Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 15 авг 2016, 20:04

b00jum, все вышеуказанное мои личные наблюдения и заметки. Когда у Мака будет время, он их просмотрит и сделает выводы, что и как править. Без сверки с английской версией делать какие-либо выводы преждевременно.

P.S. В русском языке есть устойчивое выражение "разрываться между чем-то и чем-то", так что в данном случае именно "и".
<3 DS

OFFLINE до декабря

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 16 авг 2016, 02:02

Продолжение бара "Собиратели пыли":
1) Описание предмета:
ТРЯПЬЕ
Вес: 1

Эта плотная куча тряпья выглядит так, словно ее нарвали из какого-то гобелена или чьей-то одежды.
- очень сомнительный "гобелен", шпалерная ткань для пошива одежды совершенно непригодна, так что или смысловая ошибка в переводе, или косяк оригинала.
2) Зомби рабочий в баре Пыльных: "Этот труп женщины одет в тяжелую рубашку из мешковины, покрытую пятнами от еды и вина. Ее губы наглухо зашиты, руки и ноги перевязаны бинтами в несколько слоев. Бинты, похоже, были вымочены в каких-то предохраняющих растворах, чтобы тело оставалось свежим... в результате, ужасающий трупный запах был заменен на такой же отталкивающий запах уксуса." - корявовато... скорее не "труп женщины", а женский труп; не "рубашку", а рубаху; сомнительные "предохраняющие растворы".
3) Там же вмешательство Морте в диалог: "Ты *видел*, как эта бледная прелесть смотрела на меня?" Зубы Мортэ стучат, как от предвкушения. "Она ищет какого-нибудь везунчика, чтобы он согрел ее гроб." - странное второе предложение, желательно перефразировать более литературно.
4) Там же завершающая диалог фраза Беза, обращенная к Морте: "Я понял. Теперь давайте пойдем отсюда, ладно?" - нелогичное обращение на "Вы".
5) Зомби рабочий в баре: "Зомби уставился на тебя своими пустыми глазницами. Его губы плотно сшиты; в нескольких местах тело обмотано бинтами. Слабый запах алкоголя исходит от трупа." - сомнительные точка с запятой, корявое последнее предложение.
6) Скелет рабочий в баре: "Скелет поворачивается к вам, рыча. Некоторые его кости связаны кожаными веревками, с плеч его свисает зеленая туника, испачканная в вине." - очень сомнительное "рыча"; избыток "его"; скорее не "веревки", а ремни аналогично другим скелетам.
7) Там же, если предложить Морте этого скелета в качестве тела: "Мортэ секунду изучает скелет, затем качает головой: "Не... этот слишком чистый... вряд ли мясо осталось хоть где-то. К тому же я никогда не смог бы счистить весь этот воск." - непонятно откуда взявшийся "воск"; логическое противоречие "слишком чистый" и "счистить".
8) Там же завершение диалога со стороны Морте; "То, что я помог тебе бежать из препарационной комнаты, добавляется в список поступков, о которых я жалею." Мортэ снова фыркает. "Надо было дать тебе сгнить." - возможно лишнее "комнаты", имхо просто препарационная будет выглядеть лучше.
9) Пыльные в баре:
"Вы видите приземистую бледную Пыльную в черных одеждах. Она молча смотрит в свой стакан." и
"Ты видишь приземистого бледного Пыльного в черных одеждах. Он молча смотрит в свой стакан."
И там же неуточненные варианты этих же диалогов:
"Вы видите приземистую бледную женщину в черных одеждах. Она молча смотрит в свой стакан." и
"Ты видишь приземистого бледного мужчину в черных одеждах. Он молча смотрит в свой стакан."
- в разговоре с женщиной "Вы видите", а с мужчиной "Ты видишь", желательно унифицировать
10) Там же Без в течение одного диалога говорит одному и тому же НПС сначала "Могу я задать вам вопрос?", а потом "Тогда прощай." - в первом случае "Вам" с маленькой буквы, в обоих случаях смысловое расхождение "вы"-"ты".
<3 DS

OFFLINE до декабря

Аватара пользователя
Deognar
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 20 авг 2016, 16:38

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Deognar » 20 авг 2016, 16:44

Всем доброго дня! Наверно я не первый кто это спрашивает, но... подскажите пожалуйста, где можно скачать обновления данного перевода?

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 21 авг 2016, 02:09

Последняя публичная версия доступна по ссылке в первом посте темы, а беты Мак в общий доступ обычно не выкладывает.
<3 DS

OFFLINE до декабря

Аватара пользователя
Deognar
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 20 авг 2016, 16:38

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Deognar » 21 авг 2016, 15:58

Я правильно понимаю, что это та самая версия перевода, что входит в Planescape Torment - Multiverse Edition?

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 21 авг 2016, 16:16

Deognar, именно так. После этого публичных релизов не было. Если очень сильно хотите, могу дать бету 2.18 (или в виде АрканПака, или в виде апдейта для сборки), но это именно бета со всеми вытекающими.
<3 DS

OFFLINE до декабря

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2083
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Prowler » 21 авг 2016, 23:13

wooder, разве? Вроде ArcanePack обновлялся несколько раз после Multiverse
Изображение

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 22 авг 2016, 04:53

Prowler, было 2 беты 2.17 в 14-м году и 2 беты 2.18 в конце 15-го и начале 16-го, публичных релизов не было.
<3 DS

OFFLINE до декабря

Аватара пользователя
Deognar
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 20 авг 2016, 16:38

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Deognar » 22 авг 2016, 14:38

wooder, спасибо! Был бы очень рад! Можно в виде апдейта пожалуйста, если не трудно? Вообще интересно каким образом текст в игре редактируется...

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 22 авг 2016, 19:02

Deognar, проверьте ЛС.
<3 DS

OFFLINE до декабря

Ответить