Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 12:40

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Foxx »

Вот здесь небольшие ошибки. В первом случае опечатка, во-втором имеется ввиду не громкость спутников, а то как часто они будут произносить голосовые фразы.
Изображение Изображение

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 758
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth »

Про второй скрин... там 2 ползунка.
Громкость спутников и громкость команд. Как правильнее всего, по-твоему, перевести каждый из них? Коротко и ёмко.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1146
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение prozh »

Macbeth
На скрине "Обратная связь локатора" - совсем не смущает?..
Macbeth писал(а):Громкость спутников и громкость команд. Как правильнее всего, по-твоему, перевести каждый из них? Коротко и ёмко.
Примерно так:
Регулятор отзыва при выборе
Регулятор отзыва при команде
Если не влезает, слово регулятор можно опустить...

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 12:40

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Foxx »

Macbeth писал(а):Про второй скрин... там 2 ползунка.
Громкость спутников и громкость команд. Как правильнее всего, по-твоему, перевести каждый из них? Коротко и ёмко.
В "Sword Coast Legends", к примеру называется:
Отзыв на выбор
Отзыв на приказ

Вот ещё небольшие ошибки:
Изображение ИзображениеИзображение Изображение

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 15
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 12:40

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Foxx »

Очередная порция "мелких паразитов":
Изображение Изображение Изображение Изображение
Изображение Изображение Изображение Изображение

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 680
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Silmor Senedlen »

В последнем посте на втором скриншоте, во втором предложении, мне кажется, дважды "тех" - перебор. Неплохо бы как-нибудь перефразировать.

Аватара пользователя
Oldboroda
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 03 ноя 2014, 22:00

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Oldboroda »

Не знаю, в эту ли тему, но при прохождении словил пренеприятнейший баг: После разговора с ангелом и входом в телепорт, игра вылетает при использовании паузы. Перевод Planescape: Torment [Macbeth] установлен на чистую гоговскую версию. Боюсь, заново перепроходить с другим переводом я уже не смогу(

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1057
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder »

Oldboroda, проверьте пожалуйста личку.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1057
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder »

Закончил "улицу" северо-восточного района Хайва и начал бар "Собиратели пыли", улов под спойлером.
Спойлер
Показать
1) Описание Ингресс: "Ты видишь Ингресс. Она свернулась калачиком под своим одеянием из грязного тряпья, зубы ее стучат. Она настороженно оглядывается, как будто в каждый миг ожидает нападения." - сомнительное "свернулась калачиком", т.к. при этом во время диалога она стоит; нестыковка смыслов "одеяние" и "тряпье"; избыток "она". По смыслу там скорее что-то наподобие "скрючилась под тряпьем, заменяющим ей одежду", желательно сверить с оригиналом.
2) Разговор с Ингресс: "Я не могу даже отсюда выйти! Из этого квартала! Вон те палаты смерти за воротами ждут меня!" Она указывает на Мортуарий за воротами, затем опять поворачивается к тебе, и на лице у нее только отчаяние "В этом городе некуда идти!" - перед последним предложением похоже пропущен знак препинания.
3) Там же ответ Беза: "Тридцать лет? Ты уже тридцать лет не можешь пройти *ни через одну* *дверь*?" - непонятки с выделением звездочками, желательно сверить с оригиналом.
4) Ещё ответ Беза: "Женщина, ты совсем *того*! Это ж явно не все дома: сидеть на месте и не сметь пройти ни через что, только потому, что это может оказаться дверью --" - по смыслу последнее слово должно быть "порталом".
5) Там же: "Она улыбается. Оказывается, ее зубы стучат вовсе не от озноба, ведь она холодная... зубы движутся во рту, и десны при этом гнутся. Зубы на глазах вырастают и снова уменьшаются, и постукивают при этом друг о друга." - избыток "зубы".
6) Зомби "Пост". В диалоге с ним у Беза есть вариант действия "Просмотреть другие записки.", который помимо указанного варианта имеет и вариант "Просмотреть другие записки...". Желательно сверить с оригиналом и унифицировать знаки препинания.
7) Первый разговор Беза с Анной в Хайве, влезает Морте: "Да нет никакой разницы что именно продовать: тебя или твой хвост. Ты в любом случае на это не проживешь." - опечатка в слове "продовать".
8) Там же: "Знаю, айе. Могу сказать кое-что, если ты подсластишь вопрос?" Она щелкает языком и трет двумя пальцами "Медяки, айе?" - после слова "вопрос" по логике должна быть точка, а не вопросительный знак; перед "Медяки, айе?" похоже пропущен знак препинания.
9) Там же вопрос Беза: "Я потерял дневник. Ты не видел ничего такого?" - или ошибка в роде обращения в вопросе или унифицированная фраза и надо думать как подобнать её под пол спрашиваемого...
10) Там же, если завести разговор про её хвост, на комментарий Морте "Она тифлинг, шеф. В них есть немного крови демонов и это делает их немного параноидальными, всегда готовыми защищаться... однако, симпатичный хвост. Жаль, что он принадлежит такому уродливому телу." возможные фразы Беза "Че теперь..." и "Эй, солодец, Мортэ." - в первой непонятно откуда "Че", до этого диалог со стороны Беза был выдержан в более строгих выражениях; во второй непонятный "солодец", похоже опечатка, да и "Эй" вроде бы ни к чему...
11) Там же фраза Морте: "Ну так *попробуй* проломить мне челюсть, дерьмо?! Пока я слышу только болтовню от всякого хайвского мусора! Давай, ударь меня! Ну! Я тебе ноги повыдергиваю!" - в первом предложении по смыслу вместо "?!" должен быть только восклицательный знак.
12) Там же фраза Анны: "Она смотрит на Мортэ, потом на тебя, а затем ухмыляется. "Догадываюсь, у кого из вас есть мозги, а?" - корявая прямая речь с непонятным знаком вопроса в конце... м.б. там должно быть "Догадайся"?
13) Житель Хайва: "Этому человеку больше ничего тебе сказать." - как уже упоминалось, двойной пробел перед "сказать", и скорее всего опечатка, поидее тут должно быть "нечего".
14) Разговор с Ангияром: "Ты видишь Ангияра - лучше он выглядеть не стал. Когда ты снова подходишь к нему, он медленно поворачивается в твою сторону. Его лицо застывает. "Опять ты! Я разве тебе все не сказал в ПРОШЛЫЙ раз, псина облезлая?! Вон из моего дома, или, помоги мне Силы, я тебя прирежу на том же месте, где стоишь!" - похоже перепутан порядок слов, поидее должно быть "не все сказал".
15) Описание жены Ангияра: "У этой женщины средних лет в волосах проходят седые полосы. Лицо ее испещрено морщинами... заметив тебя, она разрывается между желанием попросить тебя уйти или позвать человека за столом." - странное "проходят седые полосы", скорее речь идет о седых прядях, надо переписать предложение более литературно; в последнем предложении вместо "или" должно быть "и".
16) Там же в диалоге вопрос Беза: "Что Пыльные делают с мертвыми телами?" и ответ жены Ангияра: "Они оживляют его своей черной магией, превращают в ходячего мертвеца, чтобы работал на них, пока..." Она безнадежно смотрит на мужа. "...пока совсем не разложится." - расхождение числа, "телами" и "его", надо сверять с оригиналом.
17) Фраза жены Ангияра: "Я не могу отвергать такие жесты расположения." На ее лице написана благодарность, но потом тревога возвращается. "Но я должна попросить тебя: никому не говори, что это я тебя просила. У моего мужа крутой нрав, и если он это обнаружит..." Ее бросает в дрожь." и далее ответы Беза:
Ложь: "Я клянусь, что твой муж ничего не обнаружит.
Клятва: "Даю слово, что твой муж ничего не обнаружит."
а) Разные формулировки клятва/ложь, желательно сверить с оригиналом и при необходимости унифицировать.
б) По смыслу и в вопросе, и в ответах должно быть "узнает", а не "обнаружит".
18) В баре "Собиратели пыли" всплывающая надпись при наведении курсора на барную стойку: "Бар сделан из зеленого камня. Похоже, любая жидкость, пролитая на него, тут же испаряется." - надо сверять с оригиналом, точно ли "испаряется" (по смыслу скорее "исчезает"/"впитывается"); поидее здесь должно быть "Барная стойка сделана из зеленого камня. Похоже, любая жидкость, пролитая на неё, тут же испаряется/исчезает/впитывается."
<3 DS

b00jum
Сообщения: 710
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение b00jum »

4) Ещё ответ Беза: "Женщина, ты совсем *того*! Это ж явно не все дома: сидеть на месте и не сметь пройти ни через что, только потому, что это может оказаться дверью --" - по смыслу последнее слово должно быть "порталом".
"Это ж явно не все дома" - тоже как-то странно звучит ) Заменить на стандартное - "У тебя явно не все дома"?
11) Там же фраза Морте: "Ну так *попробуй* проломить мне челюсть, дерьмо?! Пока я слышу только болтовню от всякого хайвского мусора! Давай, ударь меня! Ну! Я тебе ноги повыдергиваю!" - в первом предложении по смыслу вместо "?!" должен быть только восклицательный знак.
или вместо "попробуй" - "попробуешь"
15) Описание жены Ангияра: "У этой женщины средних лет в волосах проходят седые полосы. Лицо ее испещрено морщинами... заметив тебя, она разрывается между желанием попросить тебя уйти или позвать человека за столом."... ...в последнем предложении вместо "или" должно быть "и".
не должно, иначе с чего бы это она "разрывалась"?


Очень странное использование звездочек - да, я понимаю, что акцентируются слова, но даже в этих примерах - зачем акцентировать "того" и "попробуй"?

Ответить