Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
6289
The graffiti runs from obscenities about the Dustmen to slogans glorifying what appear to be local gangs. One piece of graffiti catches your eye... someone has carved the name "Pharod" on the corpse's left arm, then slashed an "X" across it.
6261
Ignore the notices, examine the graffiti.
6255
Examine the graffiti and notices.
6229
This filthy-looking corpse is in sad shape; its shoulders are slumped, and one of its legs is broken, causing it to lean to one side. Stains cover it from head to toe... judging from the smell and the texture, the stains run from rotten fruit to mud and bird droppings. To add to the indignity, graffiti has been carved into its body, and several notices have been nailed into its chest, back, and head.
The graffiti runs from obscenities about the Dustmen to slogans glorifying what appear to be local gangs. One piece of graffiti catches your eye... someone has carved the name "Pharod" on the corpse's left arm, then slashed an "X" across it.
6261
Ignore the notices, examine the graffiti.
6255
Examine the graffiti and notices.
6229
This filthy-looking corpse is in sad shape; its shoulders are slumped, and one of its legs is broken, causing it to lean to one side. Stains cover it from head to toe... judging from the smell and the texture, the stains run from rotten fruit to mud and bird droppings. To add to the indignity, graffiti has been carved into its body, and several notices have been nailed into its chest, back, and head.
- saigon1983
- Переводчик
- Сообщения: 531
- Зарегистрирован: 25 янв 2015, 21:43
- Откуда: Санкт-Петербург
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Да, я потом уже сам посмотрел, поизучал вопрос. Действительно, все верно. У меня в голове, просто, только с баллонными рисунками ассоциировалось 

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Не получается поставить Arcane Pack через Wine на OS X (зависает установщик)

Лог ошибки

Есть купленная офф версия с gog.com, но трудно найти русский Dialog.tlk с читабельной маку кодировкой (utf-8 вместо CP1251-CP1252), попытки конвертации также безуспешны
Буду рада совету, если кто встречался с этой проблемой...после работы немного устаю, ру читается проще. Очень хочется исследовать Сигил)

Лог ошибки

Есть купленная офф версия с gog.com, но трудно найти русский Dialog.tlk с читабельной маку кодировкой (utf-8 вместо CP1251-CP1252), попытки конвертации также безуспешны
Буду рада совету, если кто встречался с этой проблемой...после работы немного устаю, ру читается проще. Очень хочется исследовать Сигил)
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
А зачем Вам это? Без переделки внутренних шрифтов игры смена кодировки диалога не даст ничего, кроме тех самых "крякозябр".lexardi писал(а):трудно найти русский Dialog.tlk с читабельной маку кодировкой (utf-8 вместо CP1251-CP1252), попытки конвертации также безуспешны
Не вижу никакой проблемы. Виртуальная машина с XP, установить пак на ней и потом скопировать игру в Wine уже в готовом виде. Или так и играть в виртуалке, PST много ресурсов не требует.lexardi писал(а):Очень хочется исследовать Сигил)
<3 DS
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
lexardi, в своё время я адаптировал ArcanePack для линуксовой GOG-версии, вот архив. На линуксе просто распаковывается в каталог с игрой и устанавливается скриптом setup_ArcanePack.sh (по желанию - установка widescreen+GhostDog-UI при помощи setup_widescreen.sh). Не знаю, как всё расположено на маке, вероятно скрипты надо будет модифицировать.
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
GOG теперь добавляет в свои релизы бонусные неофициальные переводы.
На днях добавили перевод Фаргуса (c ZoneofGames) для Planescape.
У кого есть лицуха, чтобы проверить. Таки Фаргусовый там перевод или от Macbeth?
Вообще, я уже давно ждал чего-то подобного...
На днях добавили перевод Фаргуса (c ZoneofGames) для Planescape.
У кого есть лицуха, чтобы проверить. Таки Фаргусовый там перевод или от Macbeth?
Вообще, я уже давно ждал чего-то подобного...
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Prowler, если верить официальному сообщению на GoG'е, то там именно старый "Фаргус".
А из собственно ZoG'овских переводов там пока только один.
А из собственно ZoG'овских переводов там пока только один.
<3 DS
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
В бонусах значится, как "RUSSIAN LOCALIZATION (FARGUS)". Весит аж гигабайт, хм, они туда игру целиком запихнули?
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Перебрал почти все рандомные диалоги при разговорах с жителями Хайва и нашел свежий баг в описании одного из НПС в журнале.
Спойлер
Показать
1) Житель Хайва: "Ну, если это только не мой личный, темный ангел-хранитель. Надо же, ты все-таки пришел, сумел найти для этого время... а я уж думала, ты никогда тут не появишься, дружище." Она начала рыться в своем кошельке, висящем у нее на поясе." - сомнительное первое предложение, кривое последнее предложение.
2) Там же: "Хороший и мертвый, именно так как ты и обещал... и мне он таким больше всего нравится. Вот твои кровавые денежки, здоровяк... и это кольцо, которое я тебе обещала. Всего тебе." - трудновоспринимаемое первое предложение; в инвентаре появляется только серебряное кольцо, денег не дается, возможно битый скрипт.
3) Житель Хайва: "Глаза этого человека расширились, и кровь отлила от лица. "Силы небесные, сверху и снизу... говорили, что ты вернешься, а я не верил!" Внезапно он бросился бежать." - корявое первое предложение, непонятное "сверху и снизу".
4) Диалог с одним из жителей Хайва, реплика Мортэ: "Мортэ дико вращает глазами и орет на всю улицу "Ого! Смотрите! Говорящий мудак!" - пропущено двоеточие перед прямой речью.
5) Там же: "Ты встреваешь между Мортэ и этим человеком; он хмуро глядит на тебя и отступает. "Только время терять!" Он разворачивается, чтобы уйти." - имхо избыток "он".
6) Житель Хайва: "Слышали о Аллее Опасных Углов? Когда-то там был целый жилой район, да вот сожгли его, весь дотла. Там теперь ничего кроме бандитов и нету." - скорее "никого".
7) Житель Хайва: "Ты же сказал, что никогда больше не вернешься в Сигил?.. Если Аматаэль узнает, что ты вернулся, - тебе конец! Как бы то ни было, у меня все еще сохранился тот свиток, что ты мне давал. Вот... возьми и уходи, пока кто-нибудь не увидел нас вместе." - сомнительные знаки препинания во втором предложении, по смыслу скорее "все ещё хранится" (а не "все ещё сохранился") и "дал" (а не "давал").
8) Житель Хайва: "Ненавижу это место... хотел бы я подкопить бабок и свалить из Хайва подобру-поздорову. Послушай моего совета, здоровяк, и убирайся отсюда, если сможешь." - избыток запятых в последнем предложении.
9) Описание НПС в журнале: "Небольшой Головорез": "В каждом обществе существуют отверженные, которые презирают законы этого общества, и не хотят их исполнять. Иногда они чувствуют себя униженными, иногда оскорбленными, иногда обиженными. Они говорят, что им не был предоставлен шанс продвинуться вперед, и в этом они зачастую правы. Так или иначе, люди сами выбирают свою дорогу, вставая на путь преступлений и разбоя. Тебе и самому ведом этот путь - только ты не принимаешь это в расчет, когда другие отверженные нападают на *тебя*." - корявое название НПС, избыток запятых в первом предложении описания, избыток "они" в третьем.
2) Там же: "Хороший и мертвый, именно так как ты и обещал... и мне он таким больше всего нравится. Вот твои кровавые денежки, здоровяк... и это кольцо, которое я тебе обещала. Всего тебе." - трудновоспринимаемое первое предложение; в инвентаре появляется только серебряное кольцо, денег не дается, возможно битый скрипт.
3) Житель Хайва: "Глаза этого человека расширились, и кровь отлила от лица. "Силы небесные, сверху и снизу... говорили, что ты вернешься, а я не верил!" Внезапно он бросился бежать." - корявое первое предложение, непонятное "сверху и снизу".
4) Диалог с одним из жителей Хайва, реплика Мортэ: "Мортэ дико вращает глазами и орет на всю улицу "Ого! Смотрите! Говорящий мудак!" - пропущено двоеточие перед прямой речью.
5) Там же: "Ты встреваешь между Мортэ и этим человеком; он хмуро глядит на тебя и отступает. "Только время терять!" Он разворачивается, чтобы уйти." - имхо избыток "он".
6) Житель Хайва: "Слышали о Аллее Опасных Углов? Когда-то там был целый жилой район, да вот сожгли его, весь дотла. Там теперь ничего кроме бандитов и нету." - скорее "никого".
7) Житель Хайва: "Ты же сказал, что никогда больше не вернешься в Сигил?.. Если Аматаэль узнает, что ты вернулся, - тебе конец! Как бы то ни было, у меня все еще сохранился тот свиток, что ты мне давал. Вот... возьми и уходи, пока кто-нибудь не увидел нас вместе." - сомнительные знаки препинания во втором предложении, по смыслу скорее "все ещё хранится" (а не "все ещё сохранился") и "дал" (а не "давал").
8) Житель Хайва: "Ненавижу это место... хотел бы я подкопить бабок и свалить из Хайва подобру-поздорову. Послушай моего совета, здоровяк, и убирайся отсюда, если сможешь." - избыток запятых в последнем предложении.
9) Описание НПС в журнале: "Небольшой Головорез": "В каждом обществе существуют отверженные, которые презирают законы этого общества, и не хотят их исполнять. Иногда они чувствуют себя униженными, иногда оскорбленными, иногда обиженными. Они говорят, что им не был предоставлен шанс продвинуться вперед, и в этом они зачастую правы. Так или иначе, люди сами выбирают свою дорогу, вставая на путь преступлений и разбоя. Тебе и самому ведом этот путь - только ты не принимаешь это в расчет, когда другие отверженные нападают на *тебя*." - корявое название НПС, избыток запятых в первом предложении описания, избыток "они" в третьем.
<3 DS
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Ещё Хайв, НПС возле Монумента Пыльных.
Спойлер
Показать
1) Смерть-Имен: "Его глаза закатываются, затем снова обращаются вперед. С диким блеском глаза обшаривают стены монумента, перебирая имена с нечеловеческой скоростью. Затем он указывает на часть стены. "Похоронено." - избыток "глаза" в первых двух предложениях.
2) Злой житель Хайва: "Он поворачивается, быстро бросает взгляд направо и налево от тебя, как бы пытаясь понять, есть ли с тобой кто-то еще, а затем достает кинжал. "Ты бы лучше шел, куда шел, или сейчас мигом получишь эту штуку промеж ребер!", один из вариантов ответа Беза: "Тогда прощайте." - на "Вы" тут как-то не к месту.
3) Сев'Таи: "На лице этой женщины совершенно убитое выражение, и она покрыта шрамами - в основном это следы побоев и ногтей. Она сжимает в руках какие-то тряпки и тупо смотрит на стену монумента, где выбиты имена." - избыток "она", корявое первое предложение, странные "ногтей" (если шрамы, то тогда от когтей).
4) Там же: "Хаоситы, они называют себя фракцией. А вот кто они НА САМОМ ДЕЛЕ - банда психов, которая зверствует по всему Хайву и делает все, что заблагорассудится! Мы не причинили им никакого вреда! А они набрасываются на все, как собаки, и уничтожают все, до чего могут дотянуться." - из общего стиля речи выбивается "заблагорассудится", скорее уж "взбредет в голову".
5) Там же: "Иди к южным вратам, потом обогни квартал, и потом - иди в то место, где люди бегают по кругу, воя на небо Сигила - вот тебе и Голодные Псы." - выше в этом диалоге везде 'Голодные Псы', а в данном случае без кавычек; избыток запятых и/или "потом" в первом предложении.
6) Расхождение имени, в диалогах "Сев'Таи", а в записях журнала "Сев-Тай" через дефис и с "й" на конце, надо унифицировать.
7) Квентин: "Человек бросает на тебя короткий взгляд. "Это моя комната, здоровяк. Нет нужды просить меня удалиться."" - он стоит возле монолита с именами, по смыслу в диалоге должно быть "мое место".
8) Там же: "Ага... ты знаешь, плакальщики Пыльных приходят сюда? Они ж не оплакивают мертвых, только живых. Ты от них и слова не добьешься, если не попросишь оплакать какого-нибудь *живого* беднягу." - непонятное первое предложение, по смыслу там утвержение, а не вопрос.
9) Там же: "Он хранитель мемориала. Он знает, где высечено каждое имя, и может тебе показать. Конечно, крыша у него давно поехала, но он пару раз помог мне." Он пожимает плечами. "Он же и высекает новые имена, когда их владельцы отправляются в мир иной." - явный избыток "он", причем и Смерть-Имен "он", и сам Квентин во фразе "Он пожимает плечами." тоже "он".
2) Злой житель Хайва: "Он поворачивается, быстро бросает взгляд направо и налево от тебя, как бы пытаясь понять, есть ли с тобой кто-то еще, а затем достает кинжал. "Ты бы лучше шел, куда шел, или сейчас мигом получишь эту штуку промеж ребер!", один из вариантов ответа Беза: "Тогда прощайте." - на "Вы" тут как-то не к месту.
3) Сев'Таи: "На лице этой женщины совершенно убитое выражение, и она покрыта шрамами - в основном это следы побоев и ногтей. Она сжимает в руках какие-то тряпки и тупо смотрит на стену монумента, где выбиты имена." - избыток "она", корявое первое предложение, странные "ногтей" (если шрамы, то тогда от когтей).
4) Там же: "Хаоситы, они называют себя фракцией. А вот кто они НА САМОМ ДЕЛЕ - банда психов, которая зверствует по всему Хайву и делает все, что заблагорассудится! Мы не причинили им никакого вреда! А они набрасываются на все, как собаки, и уничтожают все, до чего могут дотянуться." - из общего стиля речи выбивается "заблагорассудится", скорее уж "взбредет в голову".
5) Там же: "Иди к южным вратам, потом обогни квартал, и потом - иди в то место, где люди бегают по кругу, воя на небо Сигила - вот тебе и Голодные Псы." - выше в этом диалоге везде 'Голодные Псы', а в данном случае без кавычек; избыток запятых и/или "потом" в первом предложении.
6) Расхождение имени, в диалогах "Сев'Таи", а в записях журнала "Сев-Тай" через дефис и с "й" на конце, надо унифицировать.
7) Квентин: "Человек бросает на тебя короткий взгляд. "Это моя комната, здоровяк. Нет нужды просить меня удалиться."" - он стоит возле монолита с именами, по смыслу в диалоге должно быть "мое место".
8) Там же: "Ага... ты знаешь, плакальщики Пыльных приходят сюда? Они ж не оплакивают мертвых, только живых. Ты от них и слова не добьешься, если не попросишь оплакать какого-нибудь *живого* беднягу." - непонятное первое предложение, по смыслу там утвержение, а не вопрос.
9) Там же: "Он хранитель мемориала. Он знает, где высечено каждое имя, и может тебе показать. Конечно, крыша у него давно поехала, но он пару раз помог мне." Он пожимает плечами. "Он же и высекает новые имена, когда их владельцы отправляются в мир иной." - явный избыток "он", причем и Смерть-Имен "он", и сам Квентин во фразе "Он пожимает плечами." тоже "он".
<3 DS
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Спасибо, исправлю.
Refiler закидывал удочку... они ему ответили из серии "Русский включать не будем, ибо другие тоже захотят."
А потом взяли Фаргус... что как бы намекает.
Важный вопрос.
Ранее (где-то с 60 страницы) просили заменить описание предметов и т.п. Я в принципе готов сейчас к правкам. Какие будут пожелания по этому поводу?
Refiler закидывал удочку... они ему ответили из серии "Русский включать не будем, ибо другие тоже захотят."
А потом взяли Фаргус... что как бы намекает.
Важный вопрос.
Ранее (где-то с 60 страницы) просили заменить описание предметов и т.п. Я в принципе готов сейчас к правкам. Какие будут пожелания по этому поводу?
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Молоток, Вудер. Отличный улов.
Все исправил. Не со всем согласен. Некоторые комментарии ниже.
Немного отсебятины, но по-моему картины не портит, а?
Лицо этой женщины совершенно несчастное. Ко всему прочему, оно покрыто шрамами - в основном, это следы побоев и порезы от ногтей. Женщина сжимает в руках какие-то тряпки и безучастно смотрит на стену монумента, где выбиты имена.
Все исправил. Не со всем согласен. Некоторые комментарии ниже.
Не знаю, как найти нужную строку. Инфинити эксплорер тут не поможет.2) Злой житель Хайва: "Он поворачивается, быстро бросает взгляд направо и налево от тебя, как бы пытаясь понять, есть ли с тобой кто-то еще, а затем достает кинжал. "Ты бы лучше шел, куда шел, или сейчас мигом получишь эту штуку промеж ребер!", один из вариантов ответа Беза: "Тогда прощайте." - на "Вы" тут как-то не к месту.
This woman's face looks broken, and she is covered in scars - they look like bite marks and fingernail cuts. She is cradling the shreds of several rags in her hands and is staring emptily at the wall of the monument, at the names there.3) Сев'Таи: "На лице этой женщины совершенно убитое выражение, и она покрыта шрамами - в основном это следы побоев и ногтей. Она сжимает в руках какие-то тряпки и тупо смотрит на стену монумента, где выбиты имена." - избыток "она", корявое первое предложение, странные "ногтей" (если шрамы, то тогда от когтей).
Немного отсебятины, но по-моему картины не портит, а?
Лицо этой женщины совершенно несчастное. Ко всему прочему, оно покрыто шрамами - в основном, это следы побоев и порезы от ногтей. Женщина сжимает в руках какие-то тряпки и безучастно смотрит на стену монумента, где выбиты имена.
Нужен контекст...1) Житель Хайва: "Ну, если это только не мой личный, темный ангел-хранитель. Надо же, ты все-таки пришел, сумел найти для этого время... а я уж думала, ты никогда тут не появишься, дружище." Она начала рыться в своем кошельке, висящем у нее на поясе." - сомнительное первое предложение, кривое последнее предложение.
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Как лучше?
Collector: Сборщик или Собиратель?
Collector: Сборщик или Собиратель?
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Macbeth писал(а):Сборщик

NearInfinityMacbeth писал(а):Не знаю, как найти нужную строку. Инфинити эксплорер тут не поможет.
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Два момента, во-первых шрамами покрыта она вся, а не именно лицо, а во-вторых, bite marks - это следы укусов. Похоже тут имеется в виду, что её искусали и исцапали Бешеные Псы.Macbeth писал(а):This woman's face looks broken, and she is covered in scars - they look like bite marks and fingernail cuts. She is cradling the shreds of several rags in her hands and is staring emptily at the wall of the monument, at the names there.
Немного отсебятины, но по-моему картины не портит, а?
Лицо этой женщины совершенно несчастное. Ко всему прочему, оно покрыто шрамами - в основном, это следы побоев и порезы от ногтей. Женщина сжимает в руках какие-то тряпки и безучастно смотрит на стену монумента, где выбиты имена.
Это один из случайных диалогов в Хайве. По всему Хайву стоят НПС с именем "Житель Хайва" парами или тройками. Каждый раз, когда Без впервые пытается заговорить с любым из этих НПС может стартовать либо один из стандартных диалогов (например, об Ингресс, или просто по типу "тут опасно"), либо один из уникальных диалогов (второй раз с другим НПС такой уже не стартует), вероятность вторых гораздо ниже. Выше один из уникальных случайных диалогов, стоящая на улице женщина узнает Беза и пытается отдать ему деньги и кольцо (судя по всему оплата за совершенное одной из предыдущих инкарнаций заказное убийство), как я уже упоминал, деньги почему-то не выдаются, в инвентарь добавляется только кольцо. Под спойлером скриншоты двух возможных веток этого диалога.Macbeth писал(а):Нужен контекст...1) Житель Хайва: "Ну, если это только не мой личный, темный ангел-хранитель. Надо же, ты все-таки пришел, сумел найти для этого время... а я уж думала, ты никогда тут не появишься, дружище." Она начала рыться в своем кошельке, висящем у нее на поясе." - сомнительное первое предложение, кривое последнее предложение.
Последний раз редактировалось wooder 12 апр 2016, 22:12, всего редактировалось 1 раз.
<3 DS
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
+1Macbeth писал(а):Collector: Сборщик
Насколько я помню, всего обсуждались 2 шаблона: а) шаблон оружия, б) шаблон заклинаний и свитков с ними.Macbeth писал(а):Важный вопрос.
Ранее (где-то с 60 страницы) просили заменить описание предметов и т.п. Я в принципе готов сейчас к правкам. Какие будут пожелания по этому поводу?
Ниже мои мысли по поводу шаблона оружия.
Он обсуждался на 69-й странице темы, мои выкладки были в этом посте. Ещё раз просмотрев трудоемкость предложенных вариантов и вероятность что-то пропустить и/или напутать, прихожу к выводу, что пусть лучше остается "рубящий". Предлагаю использовать шаблон из библиотеки, а типы урона определить как Рубящий/Дробящий/Колющий. Ещё остается вопрос о последней строке (Not usable by / Usable only by). Моя имха, что переводить следует по такому образцу: Not usable by Mages - Не используется: Магами, Not usable by Good characters - Не используется: Добрыми персонажами, Usable only by Dak'kon - Используется: только Дак'коном, Usable only by Lawful characters - Используется: только Законопослушными персонажами, Usable only by Fighters and Thieves - Используется: только Воинами и Ворами. Т.е. общий шаблон принимает вид: "Not usable by" - "Не используется:", а "Usable only by" - "Используется: только"; а кем именно указывать в творительном падеже: Анной/Вейлором/Магам/Жрецами/Воинами/Ворами/Годсменами/Дастменами/Добрыми персонажами и т.д.
<3 DS
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
This sarcophogus appears to have been here for centuries. There is no lid... the exterior seems to be made of solid stone.5) Каменный саркофаг в помещении, куда ведет портал из Мортуария: "Кажется, этот саркофаг стоит здесь уже несколько веков. У него нет крышки... внешняя часть сделана из основательного камня." - на картинке крышка у него все-таки есть, желательно сверить описание с оригиналом.
prozh,
Спасибо, учту.
Сборщики приняты и исправлены. Сейчас разгребу диалоги, а потом начну анализ оружия.
По мере правки одного нахожу неправленные диалоги. По ним и пройдусь. Пишите замечания.

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Похоже, что этот саркофаг стоит здесь уже несколько веков. У него нет крышки... снаружи он выглядит сделанным из цельного камня.Macbeth писал(а):This sarcophogus appears to have been here for centuries. There is no lid... the exterior seems to be made of solid stone.
И моя версия шаблона заклинаний на примере того же свитка "Цветные сферы", курсивом выделены отличия моей версии от предыдущей, обсуждавшейся в конце 70-й страницы темы.
@49065 = ~SCROLL OF CHROMATIC ORB
Allows user to cast "Chromatic Orb"
Allows user to copy "Chromatic Orb" into Spell Book
Level: 1 / Wizard
Range: 50 feet
Duration: Special
Speed: 1
Area of Effect: 1 creature
Saving Throw: Neg.
Weight: 0
Usable only by Mages
СВИТОК "ЦВЕТНЫЕ СФЕРЫ"
Позволяет прочитать "Цветные сферы"
Позволяет записать "Цветные сферы" в книгу заклинаний
Заклинание мага 1 уровня
Дистанция: 50 футов
Длительность: особая
Время чтения: 1
Зона действия: 1 существо
Спасбросок: отменяет действие заклинания
Вес: 0
Используется: только Магами
<3 DS
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Как же я ее найду в текстах?3) Перед Мортуарием бродит пыльная, диалоги которой написаны правильно, от женского лица, но при этом при наведении на неё курсора и в диалоге она называется "Пыльный".

Shilandra's Kip.6) Метка на карте Хайва: "Дыра Шиландры." - её дом точно так называется?
Скрин дома есть? Внутри и снаружи. Можно ночлежка, можно халупа...
Твой вопрос был про крышку. На картинке по твоим словам ее нет. Я выложил оригинальное описание.Похоже, что этот саркофаг стоит здесь уже несколько веков. У него нет крышки... снаружи он выглядит сделанным из цельного камня.
Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]
Сложный вопрос, возможно удастся идентифицировать её по диалогу, скрин под спойлером.Macbeth писал(а):Как же я ее найду в текстах?![]()
Вполне приличный дом, внутренняя обстановка по меркам Хайва гораздо выше среднего. Хозяйка маг, для неё используется модель знатной дамы. Скрины "снаружи" и "внутри" под спойлером.Macbeth писал(а):Shilandra's Kip.6) Метка на карте Хайва: "Дыра Шиландры." - её дом точно так называется?
Скрин дома есть? Внутри и снаружи. Можно ночлежка, можно халупа...
Наверное мы не поняли друг друга, я писал, что вопреки описанию "крышка" у него все таки есть. В данном случае описание подразумевает, что у саркофага нет крышки как съемного элемента, т.е. он цельнокаменный. Скриншот ниже.Macbeth писал(а):Твой вопрос был про крышку. На картинке по твоим словам ее нет. Я выложил оригинальное описание.Похоже, что этот саркофаг стоит здесь уже несколько веков. У него нет крышки... снаружи он выглядит сделанным из цельного камня.
<3 DS