду каждого трупа, которому нужен гроб, склеп, или надгробие в Сигиле." - по смыслу не "лавку", а скорее "мастерскую".
6) Там же: "Она улыбается, демонстрируя неровные зубы. "Ладно, парень Из какого *саркофага* ты выполз?" Она останавливается и тихо хихикает. "Я только подшутила, парень. Не злись. Просто ты выглядишь как труп." - нет знака препинания после "парень".
7) Там же: "Ты ошибаешься. Я *действительно* старая. Я потратила долгие годы своей жизни на обучение Пыльных. Я видела многих детей Пыльных, которым я показывала пути фракции, учила их хранить веру и соблюдать ее постулаты..." Она хмурится. "...и всякое такое. Нет вопросов. Нет сомнений. Эта жизнь - лишь преддверие Истинной Смерти."
или
"Сере моргает, а потом улыбается. "Ну разве ты не милый?" Она тихо смеется, потом вздыхает. "Я старше, чем выгляжу. Гораздо старше." Она вздыхает. "Я потратила долгие годы своей жизни на обучение Пыльных. Я видела многих детей Пыльных, которым я показывала пути фракции, учила их хранить веру и соблюдать ее постулаты..." Она хмурится. "...и всякое такое. Нет вопросов. Нет сомнений. Эта жизнь - лишь преддверие Истинной Смерти." - в обоих случая в прямой речи избыток "я".
8) Всплывающая надпись при использовании курсора с вопросом на решетки в баре пыльных: "Эти ворота сделаны из непонятного черного металла. Похоже, что открыть их никак нельзя." - по смыслу не "непонятного", а скорее "странного"; второе предложение желательно переформулировать более литературно.
9) Мортаи Могильщик: "Этот маленький морщинистый человек кажется еще меньше из-за своих огромных одежд Пыльного; они смотрятся так, как будто были специально подобраны, чтобы скрыть его размеры. Хотя, похоже, ему уже далеко за девяносто, он необычайно энергичен... он непрестанно ерзает, и его глаза мечутся по бару, как у птицы." - кривоватая вторая часть первого сложного предложения, имхо лучше было бы что-то наподобие "они смотрятся так, будто были специально подобраны скрывать его размеры."; во втором предложении избыток "он".
10) Там же: "Глаза человека вспыхивают, когда он замечает вас, и он слегка кивает в приветствие. "Привет и рад встрече, путешественник. Ты выглядишь так, как будто только что оказался в Сигиле..." Он отстраняется. "Простите, мы не встречались раньше? Ваше лицо кажется немного знакомым." - избыток "он" в первой прямой речи; расхождение ты/вы в обращениях "выглядишь"/"простите".
11) Там же: "Договор? Ну, это просто." Из глубин своей необъятной рясы Мортаи достает четвертушку пыльного пергамента и гусиное перо. "Я дам тебе пятьдесят монет. За это - после твоей смерти - фракция Пыльных может забрать себе твои останки." Он улыбается, затем его голос снова начинает клокотать. "Какое применение ты хотел бы им найти?" - одежда Пыльного названа "рясой", хотя в большинстве других случаев это одежда/одежды/одеяния (употреблять слово "ряса" в данном сеттинге имхо не стоит, т.к. так называется повседневная одежда именно православных священнослужителей, в других конфессиях слово "ряса" не встречается); странная последняя прямая речь.
12) Там же: "Когда ты пытаешься подписать бумагу, ты, однако, замечаешь, что под пером пергамент вроде бы прогибается... как ты ни стараешься, ты не можешь расписаться. Как будто договор прогибается, чтобы пыльный кусок пергамента не превратился в что-то... живое?" - избыток "ты"; сомнительное последнее предложение, скорее "нечто", а не "что-то", да и в целом его смысл очень трудно воспринимаем.
13) Там же: "Когда ты поднимаешь голову, чтобы заговорить с Мортаи, ты вдруг видишь вместо его лица ухмыляющийся череп. Остальные посетители бара, кажется, остановились, шум смолк, все замерли, как статуи. Мортаи открывает рот, и из черепа вырываются клубы пыли." - опять избыток "ты".
14) Там же:
Мертвая голова со скрежетом произносит слова, пыль вырывается изо рта...

*Подпиши*

*Но помни... за все надо платить*

*И это может изменить природу человеческую?*

Слова произносятся как будто каким-то нестройным, мертвым хором: пять, десять, двадцать, сто голосов - старые, молодые, женские, мужские, отчаянные, спокойные, истеричные...
- очень странное предложение *И это может изменить природу человеческую?*, непонятно к чему в нем "это", и "природа человеческая" вместо принятой "природы человека".
15) Там же: "Выговорив эти слова, ты внезапно чувствуешь слабость, и следующее, что ты слышишь - это голос Мортаи, нормальный голос, и его рука ложится на твое плечо. "Уважаемый, ты в порядке?" Он натянуто смеется. "Я уж подумал, что ты делся..." - странное "и" в "и его рука"; странное "делся".
16) Там же следующее действие Беза: "Попытаться восстановить ориентировку..." - сомнительная "ориентировка".
17) Там же: "Мортаи снимает руку с твоего плеча... он, похоже, больше беспокоится о потере клиента, чем о твоем благе. Бросив взгляд на пыльный пергамент на столе, ты понимаешь, что уже не в первый раз царапаешь пером свое имя на договоре... и, может быть, не первый раз именно на таком договоре. - сомнительное "благе", по смыслу там скорее "состоянии".
18) Там же: "Мортаи хмурится, затем смотрит в складки рясы. "Я, как правило, не храню документы при себе, но может быть..." Мортаи вынимает из рясы стопку бумаг и листает их. "Нет, у меня его нет. Может, сходить за ним в одну из задних комнат?" - опять "ряса".
19) Там же: "Мортаи убирает договор, и ты замечаешь, что он прячет его в складки рясы, а не уносит в заднюю комнату. Мортаи понижает голос. "Это отвечает на твой вопрос относительно договора?"
и
"Мортаи лезет в складки рясы и достает договор, показывает его тебе. "Вот, уважаемый... Ангияр стал намного богаче от одной подписи." Ты рассматриваешь договор; он выглядит настоящим... и очень официальным."
- опять 2 раза "ряса".
20) Там же: "Мортаи секунду глядит на тебя, открывает рот, закрывает его и открывает снова. "Во имя девяти преисподних..." Он лезет куда-то под рясу, достает договор и передает его тебе. "Вот!" Он пренебрежительно втягивает воздух носом. "Все для спокойствия души этого человека... теперь уходи." - опять "ряса".
21) Описание Норочи: ""Ты видишь худого, как палка, человека в грязной черной рясе. Его жесткие черные волосы окружают его голову шипастой короной, мертвенно-бледная кожа обтягивает череп. Он смотрит в стакан и что-то бормочет себе под нос."
и "Ты видишь худого, как палка, Пыльного в грязной черной рясе. Его жесткие черные волосы окружают его голову шипастой короной, мертвенно-бледная кожа обтягивает череп. Он смотрит в стакан и что-то бормочет себе под нос."
- в обоих случаях явный избыток "его", опять "ряса".
22) Там же: "Пыльный отрывает глаза от выпивки, моргает, обводит тебя с головы до ног изучающим взглядом. Закончив, он берет прядь своих шипастых волос и показывает на себя. "Норочи. Посвященный. Пыльный. Страж." - здесь "с головы до ног", хотя в других связанных с ним диалогах "с ног до головы"; сомнительные "шипастые" волосы.
23) Там же, фразы Беза: "Могу я задать вам вопрос?" и "Какие-то проблемы? Ты выглядишь озабоченным." - расхождение "ты"/"вы".
24) Там же: "Мавзолей памяти Пыльных. Иди на север и запад от черного памятника, подойди к арке и очерти полукруг над своим сердцем, вот этим пальцем это делается." он демонстрирует указательный палец правой руки. "В мавзолей попадешь ты." - "он" с маленькой буквы.
25) Ожидающий-смерть: "Пыльный не поднимает глаз. Он смотрит прямо перед собой, как будто смотрит на что-то в нескольких километрах от бара." - избыток "смотрит", странные "километры".
26) Там же: "Потерял память?" Он хмурится. "И ничего не помнишь, кроме этой жизни, которую ты должен покинуть?" - ответ Беза: "А для чего я должен был это сделать?" - странный ответ вопросом на вопрос, смысл ускользает, надо сверять с оригиналом; такой же ответ Без дает на другой вопрос в том же диалоге, надо проверить, это одна и та же строка или разные.
27) Там же ответ Беза: "Возможно, и так; не мне судить. Прощай." - избыток знаков препинания.
28) Там же ответ Беза: Правда: "Я пока не хочу быть приданым забвению. Быть живым мне нравится *куда* больше." - опечатка, должно быть "преданым".
29) Там же: "Воскрес... вернулся к жизни... так какой же силы магия тут нужна." - предложение утвердительное, но по смыслу ближе к вопросу, желательно сверить по оригиналу.
30) там же: "Он вздыхает, слегка ожив, затем достает из рясы мешочек.
Когда он кладет его перед тобой, там *звенит*. "Сделай это сейчас. Я не могу больше ждать." - опять "ряса"; после "мешочек." ошибочно начинается новый абзац.
31) Имя НПС "Старик Медноглазый" имхо не в тему, в оригинале он просто Coppereyes, я бы убрал "старика".
32) Там же: "Старик Медноглазый смотрит на тебя. Его глаза трудно заметить в его черных, как колодцы, глазницах, но в них присутствует медный блеск." - опять "старик", избыток "его".
33) Там же: "Это контракт, который отдает в пользование Пыльному тело его подписавшего, после того, как он перешел Вечную Границу. Подписавший, в свою очередь, получает денежную сумму от Пыльного, согласованную в момент подписания. Вы полагаете, что сумма в мешке и есть то, что вы получите, подписав контракт." - по смыслу не "перешел", а скорее "перейдет"; не "мешок", а "мешочек".
34) Эморик: "Улицы - не кладбище. Место для трупов - Мортуарий. Это долг Пыльных." Эморик замолкает на секунду. Вы чувствуете, что он пытается найти доказательства. "Мне надо знать, зачем ты ищешь Сборщика Фарода." - совершенно непонятное "пытается найти доказательства", желательно сверить с оригиналом.
35) Там же чуть ранее: "Я хочу знать, зачем вы ищете Сборщика Фарода." - расхождение во фразах Эморика, то "вы ищете", то "ты ищешь".
36) Там же: "Он доставляет некоторые неприятности. Он говорит только через других." Эморик делает секундную паузу. "Когда двое говорят через кого-то, мало говорится, и многое теряется." - имхо последняя запятая лишняя.
37) Там же возможные ответы Беза:
"Несмотря на заключенный контракт с Мортаи: "Я подпишу."
"Несмотря на заключенный с Медноглазыми' контракт: "Я подпишу."
"Несмотря на заключенные контракты с Мортаи и Медноглазыми': "Я подпишу."
- опечатка "Медноглазыми'" вместо "Медноглазым", в первом и третьем вариантах слово "контракт(ы)" стоит до имени/имен, хотя должно быть после как во втором варианте.
38) Там же после предыдущего: "Ты берешь перо и начинаешь черкать им по пергаменту. Перо издает странный скрип, как долото по камню." - сомнительное "долото по камню".
39) Там же чуть дальше: "Как ты ни пытаешься расписаться, у тебя ничего не выходит, похоже чернила не выходят из пера... не имеет значения, насколько старательно ты пытаешься, ты не можешь вывести свое имя. Чернила не хотят покидать перо." - избыток "ты" в предпоследнем предложении.
40) Там же чуть дальше: "Когда вы смотрите на Эморика, обращаясь к нему, вы видите, как его лицо каменеет... он как будто превращается в статую. Остальная часть бара затянута каким-то серым туманом, и вы не видите остальных, находящихся в баре. Слабое дуновение вырывается из уст Эморика, как будто в его груди пытаются дышать каменные легкие." - здесь "вы" применительно к Безымянному, хотя в предыдущих предложениях (п. 38 и 39) везде "ты".
41) Там же чуть дальше: "Вы едва можете ощутить дуновение, исходящее из губ Эморика, когда начинаете понимать, что это не одно дуновение, а несколько..." - аналогично п. 40, "вы" вместо "ты".
42) там же чуть дальше: "После того, как ты говоришь эти слова, ты чувствуешь внезапную слабость, и следующее, что ты слышишь - нормальный голос Эморика. "Ты все еще хочешь подписать?" - избыток "ты" в первом предложении.
43) Там же ответ Беза: "Попытаться восстановить ориентировку..." - такой ответ уже был в каком-то из диалогов, вроде бы с Мортаи; слово "ориентировка" явно выбивается из общего стиля разговора, по смыслу тут должно быть скорее что-то наподобие "прийти в себя".
44) Там же: "Когда ты смотришь на пыльный пергамент на столе, ты понимаешь, что ты не первый раз выводишь свое имя на контракте... и, возможно, не первый раз подписываешь именно такой контракт." - избыток "ты".
45) Там же чуть позже: "Несмотря на то, что вы подписали контракты с Мортаи и Медноглазым, подписать контракт Эморика любым путем." - опять "вы" применительно к Безымянному (аналогично п. 40 и 41), хотя в данном диалоге основное обращение идет на "ты".
46) Там же: "Ты царапаешь 'X' в трех местах, которые указал Эморик. Когда ты заканчиваешь, Эморик забирает договор и дает тебе мешок с пятьюдесятью монетами." - "ты" в обоих предложениях подряд; опять "мешок" вместо "мешочка".
47) Там же: "Когда ты снова касаешься пером пергамента, ты слышишь порыв ветра, и в твоей голове начинается движение памяти и мыслей..." - избыток "ты".
48) Там же: "Если ты поговоришь со Сборщиком Фародом и вернешься с ответами - ты окажешь Пыльным большую услугу. Узнай где он находит тела для нас и ты будешь вознагражден." - избыток "ты".
49) Там же: "Эта 'жизнь', за которую многие цепляются своими чувствами, есть фальшивое бытие. Пока ты цепляешься за нее, ты будешь снова и снова возрождаться к ней. Для того, чтобы вырваться из этого круга, надо отказаться от чувств." - избыток "ты"; откровенно корявое "возрождаться к ней", в другом аналогичном диалоге с Эмориком речь шла о круге перерождений.
50) Там же ответ Беза: "Не бери в голову; Мне пора идти. Прощай." - корявое первое предложение.
51) Там же, ещё один ответ Беза: "Цель всех Пыльных состоит в достижении Истинной Смерти, забвения. Эта 'жизнь', за которую многие цепляются своими чувствами, есть фальшивое бытие. Пока ты цепляешься за нее, ты будешь снова и снова возрождаться к ней. Для того, чтобы вырваться из этого круга, надо отказаться от чувств." - аналогично п. 49, "возрождаться к ней".
52) Там же, возможные ответы Беза:
"Не бери в голову; я больше не хочу вступить в ряды Пыльных. Прощай."
"Я больше не хочу вступить в ряды Пыльных."
"Не думаю, что хочу вступить во фракцию Пыльных. Прощай."
- по смыслу во всех случаях должно быть "вступать", а не "вступить"; имхо вместо точки с запятой в первом случае должна быть запятая.
53) Норочи: "Эморик послал тебя ко мне..." Он изучает тебя секунду, вздыхает и показывает на себя. "Норочи - Пыльный. Страж. Служу интересам Пыльных, защищаю интересы Пыльных, защищаю *репутацию* Пыльных." Человек снова вздыхает. "В Хайве много воров. Есть один, который носит Пыльного рясу, но не Пыльный он." - явно выбивающееся из контекста предложение "Человек снова вздыхает."; опять упоминается "ряса".
54) Диалог с Норочи, все ответы Беза идут на "ты", но последний вариант ответа "Тогда прощайте.", желательно бы исправить "прощайте" на "прощай".
55) Мортаи Могильщик: "Глаза Мортаи становятся ледяными. "Тот, прямо-таки с монетами вместо глаз? *Его* глаза ясно показывают, зачем он здесь." Он описывает полукруг около сердца. "Может, он и носит наши одежды, но я бы *никогда* не подписал с ним Посмертный Договор. Он прямо молится на деньги, а для меня это означает исключительную страсть, к деньгам. Он Пыльный только по названию." - лишняя запятая после "страсть", избыток "он" в последних трех предложениях.
56) Вопрос Беза к Норочи: "Ты можешь рассказать мне об Ожидающем-Смерти?" - должно быть "об Ожидающем-Смерть"; в файле диалога в разных местах есть оба варианта.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 25 авг 2016, 16:16

И ещё немного улова из разных мест.
1) Диалог с Ангияром после получения контракта, возможный ответ Беза: "Твоя жена сказала мне, где она. Она беспокоилась о тебе." - речь идет о контракте Ангияра, по смыслу тут должно быть "где он".
2) Ангияр: "Ты видишь Ангияра - лучше он выглядеть не стал. Когда ты снова подходишь к нему, он медленно поворачивается в твою сторону. Его лицо застывает. "Опять ты! Я разве тебе все не сказал в ПРОШЛЫЙ раз, псина облезлая?! Вон из моего дома, или, помоги мне Силы, я тебя прирежу на том же месте, где стоишь!" - избыток "ты" в первых предложениях.
3) Там же: "Как только ты выхватил договор, от лица Ангияра отлила вся кровь. На какой-то миг он теряет дар речи, затем его гнев быстро возвращается. "Где ты это взял?! Во имя Сил, лучше бы ты сказал мне..." - избыток "ты" в прямой речи.
4) Там же: "Ты разрываешь пергамент, и глаза Ангияра отчаянно провожают кусочки бумаги, падающие на пол. Он чуть дрожит, затем распрямляется, как будто с него свалился тяжкий груз. "Ты..." Он смотрит так, как будто вот-вот скажет спасибо, затем в его взгляде появляется подозрение. "Ничего не делается бесплатно. Не в Хайве, здоровяк." - в первом предложении расхождение, рвется пергамент, а падают "кусочки бумаги".
5) Жена Ангияра: "Она бледнеет, и глаза в страхе расширяются. Не успел ты отреагировать, как она делает глубокий вдох и ка-ак заорет!" - корявое первое предложение.
6) Запись дневника: "Я говорил с Пыльным по имени Эморик, который не только знает Сборщика Фарода, но и подозревает что-то неладное в тех несвежих трупах, которые он приносит в Мортуарий. Я вызвался разузнать об этом, а Эморик обещал наградить меня, если я обнаружу источник этих трупов." - по смыслу не "он приносит", а "тот приносит".
7) Запись дневника: "Я согласился доставить послание от человека по имени Баен. Баен сказал, что человек, которому я должен доставить письмо, носит имя 'Краддок', и сказал, что он смотритель рынка где-то в Хайве. Единственное описание, которое смог дать мне Баен, - это что Краддок суровый человек гигантского роста. Буду посматривать по сторонам. Если найду Краддока, то отдам ему сообщение и вернусь к Баену." - речь идет о доставке устного сообщения, так что "письмо" абсолютно не в тему.
8) Ангияр, варианты ответов Беза:
"Я еще не хотел отдыхать. Я хотел спросить..."
"Я еще не хотел отдыхать. Может, вернусь, когда мне это понадобится. Прощай."
- по смыслу тут должно быть "не хочу" вместо "не хотел".
9) На карте первой части Хайва (на которой МОртуарий) имеются метки переходов к другим локациям:
В северо-западную часть Хайва.
К юго-восточной части Хайва.
На Аллею Опасных Углов.
- желательно унифицировать, хотя бы метки переходов между частями Хайва.
10) Диалог с Духом-Защитником в Мавзолее, вопрос Беза: "А кто он, этот, другой?" - имхо вторая запятая лишняя.
11) Там же: "Он злобен и труслив, но он обладает великой властью над мертвыми. Он что-то ищет в этих залах... что это и для чего ему это нужно, я не могу сказать." - избыток "он".
12) Там же: "Дух молчит какое-то время. Вы почти физически ощущаете тяжесть его взгляда. "Да... у вас может получиться то, что не вышло у меня. Если вы поклянетесь, что избавите меня от этого мерзавца, я пропущу вас. Что вы скажете?" - избыток "вы".
13) Там же: "Да будет так." Призрак медленно растворяется в воздухе, пока не остается одно лишь эхо его бестелесного голоса. "Но учтите... будьте осторожны в этих залах, не то присоединитесь нам, в вечном отдыхе." - вероятно пропущено "к" перед "нам"; сомнительное "в вечном отдыхе", да и запятой перед последней фразой быть не должно.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 28 авг 2016, 01:47

Мавзолей и некоторые предметы:
1) Имя НПС "Рунная тень Страхана" некорректно, в данном случае Runeshadow прозвище, он должен зваться "Страхан Рунная тень".
2) Страхан Рунная тень: "Ты видишь человека среднего роста, в длинных черных одеждах. Его волосы тщательно уложены, а аккуратная профессорская бородка подчеркивает его приятные черты. Заметив тебя, он откладывает в сторону книгу, в которой он что-то писал, и, улыбаясь, уверенно шагает к тебе. "Впечатляет... должен признать, не думал, что ты сможешь добраться досюда." - явный избыток "он" и "его"; сомнительное "досюда", скорее просто "сюда".
3) Там же ответ Беза: "Счастлив был огорчить вас... это вы виноваты во всей этой истории с ожившими мертвецами?" - здесь "Вы"и "Вас" персональные обращения, они должны быть с большой буквы.
4) Там же другой вариант ответа Беза: "Грязный Некромант! Я пришел, чтобы положить конец осквернению этого места тобой." - имхо тут "некромант" должен быть с маленькой буквы.
5) Там же: "Кто я такой - это вас не касается. А вот для чего я здесь - это должно волновать вас гораздо больше." Пока он говорил, он внимательно разглядывал вас так, словно был вами очарован. - избыток "он" в последнем предложении.
6) Ответ Беза: "Очень хорошо... так чего же вы хотите?" - аналогично п. 3, "Вы" должно быть с большой буквы.
7) Там же: "Человек начинает отвечать, но неожиданно останавливается. На его лице появляется дьявольская усмешка и он начинает хохотать. "Да... Я думаю, так оно и есть." И он расхохотался еще больше над собственной шуткой. Ты замечаешь, что его руки начинают двигаться. Медленно они движутся вперед и назад, оставляя запутанные следы в воздухе." - из абзаца явно выбивается предложение с "расхохотался", т.к. оно в прошедшем времени, а все остальные в настоящем.
8) Ошибка в названии предмета, кинжал +1 в неопознанном виде почему-то назвается "Потрошильщик".
9) Свиток Ледяной нож:

Ледяные кинжалы не только ранят противника, но могут и распрастранять холод как лед в воде.

Это заклинание выстреливает в выбранную цель ледяным кинжалом. Маг при этом должен успешно выполнить бросок дистанционной атаки. Удачный удар снимает от 2 до 8 очков жизни за кинжал. Ударив твердый объект или существо, кинжал рассыпается, производя волну парализующего холода. Все создания в радиусе 5 футов должны бросить Спасбросок от парализации или получат от 1 до 4 очков урона от холода и -2 к атаке. Если же маг промахнется, то кинжал падает в 2 футах от цели и остается там лежать 2 секунды. Если за это время на него кто-нибудь наступит, он рассыплется, произведя волну холода (см. выше). Если же нет, то он растает. Наконец, маг получает добавочный кинжал после третьего уровня через каждые 2 (максимум - 5). В таком случае количество щелчков мышки (можно на разные мишени) должно соответствовать количеству кинжалов."
- в описании кинжал вместо ножа, корявое первое предложение, сомнительное "производя", рассогласование времен в предложениях (скорее "упадет" и "останется" чем "падает" и "остается"), непонятное предложение про количество ножей, скорее "цели" чем "мишени"; по хорошему надо переделывать описание полностью.
10) Свиток Цветные сферы:

Издавна ведутся споры о спектре цветов в Мультивселенной. "Голубой лучше, чем Желтый!" "Усохни, пень! Самый правильный цвет - Белый!" И тогда большинство согласилось с тем, что это зависит от того, как посмотреть. Это заклинание показало, что некоторые цвета смертоносней, чем другие.

Вызывает большую магическую Цветную Сферу, направляемую на объект с помощью обычного броска атаки +3. Цвет Сферы изменяется в зависимости от уровня колдующего.

Уровень: 1 Белая
Повреждения: 1-4.
Особая сила: 10 сек: -4 к Атаке, -4 к Силе, +4 КЗ

Уровень: 2 Красная
Повреждения: 1-6.
Особая сила: 10 сек: -1 Сила, -1 Ловкость

Уровень: 3 Оранжевая
Повреждения: 1-8.
Особая сила: Дополнительные 1-4 повреждений от Огня

Уровень: 4 Желтая
Повреждения: 1-10.
Особая сила: 10 сек: -4 Атака, -4 к Силе, +4 КЗ

Уровень: 5 Зеленая
Повреждения: 1-12.
Особая сила: Оглушение на 10-25 сек.

Уровень: 6 Бирюзовая
Повреждения: 2-8.
Особая сила: бессознательность на 10-25 сек.

Уровень: 7 Голубая
Повреждения: 2-16.
Особая сила: Паралич на 30-100 сек.

Уровень: 10 Фиолетовая
Повреждения: Паралич
Особая сила: Окаменение

Уровень: 12 Черная
Повреждения: 4-40.
Особая сила: Паралич на 10-40 сек.

- расхождение времен в первых предложениях "ведутся" и "согласилось"; в списках эффектов корявое двоеточие после "уровень" ; кривые строки особых эффектов с двумя двоеточиями; кривое "бессознательность". Имхо, шаблон должен быть примерно таким:
Уровень 1: Белая
Повреждения: 1-4.
Особая сила: -4 к Атаке, -4 к Силе, +4 КЗ на 10 сек.
11) Свиток Сила:

Дает огромную силу слабому или еще большую силу сильному.

Это заклинание увеличивает показатель Силы цели на определенное количество очков (или десятую часть очков больше 18), что зависит от расы/класса объекта. Не может увеличить Силу от 19 и выше. Бонус, зависящий от класса:
Священник 1-6 очков
Вор 1-6 очков
Воин 1-8 очков
Маг 1-4 очков

- не "десятую часть", а скорее "десятичную", там ведь двузначное значение; кривая вторая часть того же предложения, скорее там должно быть что-то вроде "в зависимости от расы и класса объекта"; сомнительное "от 19", по смыслу скорее "до 19"; в мини-таблице из-за особенностей игрового шрифта строки "1-х очков" сильно распозаются влево-вправо, по моим прикидкам для их выравнивания надо добавить 5 пробелов после "священник" и 1 пробел после "воин".
12) Дух-Защитник: "Как только ты вошел в коридор, дух - охранник материализовался перед тобой. Похоже, что он настроен вполне доброжелательно. "Благодарю тебя. Ты оказал мне неоценимую услугу. Души моих друзей снова спят в мире и покое. Иди с миром... друг." Он исчезает, оставляя вас одних в пустынных залах Мавзолея." - поидее должен быть "дух-защитник", а не "дух - охранник".
13) Норочи после зачистки Мавзолея:
"Озабоченные морщины на лице Норочи разглаживаются по мере твоей речи. "Благодарю я." Он залезает под рясу и вынимает маленький мешочек, который передает тебе. "Медяки. Сотня."
"Озабоченные морщины на лице Норочи разглаживаются по мере твоей речи. "Благодарю я." Он залезает под рясу и вынимает маленький мешочек, который передает тебе. "Медяки. Две сотни."
"Озабоченные морщины на лице Норочи разглаживаются по мере твоей речи. "Благодарю я." Он залезает под рясу и вынимает маленький мешочек, который передает тебе. "Медяки. Три сотни. И..." Он снова лезет под рясу и бросает тебе бинт. "...мне кажется, больше нуждаешься в перевязке, чем я."
- опять во всех вариантах "ряса"; в последнем предложении вероятно пропущено "ты".
14) Свиток Магический снаряд:

Это заклинание преобразовывает магическую энергию в непромахивающийся снаряд. Чем лучше твое мастерство, тем больше снарядов ты можешь вытолкнуть из своего тела.

Заклинание вызывает магический снаряд, безошибочно поражающий цель на 2-5 ПЗ ущерба без возможности Спасброска. Вдобавок, колдующий получает дополнительно 1 снаряд за каждые 2 уровня до максимальных 5 снарядов на 9 уровне.

- скорее "преобразует"; в последнем предложении "вдобавок" и "дополнительно", т.е. масло масляное, желательно переформулировать.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 28 авг 2016, 21:34

Аллея Опасных Углов целиком, улов немаленький.
1) Имя НПС-бойца при входе в Аллею Опасных Углов "Клинок Темной Аллеи", но в диалоге идет: "Привет, незнакомец. Ты находишься на территории Перьев Темной Аллеи. Похоже, твой кошелек можно немножко облегчить. Молись, что б нам хватило." - почему-то вместо клинков "перья".
2) Ответ Беза: "Я посмотрю, как ты это возьмешь, с дырками в шкуре." - вторая запятая лишняя.
3) Там же на вопрос Беза "Сколько тебе надо?": "Это не много", сказал он. "Всего 10 монет и ты внутри." - по смыслу скорее "говорит", а не "сказал"; возможно "Это" лишнее.
4) Там же на согласие заплатить: "Он взял твои деньги, положил их в карман и промолвил, "А теперь проваливай отсюда." - по смыслу тут должно быть настоящее время по типу берет/кладет/говорит; сомнительное "промолвил", малоприменимо к уличному грабителю; неправильные знаки препинания при оформлении прямой речи.
5) Там же повторном появлении: "Что, это опять ты? Ты еще не устал платить нам деньги? Наверное не устал, раз ты опять здесь. 10 монет и ты можешь прийти еще разок." - огромный избыток "ты" (если это не специально сделано); по смыслу должно быть "пройти", а не "прийти".
6) Там же на просьбу встречи с их лидером: "Гнилой Уильям? Я впущу тебя внутрь сразу после того, как ты разрешишь мне заглянуть в твою сумку." - по смыслу не "Гнилой Уильям?", а "С Гнилым Уильямом?".
7) Там же, если поговорить с кем-то из этих Клинков 2 раза подряд: "Силы небесные! Разве я не сказал тебе поговорить с Гнилым Уильямом? Ты тупой пень. Клинки Темной Аллеи - В АТАКУ!" - варианты действий а) Убегать. б) Атаковать. - но независимо от выбранного варианта Клинки не становятся враждебными, пока партия не нанесет кому-то из них урон первой, возможно побит скрипт в этом диалоге.
8) Всплывающая надпись при наведении курсора на некоторые из хижин на Аллее: "Эта деревянная конструкция сделана из жженого гонта и других ненужных материалов для крыши." - кривая фраза, по смыслу гонт должен быть не "жженый", а "горелый"; возможно стоит переделать "материалов для крыши" на "кровельных материалов" либо переписать фразу целиком.
9) Аналогично п. 8: "Эта деревянная хижина сооружена из потрескавшихся досок и сгнившего, проеденного термитами дерева." - деревянная/дерево имхо масло масляное, желательно переделать описание более литературно.
10) Черная Роза: "Этот человек двигается с пугающей скоростью, и видно только его половину. Его глаза горят из его дымки, и их сумасшествие проникает вам в сердце. "Ты." Его голос похож на поток холодного воздуха. "Провозгласите ваши убеждения. Вы придерживаетесь добра или зла?" - кривое первое предложение, скорее всего имеется в виду, что он выглядит размазанным из-за слишком быстрого движения; возможно избыток "его" (если перефразировать первое предложение то будет нормально); рассинхронизация "ты" и "вы" в разных фразах НПС, но во всех других диалогах этого НПС обращение к Безымянному идет на "ты", думаю здесь надо сделать так же.
11) Там же: "Я Черная Роза. Я охотник и голод. Я кара. Провозгласите ваши убеждения." - странное "охотник и голод".
12) Там же ответ Беза: "Я верю в помощь тем, кто несчастливее меня. Я выбираю добро." - поидее должно быть "несчастнее меня", да и в целом фраза кривовата.
13) В конце диалога если отказать от требований НПС последний вариант дествия Беза: "Бежать" - нет точки в конце, по аналогии с другими вариантами действий тут дожно быть "Бежать.".
14) Там же: "Его глаза сверкают, затем смягчается. Его голос звучит в выдыханием. "Нейтральный. Союзник. Ты знаешь, что такое баланс. Помоги мне. Я уничтожаю экстремалов." - очень вероятно пропущенное "он" в первом предложении; избыток "его"; опечатка в предлоге, вместо "в" должно быть "с"; очень сомнительное "экстремалов", желательно подобрать другое слово.
15) Там же: "Есть такой Гнилой Уильям. Он темный и лживый человек - лидер Клинков Темной Аллеи. Найди его в этой аллее и убей. Этим ты послужите добру. Облажаешься - и зло воспрянет. Откажешься - и я убью тебя." - все обращения идут на "ты", должно быть "послужишь" вместо "послужите".
16) Всплывающая подсказка на ящике в Аллее: "Это ящик бесполезного скоропортящегося груза." - кривое описание, желательно исправить.
17) Ангел-лезвия: "Чего, путешественник! Ты на территории Ангелов-Лезвий... иди поговори с Кристалл, нашим лидером. У нее есть, что сказать тебе." - странное первое предложение.
18) Там же: "Слушай, что я говорю: Не болтай со мной. Поговори с Кристалл. Поговори с Кристалл. Поговори с Кристалл. Усек?" - странное первое предложение, желательно перефразировать более литературно.
19) Всплывающее описание потухшего костра в лагере Ангелов-Лезвий: "Это тлеющее пепелище. Оно немного раздувается при небольшом ветерке." - кривое описание, желательно перефразировать более литературно.
20) На карте Аллеи Опасных Углов метка "Палатка" в отличие от других меток без точки на конце.
21) Кристалл: "Вы видите классную, подобранную женщину. У нее четкие, ярко выраженные черты лица. У нее низкий и уверенный голос. "Я - Кристалл, лидер Ангелов-Лезвий. Ты находишься в нашем доме. Что тебе от меня надо?" - корявое первое предложение; избыток "у неё".
22) там же: "Это не остановит меня от вопросов каждый раз, когда ты будешь со мной заговаривать. Это необходимо сделать." - имхо "заговаривать" лучше заменить на "разговаривать".
23) Там же: "Дневник? Книга? Здесь? На этой Аллее? Ха! Все, что может гореть сразу же идет здесь в костер для готовки еды." - в последнем предложении странности со знаками препинания, скорее всего пропущена запятая после "гореть"; имхо лишнее "Здесь".
24) Там же вопрос Беза: "Ты не видел здесь дневник?" - должно быть "не видела".
25) Там же: "Она пожимает плечами. "Я - лидер Ангелов-Лезвий. Это все, что вам надо знать. Я создала их, они повинуются моим приказам. Теперь. Что вы от меня хотите?" - странное предложение из одного слова, похоже на опечатку с разбивкой последнего предложения на два.
26) Там же: "Мы пришли сюда, когда более крупные банды захватили Свалку радом с Площадью Мусорщиков. Мы прибыли сюда примерно в то же время, что и Клинки Темной Аллеи, которые соорудили ночлежку на другой стороне аллеи. Они - сборище убийц-головорезов," здесь она выдерживает паузу. "Мы - бандиты, но мы не убиваем, если это не необходимо. Нам просто нужно как-то жить, и, учитывая нашу ситуацию, грабежи - это лучший способ." - масло масляное в виде "убийц-головорезов"; кривое "это не необходимо", было бы лучше "в этом нет необходимости".
27) Странный ответ Беза "Звучит ничего." на п. 26, желательно сверить с оригиналом.
28) Там же после п. 27: "Нет. Только у нас нет ничего лучше. Мы жители Хайва. Даже скудное образование, которое у меня есть, недостаточно, чтобы вытащить меня отсюда. Никому не нужны жители Хайва, так что мы делаем так, чтобы нас совсем уж не игнорировали." - кривое предложение про образование, желательно сверить с оригиналом весь абзац.
29) Там же: "Это место сгорело, когда одному психу магу взбрело в голову, что оно выглядит лучше сгоревшим. С тех пор это просто рассадник преступности." - кривое первое предложение.
30) Там же: "Да. Но, я полагаю, что если мы еще немного продержимся на Аллее и избавимся от этих Клинков Темной Аллеи, на какое-то время мы будем обеспечены." - сомнительное "обеспечены".
31) Ответ Беза на п. 30: "Это может быть. Прощай." - криво, желательно перефразировать.
32) Там же: "Ну как продвигается попытка записать Гнилого Уильяма в Книгу Мертвых?" - нехватка знаков препинания.
33) Странный ответ Беза на п. 32: "Еще нет." - желательно сверить с оригиналом; проблема либо в этой фразе, либо в вопросе Кристалл из п. 32.
34) Там же: "С нетерпением жду услышать новостей о вашем успехе. Возвращайся и расскажи, когда сделаешь все, ладно? Удачи." - кривое первое предложение.
35) Аналогично п. 20 метка на карте Аллеи "Сгоревшее здание" без точки.
36) Ошибка в названии квеста в журнале: "Раук попросил принести три кольца из его шатра." - в диалоге речь шла о палатке, а не о шатре.
37) Описание квеста из п. 36: "Раук просил принести три кольца из его шатра: золотое, серебряное и бронзовое." - опять шатер вместо палатки; плюс расхождение "просил" с "попросил" из названия квеста.
38) Всплывающее описание одной из палаток в лагере Гнилого Уильяма: "Это грубое укрытие сооружено из импровизированного материала." - кривое описание.
39) Описание ящика в том же лагере: "Это ящик с украденными вещами. Он выглядит полностью опустошенным." - аналогично кривое, если он "с" вещами, то почему "опустошенный"; скорее "крадеными" чем "украденными".
40) Вплывающее описание кострища в том же лагере: "Это сплющенный бак." - вероятно перепутано с другой фразой, надо сверять с оригиналом.
41) Аналогично п. 20 и п. 35 метка на карте Аллеи "Разрушенный Собор" без точки.
42) Диалог с Аолой в разрушенном храме Аоскара, вопрос Беза: "Расскажи мне о Аоскаре." - имхо должно быть "об" вместо "о".
43) Там же: "Голос Аола становится каким-то заискивающим. "Аоскар - Хранитель Врат. В Аоскаре лежит сила порталов, дверей и возможностей. Сигил, иначе известный как Город Дверей, являлся домом Аоскара, пока его не 'выселила' эта трижды проклятая Госпожа. Теперь здесь почти не осталось поклоняющихся Аоскару, потому что Госпожа это запрещает. Но скоро это все изменится, когда я покажу людям мощь и величие Аоскара. И она не сможет пойти против воли людей!" - в првом предложении должно быть "Голос Аолы".
44) Там же: "Пропащая душа вернулась. Заходи; давайте поблагодарим Аоскара и отпразднуем твое возвращение. Как я понимаю. Ты пересмотрел свое решение по поводу вступления в братство." - опечатки, по смыслу 2 последних преложения должны быть одним.
45) Там же: "Прекрасно! Так давно уже об этом никто не просил." Аола заставляет тебя выполнить серию сложных ритуалов и говорит, "Теперь ты последователь Аоскара; иди и неси его слова жителям Сигила, так чтобы каждый мог узнать величие Аоскара!" - ошибки в знаках препинания при оформлении прямой речи перед "Теперь ты".
46) Свиток Доспех:

Предназначается для защиты от физических атак.

Это заклинание дает объекту Класс Защиты, равный 6. Он рассчитывается только из бонусов к Ловкости. Заклинание длится до тех пор, пока ущерб носителю не превысит 8 ПЗ +1/Уровень заклинателя. Доспех не поглощает причиненный ущерб, и после получения максимума повреждений рассыплется.

- кривое описание, начиная с первого предложения; по описанию совершенно непонятны и отсылки с бонусу Ловкости, и смысл последнего предложения.
47) Диалог с Гнилым Уильямом, на заявление "Просто прохожу мимо, да? Жаль. Никто не проходит здесь без оплаты." кривой ответ Беза: "Какая ставка?" - надо сверять с оригиналом.
48) Там же: "Небольшой кровавых гонорар. Тебе повезло, что кровь не твоя. Кровь другого - одной дуры по имени Кристалл, которая осмеливается пытаться удерживать кусок моей территории. Я хочу, чтобы ты нашел ее и пустил в расход - возьми и убей ее." - опечатка в первом предложении, должен быть "кровавый"; избыток "ее" в последнем предложении.
49) Там же на фразу Беза "Кристалл желает вашей смерти." кривой ответ Уильяма "Что, хотел устроить комиссию." - надо сверять с оригиналом.
50) Там же: "Думай что знаешь, а все что здесь происходит, это мое дело. Еще раз тебя спрашиваю... что тебе здесь нужно?" - кривое начало первого предложения, надо сверять с оригиналом.
51) Описание квеста Кристалл на ликвидацию Черной Розы: "Есть кто-нибудь, кого Кристалл не хочет видеть мертвым? Теперь мне нужно найти бдительного по имени Черная Роза и устранить его. Она обещала мне деньги и дружбу за эту работенку." - сомнительный "бдительный".
52) Черная Роза: "Его глаза зло сужаются, и он шепчет, "Тогда ты враг." Он атакует!" - ошибки в оформлении прямой речи.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 29 авг 2016, 03:49

Северо-западный и Юго-западный районы Хайва понемножку:
1) Описание предмета Булава из Черепа:

У этого оружия черная металлическая рукоятка, которая, кажется, срослась с узким черепом, закрепленным на ее верхушке. Металл выглядит так, будто он прорастает из черепа; шипы пронизывают глазницы, челюсти и выходят из самого свода черепной коробки.

Череп нечеловеческий. Во-первых, у него обрубки на местах, где могли быть рога (и похоже, что их откусили - зубные отметины видны по краям). А во-вторых, ряды игольчатых зубов явно не принадлежат человекоподобному существу из тех, что ты когда-либо видел. По виду весь этот череп очень напоминает голову рептилии.

- сомнительные "зубные отметины", скорее должны быть "следы зубов"; сомнительное "что ты", скорее "кого ты".
2) Диалог с Краддоком, фраза Беза: "Я пришел от некого Баена посыльного с сообщением: 'Посылка должна быть в Керсте через три дня, или будешь оштрафован.'" - правильнее будет "некоего", в данном случае это отсылка к конкретному лицу, а не отрицание; желательно поменять местами слова и сделать "посыльного Баена".
3) Там же: "Во имя кругов ада! Он что думают - что мы тут кто - чудотворцы, что ли? Ладно, паря, ты доставил свое сообщение. Доволен - вали!!" - опечатка, или "он" вместо "они", или "думают" вместо "думает", надо сверять с оригиналом.
4) Там же: "Это отродье Хайва наверное проходил мимо бара 'Горящий Труп', и забыл просто про все... ничтожный урод." - расхождение родов отродье/проходил/забыл; лишняя запятая перед "и".
5) Там же: "Айе - найдешь Джелай, скажи ему, чтобы тащил свою тупорылую задницу сюда. Я заплачу тебе - хе, когда ты найдешь его. Давай!" - имхо должно быть "найдешь Джелая".
6) Запись Дневника: "У Краддока пропал один из его работников, пьяница, по имени Джелаи. Он говорит, что тот, скорее всего слоняется по улицам, где-нибудь рядом с баром 'Горящий Труп'." - опечатка в имени, должен быть "Джелай" вместо "Джелаи"; ошибочная расстановка запятых в последнем предложении.
7) Всплывающее название при наведении курсора на телегу на рынке Хайва: "Старая тележка из лавки." - это никак не "тележка", она длиной несколько метров.
8) Посыльный Баен: "Баен, похоже, не слышит никаких слов после ответа *Да*, лишь только улыбается с чувством облегчения. "Отлично! Спасибо вам, сэр, большое спасибо!" Он достает из кармане горсть медяков, пересчитывает их и кладет тебе в руку." - опечатка, должно быть "из кармана", а не "из кармане".
9) Там же: Более чем достаточно, сэр, более чем! Я могу смело сказать, что в Сигиле нет более прекрасной профессии, чем рассыльный!" - в начале предложения отсутствуют кавычки, а они должны быть, т.к. это прямая речь.
10) Там же: "Ты видишь Посыльного Баена. При твоем приближении, он почтительно кивает. "Рад встрече, добрый сэр. Тысяча благодарностей за помощь в розыске Краддока и доставку ему послания." - лишняя запятая во втором предложении.
11) В северо-восточной части Хайва метка на карте над входом на Аллею называется "На Аллею Опасных Углов.", в то время как в юго-западной "В Аллею Опасных Углов.", желательно унифицировать.
12) Порфирон: "Каждый дюйм кожи этого мужчины покрыт паутиной черных линий; как будто какой-то художник хотел прорисовать пером все складки его плоти. В результате даже когда его лицо лишено выражения, кажется, что он хмурится." - сомнительные точка с запятой в первом предложении; по смыслу скорее должны быть "складки кожи", а не "складки плоти".
13) Там же: "Этот дает тебе знать. Этот не может отвечать на твои вопросы." Линии на его лице скрещиваются в различные углы, а затем расщепляются в бесформенное месиво. "Этот только недавно вошел в это место стен." - сомнительное второе предложение в части "скрещиваются в" и "расщепляются в".
14) Там же: "Этот был не понят." Линии на лице его несколько напряжены. "Этот не был в опасении умереть. Этот был в опасении уничтожить три." - кривоватое "на лице его" во втором предложении.
15) Там же: "Этот привступлен в *Орден Наследия:* Мы будем в ожидании последнего дня. Дня боя для всех. Тренировка приведена для этого - и будет приведена в ожидании и неатаке." - поидее "Мы" должно быть с маленькой буквы.
16) Там же: "Этот прояснит: Ценный предмет. Дисциплина *Наследия* большой ценности." - аналогично, "Ценный" должно быть с маленькой буквы; плюс кривое второе предложение с сомнительной "дисциплиной".
17) Там же: "Этот запросил воров - что было? Запрос был приведен к небрежению: Трое не вернули предмет." - аналогично, "Трое" должно быть с маленькой буквы.
18) Там же: "Предмет есть: Веревочка с красными и черными молельными бусинами для ношения на шее. Ценность этих бусин не измерима в меди: Ценность этих бусин измерима в вере." - аналогично, "Веревочка" и "Ценность" должны быть с маленькой буквы.
19) Там же: "Этот знает место потери предмета с сердитыми словами: В месте бара, горящим внутри? Трое были внешними к бару - одеты в черное и одеты были в красное." - аналогично, "В" должно быть маленькой буквой.
20) Запись в дневнике: "Странствуя по Хайву, я наткнулся на парня, кожа которого покрыта каким-то странным узором из линий. Он пожаловался, что около 'бара, который горит изнутри', его ограбила шайка из трех бандитов, одетых в красное и черное. Они отобрали у него четки ордена порядка Эрит-Ажж... Посмотим, смогу ли я помочь бедняге и найти пропажу." - непонятно откуда взялось название ордена, в диалоге оно не упоминалось, речь шла только об "Ордене Наследия".
Кроме того, в файле диалога есть ещё такой вариант описания: "Странствуя по Хайву, я наткнулся на парня, кожа которого покрыта каким-то странным узором из линий. Он пожаловался, что около бара 'Горящий Труп' его ограбила шайка из трех бандитов, одетых в красное и черное. Они отобрали у него четки какого-то ордена Наследия... Посмотим, смогу ли я помочь бедняге и найти пропажу." - похоже этот вариант должен был использоваться, если бы Без уже бывал в баре "Горящий труп"; в данном случае речь идет как и должна об "Ордене Наследия", но в другом написании.
По хорошему надо сверять оба варианта с оригиналами и по необходимости унифицировать.
21) Описание квеста "Вернуть четки Порфирона." в журнале:
В Хайве я встретил странного человека по имени Порфирон с меняющимися чертами лица. Он назвался солдатом какого-то религиозного ордена, но его клятва не позволяет ему поднимать руку на другого. Порфирон сказал, что в Хайве группа головорезов забрала у него его четки. Он сказал, что последний раз видел головорезов у 'бара, что горит изнутри', и что они были одеты в черное и красное. Я пообещал ему, что верну его четки. - похоже пропущено "кого-то" перед "другого"; избыток "сказал" и "головорезов" в соседних предложениях.
22)Черный Абишай:
"Эта черная рептилия возвышается на шесть футов. Ее огромная высота, однако, преуменьшается из-за тонкого, как у змеи, тела. Длинный хвост болтается сзади, крылья собраны за спиной. Сильный неприятный запах исходит от существа... также как и жар. Существо вас игнорирует."
И второй вариант описания, показываемый после комментария Мортэ о нежелательнсоти приставать к абишаю с вопросами:
"Этот покрытый черной чешуей изверг достигает восьми футов в высоту, но эта высота несколько скрадывается тем, что толщиной оно со змею. Сзади висит длинный гибкий хвост, из-за спины видны кожистые крылья. От изверга исходит сильный запах уксуса... и сильный жар. Кажется, оно тебя не замечает."
- расхождение в росте (шесть футов или восемь); странное и плохо воспринимаемое "также как и жар" в первом варианте; расхождение родов изверг/оно во втором варианте; надо сверять оба описания с оригиналом и по необходимости частично или полностью унифицировать.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 03 сен 2016, 23:28

Диалоги компонента ~восстановленная Элис и ее друзья~ из Unfinished Business.
1) Элис: "Эта охваченная паникой молодая женщина, задыхаясь, подбегает к тебе; по ее лицу струятся слезы. "Пожалуйста, сэр! Помогите мне остановить их! Они *убьют* друг друга, правда!" - имхо лишнее "эта".
2) Там же: "Это мой брат и мой любовник... они дерутся! Вернее, пока еще только ругаются, но я же знаю, они сейчас начнут кровопролитье! Помогите их разнять, ну пожалуйста!" - корявоватое первое предложение, странное "кровопролитье" (имхо по стилю лучше подошло бы что-то вроде "сейчас начнется резня").
3) Мает и Тарин, фраза субтитрами над головой (у них общие кричалки): "Ты сдохнешь, ты бедолага!" - как-то очень коряво, желательно сверить с оригиналом.
4) Там же: "Я твое сердце насажу на свой нож, зараза!" - аналогично предыдущему, очень сомнительное "зараза".
5) Мает: "Это один из кричащих и машущих друг перед другом оружием людей. Создается впечатление, что в любой момент они могут вцепиться друг другу в глотку..." - корявоватое второе предложение.
6) Мает: "Нет, ты не можешь! Этот сукин сын продолжает совать свой нос в мою жизнь с Элис, теперь мы поможем ему избавиться от этой дурной привычки! Но это не твои заботы, так что держись от этого подальше!" - сомнительное "мы поможем", т.к. именно Элис уюеждает Беза предотвратить драку; сомнительное "этого" в последнем предложении.
7) Там же, вопрос Беза: "Интересно, зачем вам двоим драться." - по смыслу в конце должен быть знак вопроса.
8) Тарин: "Нет, ты не можешь! Этот сукин сын, сестричка, обращается со мной как с *отбросом*, и он за это заплатит... это не твоя забота, так что держись от этого подальше!" - очень странное "сестричка", называть Беза подобным образом... и сомнительное "этого" аналогично п. 6.
9) Тарин либо Мает (многие фразы у них одинаковые): "Парень, ты что, *псих*? Посмотри на себя... ты наверно прилично напуган, но мне на тебя наплевать! Перестань греметь своей шкатулкой и *не буди во мне зверя*!" - очень сомнительное "напуган", по смыслу скорее уж "ты конечно выглядишь угрожающе".
10) Тарин: "Мужчина на секунду хмурит брови, затем кивает. "Ты прав, здоровяк... я просто пытался защитить ее интересы, а потом просто наплевал на ее уговоры." Он вздыхает. "Думаю, мы с этим беднягой решим наши дела как-нибудь по-другому..." - очень сомнительное "беднягой", по смыслу там должно быть какое-то ругательство.
11) Мает: "Мужчина на секунду нахмурил брови, затем кивнул. "Ты прав, здоровяк... я дрался чтобы дать ей шанс избавиться от опеки ее брата, а потом, я наплюю на ее уговоры и сделаю так, как мне надо." Он вздыхает. "Наверное мы с этим беднягой решим наши дела как-нибудь по-другому..." - абзац должен быть аналогичен п. 10, только от лица люовника Элис (в п. 10 от лица брата), однако и внутри абзаца и между абзацами есть расхождения во временах употребления глаголов, желательно сверить с оригиналом; аналогично очень сомнительное "беднягой".
<3 DS

QweSteR
Сообщения: 81
Зарегистрирован: 29 авг 2016, 15:42
Откуда: Питер

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение QweSteR » 12 сен 2016, 01:15

Переиздание Планескейпа точно не будет. Самая необычная игра. Но. Надо бы пройти её. Столько раз брался. И столько же бросал.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2082
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Prowler » 15 сен 2016, 16:30

wooder, может промежуточную версию запилим? времени столько прошло...
Изображение

Аватара пользователя
Oldboroda
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 03 ноя 2014, 23:00

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Oldboroda » 16 сен 2016, 10:23

Prowler писал(а):wooder, может промежуточную версию запилим? времени столько прошло...
:good:

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 16 сен 2016, 22:31

Prowler, насколько я знаю, Мак последнее время был сильно занят. А сегодня отрелизилась сборка Арканума 1.3, так что есть вероятность, что у него через несколько дней появится возможность заняться Плейнскейпом.
<3 DS

Ответить