Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder »

Ещё Хайв, в основном "плакальщики" Пыльных.
Спойлер
Показать
1) Чередование слов Посыльный Баен / Баен Посыльный в имени НПС и в диалоге с ним, имхо стоит унифицировать к первому варианту, причем в самом диалоге писать "посыльный" с маленькой буквы, это все-таки не фамилия, скрин под спойлером. 2) Пыльные возле Монумента имен: "Этот Пыльный одет в длинный темный балахон; его руки прячутся в рукавах, голова склонена, и он неспешно беседует на ходу с другим Пыльным рядом с ним." и "Эта Пыльная одета в длинный темный балахон; ее руки прячутся в рукавах, голова склонена, и она неспешно беседует на ходу с другим Пыльным рядом с ней." - сложновоспринимаемые предложения, руки имхо "спрятаны", конец предложений перезаморочен; лучше что-то по типу "его руки спрятаны в рукавах, голова склонена, он неспешно беседует с другим Пыльным, идущим рядом."
3) Там же: "Кажется, Пыльный слышал тебя, но не смотрит в твою сторону." - кривое предложение, по смыслу тут что-то вроде "услышал тебя, но не обратил на это внимания".
4) Там же: "Все Пыльные выдерживают один и тот же тон и ритм. Песнь каждые несколько минут усиливается почти до крика, затем медленно затихает до еле слышного эха. Когда она совсем прерывается, Пыльные произносят несколько фраз во славу 'Истинной Смерти' и начинают свои завывания снова." - сомнительно "эхо" (возможно шепот), кривое "совсем прерывается", скорее уж просто "заканчивается"; желательно выверить по оригиналу.
5) Продолжение п.4, один из ответов Беза: "Оставить их пение им." - кривовато.
6) Там же не совпадающие по смыслу он/его/их фразы Пыльного и Беза в разных ветках диалога, скрины под спойлером. 7) Там же после просьбы кого-нибудь оплакать: "В отличие от того песнопения, которое ты слышал при первом визите в мемориал, мелодию этой песни трудно вычленить. Слушая, ты улавливаешь странные модуляции, как будто звуки впитываются в воздух. Наконец, Пыльные примерно на минуту полностью замолкают, затем говорят несколько фраз во славу 'Истинной Смерти' и снова начинают петь свою песнь." - расхождение с п.4, в первых предложениях песнопение/песнь; в последних предложениях песнь/завывания.
8) В диалоге нашлись ещё несколько вариантов, видимо относящихся к оплакиванию тех, кто умрет дальше по сюжету (или о чьих смертях станет известно позже):
а) В отличие от того песнопения, которое ты слышал при первом визите в мемориал, эта песнь циклична, похожа на ритм волн, набегающих на берег. Когда эта мысль приходит тебе в голову, ты вдруг вспоминаешь...Ты смутно припоминаешь, как стоял на далеком берегу... где-то в другом месте, далеко отсюда. С тобой женщина. Она стоит слева от тебя, на самой границе твоего бокового зрения, и ты не можешь разглядеть ее фигуру. Когда ты пытаешься оживить воспоминание, оно пропадает......и ты снова оказываешься в толпе Пыльников-плакальщиков. Они поют так тихо, что их почти не слышно. Затем они прерываются, говорят несколько фраз во славу 'Истинной Смерти' и снова начинают петь.
б) Все Пыльные выдерживают один и тот же тон и ритм. В отличие от того песнопения, которое ты слышал при первом визите в мемориал, эта песнь намного выше по тону и напоминает свист стрелы или посвист ветра в скалах. Эта песнь быстро начинается и быстро заканчивается - когда Пыльные замолкают, они говорят несколько фраз во славу 'Истинной Смерти' и снова начинают петь.
в) Все Пыльные выдерживают один и тот же тон и ритм. В отличие от того песнопения, которое ты слышал при первом визите в мемориал, эта песнь несет в себе силу и долю случая - она непредсказуема, кажется, что звук изменяется прямо на губах поющих. Но все равно Пыльные прекрасно выдерживают эту дикую мелодию. Когда песнь наконец стихает почти до полной тишины, Пыльные говорят несколько фраз во славу 'Истинной Смерти' и снова начинают петь.
г) В отличие от того песнопения, которое ты слышал при первом визите в мемориал, эта песнь тянется на одной ноте, вот уже несколько минут... она напоминает тебе звон огромного колокола. После окончания Пыльные какой-то миг молчат, затем говорят несколько фраз во славу 'Истинной Смерти' и снова начинают петь свою 'песнь'.
Опять расхождения в последних предложениях как в п.7, то "снова начинают петь", то 'песнь' в одиночных кавычках.
9) Там же расхождение в смыслах он/его/они, скрин под спойлером. 10) Там же, почему-то ссылка на уточняющие диалоги о том, кто такие "плакальщики" и чем они занимаются, представлена странной фразой и засунута в более глубокую диалоговую ветку. Причем в последующих за этой фразой более глубоких диалоговых ветках тоже полный бардак... ошибки, опечатки, совершенно не подходящие по смыслу фразы типа "Я хотел бы послушать вашу службу."...
11) Всего у мемориала стоят 4 "плакальщика", двое мужчин и две женщины, но при этом все они имеют имя "Пыльный". Возможно, дифференцировки по полу для подобных НПС не предусмотрено и для всех используется одинаковый идентификатор...
12) В продолжение п.11, часть их диалогов (первые несколько фраз у каждого) написаны в соответствии с полом, но потом некоторые фразы у женщин идут в мужском роде, то ли опять унифицированные строки в диалоге, не предусматривающие дифференцировку по полу, то ли ошибка при множественном копировании похожих фраз в процессе правки.

Надо полностью перепроверять все диалоги, связанные с "плакальщиками"... Похоже, что группа фраз, связанных с просьбами оплакать скорбь кого-то другого (кто в свою очередь жив, но скорбит ещё о ком-то), была при правке перепутана с другой группой, где Безымянный сам скорбит и просит оплакать его скорбь.
Учитывая количество расхождений (тем более, что в файле диалога некоторые из упомянутых фраз встречаются по несколько раз каждая), возможно будет разумнее переделать диалоги "плакальщиков" полностью, чем перебирать тучи накладок и нестыковок...
<3 DS

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение b00jum »

а может, "Пыльная" вообще ни к чему? Пыльный == член фракции Пыльных, и пол тут роли не играет

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder »

b00jum писал(а):а может, "Пыльная" вообще ни к чему? Пыльный == член фракции Пыльных, и пол тут роли не играет
Такая точка зрения возможна и вполне обоснована, но речь не совсем об этом. Не факт, что для мужских и женских НПС используются разные идентификаторы. Так что получится изменить и хорошо, а не получится и ладно.
<3 DS

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1242
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Si1ver »

Одинаковые. Строки 255 и 256. Первая - имя (в диалоге), вторая - подсказка. Используются как для мужчин, так и для женщин.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder »

Si1ver, спасибо, теперь буду знать )
<3 DS

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 848
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth »

Качайте отсюда последнюю на данный момент версию.
https://yadi.sk/d/N45h0GxxrkorG

Я работаю над ней, но энтузиазма не всегда много. В списке еще много дел по правкам. Наметил переписать пару диалогов полностью. Да и с описанием предметов как-то повисло, но потребность, похоже, есть...

Аватара пользователя
Wrubel
Сообщения: 67
Зарегистрирован: 18 окт 2012, 23:40
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Wrubel »

Macbeth, спасибо огромное за труды.

Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2316
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Prowler »

Macbeth, на сайт залить? и убрать статус бета?

Аватара пользователя
Balamut
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 23 дек 2015, 18:48

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Balamut »

Macbeth, grand merci!

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 12:40

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Foxx »

Вот здесь небольшие ошибки. В первом случае опечатка, во-втором имеется ввиду не громкость спутников, а то как часто они будут произносить голосовые фразы.
Изображение Изображение

Macbeth
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 848
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth »

Про второй скрин... там 2 ползунка.
Громкость спутников и громкость команд. Как правильнее всего, по-твоему, перевести каждый из них? Коротко и ёмко.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1176
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение prozh »

Macbeth
На скрине "Обратная связь локатора" - совсем не смущает?..
Macbeth писал(а):Громкость спутников и громкость команд. Как правильнее всего, по-твоему, перевести каждый из них? Коротко и ёмко.
Примерно так:
Регулятор отзыва при выборе
Регулятор отзыва при команде
Если не влезает, слово регулятор можно опустить...

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 12:40

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Foxx »

Macbeth писал(а):Про второй скрин... там 2 ползунка.
Громкость спутников и громкость команд. Как правильнее всего, по-твоему, перевести каждый из них? Коротко и ёмко.
В "Sword Coast Legends", к примеру называется:
Отзыв на выбор
Отзыв на приказ

Вот ещё небольшие ошибки:
Изображение ИзображениеИзображение Изображение

Аватара пользователя
Foxx
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 15 окт 2015, 12:40

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Foxx »

Очередная порция "мелких паразитов":
Изображение Изображение Изображение Изображение
Изображение Изображение Изображение Изображение

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 728
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Silmor Senedlen »

В последнем посте на втором скриншоте, во втором предложении, мне кажется, дважды "тех" - перебор. Неплохо бы как-нибудь перефразировать.

Аватара пользователя
Oldboroda
Сообщения: 28
Зарегистрирован: 03 ноя 2014, 22:00

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Oldboroda »

Не знаю, в эту ли тему, но при прохождении словил пренеприятнейший баг: После разговора с ангелом и входом в телепорт, игра вылетает при использовании паузы. Перевод Planescape: Torment [Macbeth] установлен на чистую гоговскую версию. Боюсь, заново перепроходить с другим переводом я уже не смогу(

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder »

Oldboroda, проверьте пожалуйста личку.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder »

Закончил "улицу" северо-восточного района Хайва и начал бар "Собиратели пыли", улов под спойлером.
Спойлер
Показать
1) Описание Ингресс: "Ты видишь Ингресс. Она свернулась калачиком под своим одеянием из грязного тряпья, зубы ее стучат. Она настороженно оглядывается, как будто в каждый миг ожидает нападения." - сомнительное "свернулась калачиком", т.к. при этом во время диалога она стоит; нестыковка смыслов "одеяние" и "тряпье"; избыток "она". По смыслу там скорее что-то наподобие "скрючилась под тряпьем, заменяющим ей одежду", желательно сверить с оригиналом.
2) Разговор с Ингресс: "Я не могу даже отсюда выйти! Из этого квартала! Вон те палаты смерти за воротами ждут меня!" Она указывает на Мортуарий за воротами, затем опять поворачивается к тебе, и на лице у нее только отчаяние "В этом городе некуда идти!" - перед последним предложением похоже пропущен знак препинания.
3) Там же ответ Беза: "Тридцать лет? Ты уже тридцать лет не можешь пройти *ни через одну* *дверь*?" - непонятки с выделением звездочками, желательно сверить с оригиналом.
4) Ещё ответ Беза: "Женщина, ты совсем *того*! Это ж явно не все дома: сидеть на месте и не сметь пройти ни через что, только потому, что это может оказаться дверью --" - по смыслу последнее слово должно быть "порталом".
5) Там же: "Она улыбается. Оказывается, ее зубы стучат вовсе не от озноба, ведь она холодная... зубы движутся во рту, и десны при этом гнутся. Зубы на глазах вырастают и снова уменьшаются, и постукивают при этом друг о друга." - избыток "зубы".
6) Зомби "Пост". В диалоге с ним у Беза есть вариант действия "Просмотреть другие записки.", который помимо указанного варианта имеет и вариант "Просмотреть другие записки...". Желательно сверить с оригиналом и унифицировать знаки препинания.
7) Первый разговор Беза с Анной в Хайве, влезает Морте: "Да нет никакой разницы что именно продовать: тебя или твой хвост. Ты в любом случае на это не проживешь." - опечатка в слове "продовать".
8) Там же: "Знаю, айе. Могу сказать кое-что, если ты подсластишь вопрос?" Она щелкает языком и трет двумя пальцами "Медяки, айе?" - после слова "вопрос" по логике должна быть точка, а не вопросительный знак; перед "Медяки, айе?" похоже пропущен знак препинания.
9) Там же вопрос Беза: "Я потерял дневник. Ты не видел ничего такого?" - или ошибка в роде обращения в вопросе или унифицированная фраза и надо думать как подобнать её под пол спрашиваемого...
10) Там же, если завести разговор про её хвост, на комментарий Морте "Она тифлинг, шеф. В них есть немного крови демонов и это делает их немного параноидальными, всегда готовыми защищаться... однако, симпатичный хвост. Жаль, что он принадлежит такому уродливому телу." возможные фразы Беза "Че теперь..." и "Эй, солодец, Мортэ." - в первой непонятно откуда "Че", до этого диалог со стороны Беза был выдержан в более строгих выражениях; во второй непонятный "солодец", похоже опечатка, да и "Эй" вроде бы ни к чему...
11) Там же фраза Морте: "Ну так *попробуй* проломить мне челюсть, дерьмо?! Пока я слышу только болтовню от всякого хайвского мусора! Давай, ударь меня! Ну! Я тебе ноги повыдергиваю!" - в первом предложении по смыслу вместо "?!" должен быть только восклицательный знак.
12) Там же фраза Анны: "Она смотрит на Мортэ, потом на тебя, а затем ухмыляется. "Догадываюсь, у кого из вас есть мозги, а?" - корявая прямая речь с непонятным знаком вопроса в конце... м.б. там должно быть "Догадайся"?
13) Житель Хайва: "Этому человеку больше ничего тебе сказать." - как уже упоминалось, двойной пробел перед "сказать", и скорее всего опечатка, поидее тут должно быть "нечего".
14) Разговор с Ангияром: "Ты видишь Ангияра - лучше он выглядеть не стал. Когда ты снова подходишь к нему, он медленно поворачивается в твою сторону. Его лицо застывает. "Опять ты! Я разве тебе все не сказал в ПРОШЛЫЙ раз, псина облезлая?! Вон из моего дома, или, помоги мне Силы, я тебя прирежу на том же месте, где стоишь!" - похоже перепутан порядок слов, поидее должно быть "не все сказал".
15) Описание жены Ангияра: "У этой женщины средних лет в волосах проходят седые полосы. Лицо ее испещрено морщинами... заметив тебя, она разрывается между желанием попросить тебя уйти или позвать человека за столом." - странное "проходят седые полосы", скорее речь идет о седых прядях, надо переписать предложение более литературно; в последнем предложении вместо "или" должно быть "и".
16) Там же в диалоге вопрос Беза: "Что Пыльные делают с мертвыми телами?" и ответ жены Ангияра: "Они оживляют его своей черной магией, превращают в ходячего мертвеца, чтобы работал на них, пока..." Она безнадежно смотрит на мужа. "...пока совсем не разложится." - расхождение числа, "телами" и "его", надо сверять с оригиналом.
17) Фраза жены Ангияра: "Я не могу отвергать такие жесты расположения." На ее лице написана благодарность, но потом тревога возвращается. "Но я должна попросить тебя: никому не говори, что это я тебя просила. У моего мужа крутой нрав, и если он это обнаружит..." Ее бросает в дрожь." и далее ответы Беза:
Ложь: "Я клянусь, что твой муж ничего не обнаружит.
Клятва: "Даю слово, что твой муж ничего не обнаружит."
а) Разные формулировки клятва/ложь, желательно сверить с оригиналом и при необходимости унифицировать.
б) По смыслу и в вопросе, и в ответах должно быть "узнает", а не "обнаружит".
18) В баре "Собиратели пыли" всплывающая надпись при наведении курсора на барную стойку: "Бар сделан из зеленого камня. Похоже, любая жидкость, пролитая на него, тут же испаряется." - надо сверять с оригиналом, точно ли "испаряется" (по смыслу скорее "исчезает"/"впитывается"); поидее здесь должно быть "Барная стойка сделана из зеленого камня. Похоже, любая жидкость, пролитая на неё, тут же испаряется/исчезает/впитывается."
<3 DS

b00jum
Сообщения: 733
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение b00jum »

4) Ещё ответ Беза: "Женщина, ты совсем *того*! Это ж явно не все дома: сидеть на месте и не сметь пройти ни через что, только потому, что это может оказаться дверью --" - по смыслу последнее слово должно быть "порталом".
"Это ж явно не все дома" - тоже как-то странно звучит ) Заменить на стандартное - "У тебя явно не все дома"?
11) Там же фраза Морте: "Ну так *попробуй* проломить мне челюсть, дерьмо?! Пока я слышу только болтовню от всякого хайвского мусора! Давай, ударь меня! Ну! Я тебе ноги повыдергиваю!" - в первом предложении по смыслу вместо "?!" должен быть только восклицательный знак.
или вместо "попробуй" - "попробуешь"
15) Описание жены Ангияра: "У этой женщины средних лет в волосах проходят седые полосы. Лицо ее испещрено морщинами... заметив тебя, она разрывается между желанием попросить тебя уйти или позвать человека за столом."... ...в последнем предложении вместо "или" должно быть "и".
не должно, иначе с чего бы это она "разрывалась"?


Очень странное использование звездочек - да, я понимаю, что акцентируются слова, но даже в этих примерах - зачем акцентировать "того" и "попробуй"?

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1076
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder »

b00jum, все вышеуказанное мои личные наблюдения и заметки. Когда у Мака будет время, он их просмотрит и сделает выводы, что и как править. Без сверки с английской версией делать какие-либо выводы преждевременно.

P.S. В русском языке есть устойчивое выражение "разрываться между чем-то и чем-то", так что в данном случае именно "и".
<3 DS

Ответить