Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Macbeth » 17 июл 2010, 13:32

Прошу писать сюда обо всех найденных ошибках. Ну и просто дискутировать (конструктивно).

Последняя версия перевода будет доступна с файлового архива: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Последний раз редактировалось Aldark 13 окт 2010, 18:32, всего редактировалось 4 раз(а).
Macbeth [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 748
Зарегистрирован: 11 июл 2010, 14:31

Вернуться к началу



Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение dimsrus » 14 апр 2017, 22:15

Понял :dash: :drinks:
dimsrus [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 3
Зарегистрирован: 31 май 2016, 20:28

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Dementei » 15 апр 2017, 18:12

Dementei [?]

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 313
Зарегистрирован: 23 май 2011, 23:02

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение vakmus » 24 апр 2017, 20:35

Всем привет!
Мой очень хороший знакомый решил заново поиграть в Планы. Вот что нашел:

В предложении "Изверги, например, это нравится", возможно имели в виду "Извергам..."В следующем просто пропустили букву "т" в слове может.В последнем - по-моему какая-то неувязка. Не знаю как там в английском оригинале, но "У обоих левые уши заострены" звучит странно. Может быть, переводчик ошибся. "У этого справа не хватает зуба" - похоже на стилистическую ошибку. Например, можно заменить на "У того что справа не хватает зуба".

Ах, да. Версия с рутрeкeра. Сборка Planescape: Torment на основе русификации 2.16 от 20.04.2014г.
vakmus [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 59
Зарегистрирован: 10 июн 2012, 06:40

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение winterheart » 26 апр 2017, 11:21

pierced left ears - у обоих проколото левое ухо.
This one is missing a tooth on its right side - у этого отсутствует зуб с правой стороны.
winterheart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 9
Зарегистрирован: 29 мар 2017, 09:19

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение vakmus » 26 апр 2017, 20:32

winterheart писал(а):pierced left ears - у обоих проколото левое ухо.
This one is missing a tooth on its right side - у этого отсутствует зуб с правой стороны.
С первым полностью согласен, но тогда фразу можно строить как-то так: "У обоих проколото левое ухо, один - без зуба справа."?
vakmus [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 59
Зарегистрирован: 10 июн 2012, 06:40

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение Si1ver » 26 апр 2017, 20:48

vakmus, почему "один"? Описание касается того, к кому обращаешься. Если ткнуть на другого, должно быть что-то вроде "У обоих проколото левое ухо, у этого - шрам под левым глазом".
Последний раз редактировалось Si1ver 26 апр 2017, 21:02, всего редактировалось 2 раз(а).
Si1ver [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 458
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 20:13

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение vakmus » 26 апр 2017, 20:53

Si1ver, Я сам не смотрел, это репорт от приятеля. Так что я могу только предполагать. Если действительно так, пусть будет не "у одного", а "у этого".
Просто, на сколько я помню, на кого не кликнешь, диалог запускался один и тот же. Забыл, наверное.
Только не "у этого", а "этот - без зуба справа".
Даже не так: "этот - без зуба с правой стороны".
Это полностью ложится на описание второго изверга и его уродств.
vakmus [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 59
Зарегистрирован: 10 июн 2012, 06:40

Вернуться к началу

Re: Перевод Planescape: Torment [Macbeth]

Сообщение wooder » 22 сен 2017, 01:33

Немного разного улова, в основном юго-восточная часть Хайва.
1) Мает: "Любовник Элис кивает и улыбнается. "Пасиб те, что прекратил эту потасовку... ты славный малый, точно те грю." - опечатка в слове "улыбается".
2) Ку'атраа: Передвигаясь от коробки к коробке, этот человек, кажется, абсолютно погружен в процесс их подсчета и записи результатов на кусок пергамента. Он выглядит недовольным, когда ты прерываешь его. "Что еще? Ты разве не видишь, что я очень занят - провожу инвентаризацию? Иди надоедай кому-нибудь другому." - первое предложение корявое, имхо лучше было бы примерно так: "Передвигаясь от коробки к коробке, этот человек кажется полностью погруженным в процесс их подсчета и записи результатов на кусок пергамента."
3) Там же: "Опять ты! По-моему я уже сказал, чтоб ты убирался и не мешал мне." - пропущена запятая после "по-моему".
4) Бариаур:
Тело этого существа представляет собой сочетание человеческого и бараньего. Голова одновременно имеет и те, и другие признаки: широкий плоский нос, покрытые шерстью уши, пара витых рогов. Грязная шерсть выстрижена сложными узорами, а за поясом огромная двухлезвийная секира. Кажется, существо тебя не заметило.

Оно поворачивается к тебе с удивительным проворством, и его глаза подозрительно смотрят на тебя. Голос у этого существа глубокий и грохочущий, не совсем человеческий и с сильным акцентом. "Што тэбэ надо, двуногый..." Его рука ползет к рукояти секиры. - корявое первое преложение, имхо избыточные "тебе/тебя".
5) Там же: Похоже, он успокоился; его рука отодвинулась от оружия. Однако он все еще держится от тебя на некотором расстоянии..."Что ты хочешь спросить у меня?" - резкий переход между "существо/оно" в п.4 и "он" тут, избыточное "он".
6) Там же: Его черные глаза превращаются в две щели; во взгляде появляется подозрение и ярость. "Я сказал, что сказал. Может, имэнно *ты* должен виучыть *мой* язык, двуногий..." - опечатка, должно быть "появляются".
7) Там же вопрос Беза: "Знаете кого-нибудь по имени Фарод?" - выбивается из диалога, все остальные вопросы Беза к бариауру идут на "ты", а этот на "вы".
8) Там же ответ Беза: "Может быть; я сам не знаю. Прощай." - вместо точки с запятой должна быть просто запятая.
9) Аналогично п.8: "Ты прав; я прошу прощения. Прощай." и "Ты прав; я прошу прощения. Я хотел бы спросить тебя кое о чем.". Всего поиск по диалогу находит "прав;" в 4-х местах, желательно перепроверить знаки препинания во всех.
10) Аналогично п.8 и 9: "А легко; слюшай: ти ка-азел, ти ка-азел!" - сомнительные знаки препинания.
11) Там же: Он презрительно морщится, тянется к оружию... затем берет себя в руки. "Больше нэ пападайса мнэ на... ПРАХАДЫ... сабака свынская, или я тэбя убью." но затем при повторной попытке заговорить его речь вдруг избавляется от акцента и становится грамматически правильной "Ты! Я же сказал: никогда, *никогда* не попадайся у меня на пути! Вон отсюда, двуногий...", что резко бросается в глаза.
12) Там же одна из фраз бариаура: "Что ты хочешь спросить у меня?" - тоже без акцента. Желательно просмотреть все ветки диалога и решить, оставлять часть фраз грамматически правильными, либо добавить в них "акцент".
13) Головорезы у западной стены бара "Горящий труп":
Этот невысокий жилистый мужик бандитского вида, обмотан тряпками красного и черного цветов. Он смотрит на тебя. - лишняя запятая.
Далее после фразы Беза "Приветствую":
Этот человек не говорит, просто смотрит на тебя. Не похоже, что он атаман этой маленькой банды. - имхо лишнее "Этот", т.к. прошлый абзац начинался таким же словом.
И следующая фраза Беза: "Тогда прощайте." - кривое обращение в бандиту на "вы".
14) Там же в разговоре с главарем несколько раз используется слово "дяденька", сразу напоминающее "иванушек"... возможно стоит подумать над другим вариантом перевода.
15) Там же: "А, этот придурок с линиями по всей роже? Он утверждал, что всех нас может записать в Книгу Мертвых... а сам даже не шевельнулся" Парень расплывается в беззубой улыбке. "Никогда раньше такого придурка не видел." - пропущена точка после "шевельнулся"; странный "парень", имхо тут должно быть "бандит" или "головорез".
16) Описание: МОЛИТВЕННЫЕ ЧЕТКИ
Вес: 1

Это ожерелье из красных и черных молитвенных бусин. Паутина черных линий, кружащих вокруг краев этих четок, перемещается такими странными узорами, которые ты не можешь разобрать.
- странное словосочетание "молитвенных бусин" в первом предложении, корявое последнее предложение.
17) При повышении уровня персонажа: Добавлены слот для Оружейного Навыка. - кривое описание, надо перефразировать более литературно.
18) Разговор с Аолой (жрец Аоскара в Алее Опасных Углов), фраза Беза: "Что случилось? Минуту назад я собирался стать учеником и последователем, следующее, что я помню, это то, что я застрял в каком-то 'лабиринте'." - корявое второе предложение с кучей запятых.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 873
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу


Пред.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Majestic-12 [Bot] и гости: 2