Сообщения без ответовАктивные темы

Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: prozh, Refiler, Macbeth

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение Prowler » 06 мар 2015, 02:04

prozh писал(а):https://soundcloud.com/prozh/khald04
Первое слово... вроде как "Горион" произносится... 8-)

Это не английская озвучка. В англ. он Горайон (хоть и есть привычка к пиратскому переводу "Горион").
Если у тебя репа выше 18, то Халид часто причитает: мол, Горайон бы гордился тобой. Также в прологе БГ2 закадровый голос вещает про "Gorion's murder..."
Изображение
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2067
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение prozh » 06 мар 2015, 09:49

Prowler писал(а):Это не английская озвучка.

Я уже высказывал свои соображения по данному вопросу в соседней теме...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение Clemiah » 09 мар 2015, 00:17

Ждал качественного перевода к ЕЕ. И вот перевод вышел, а желания играть, что-то совсем нет. Напомнило ситуацию с постоянными переносами Disciples III. Столько лет ожиданий, а потом сплошное разочарование.

Ко второй части перевод готовите? в планах?
Clemiah [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 86
Зарегистрирован: 09 фев 2012, 17:49

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 » 10 мар 2015, 02:47

В новостях сказано:

Для установки нужно, чтобы в папке lang\ru_RU было два оригинальных файла с нужным количеством строк: dialog.tlk и dialogf.tlk

Я, конечно, может и туплю, но где их взять-то два? Во всех версиях, что я качал он всегда один. Или тупо скопировать и переименовать его в dialogf?
saigon1983 [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 524
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 22:43
Откуда: Санкт-Петербург

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение prozh » 10 мар 2015, 09:32

Clemiah писал(а):Ко второй части перевод готовите? в планах?

В планах есть... но это будет не скоро...
saigon1983 писал(а):Или тупо скопировать и переименовать его в dialogf?

Именно так...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 » 10 мар 2015, 13:20

prozh писал(а):saigon1983 писал(а):
Или тупо скопировать и переименовать его в dialogf?

Именно так...

Так я и делал.
Еще вопрос: как этот перевод будет реагировать на другие моды?

Я вчера ставил себе кучу модов и какие-то не прошли. Правда, я это начал делать уже после полуночи, и мне кажется, что моя голова уже не была такой светлой, как надо))

Правильно ли я понимаю, что его необходимо ставить ПЕРВЫМ, а потом уже остальные моды накатывать?
saigon1983 [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 524
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 22:43
Откуда: Санкт-Петербург

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение prozh » 10 мар 2015, 17:42

saigon1983 писал(а):Правильно ли я понимаю, что его необходимо ставить ПЕРВЫМ, а потом уже остальные моды накатывать?

Установщик-weidu заменяет практически все строки оригинала (я не стал затрагивать кредиты и т.п.)... и устанавливать его надо до любых модов, которые изменяют те же строки оригинала... чтобы не париться, лучше ставить первым...
saigon1983 писал(а):Я вчера ставил себе кучу модов и какие-то не прошли.

Это не может быть связано с каким-либо переводом игры...
если debug файл остался, можно будет что-то выловить...
saigon1983 писал(а):как этот перевод будет реагировать на другие моды?

Единственная несовместимость с переводами модов заключается в моем переводе подстановок, по типу <MANWOMAN> и т.д. Во всех переводах модов такие подстановки используются, так сказать, по "стандартному" назначению... т.е. предполагается, что в текст будет подставлено "мужчина" или "женщина". В моем же варианте, к примеру, эта подстановка переведена как "ик" и "ица". Я сделал так из-за изменений движка игры, поскольку в ЕЕ на пол персонажа реагирует только подстановка, а не целая строка, как в старом движке... понятно, что для английского языка этого предостаточно, ведь обращения stranger, traveler, и т.д. к полу не привязаны... а вот для русского, мне пришлось сделать выборку из всех обращений, чтобы выделить из них наиболее встречающиеся окончания... причем использовать все это только в именительном падеже и без сопутствующих прилагательных...
В общем, перевод БГЕЕ было сделать гораздо сложнее, чем БГ1.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение saigon1983 » 10 мар 2015, 17:48

prozh писал(а):Единственная несовместимость с переводами модов заключается в моем переводе подстановок, по типу <MANWOMAN> и т.д.

А почему не просто вариант @NNNN ~мужчина~ ~женщина~?
saigon1983 [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 524
Зарегистрирован: 25 янв 2015, 22:43
Откуда: Санкт-Петербург

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение prozh » 10 мар 2015, 17:53

saigon1983 писал(а):А почему не просто вариант @NNNN ~мужчина~ ~женщина~?

Потому что такой вариант цепляется только к полу главного персонажа, и никак не реагирует на пол персонажа, с которым ведется диалог... Так можно было сделать для старого движка...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Проект перевода Baldur's Gate: Enhanced Edition

Сообщение OJIrEPD » 14 мар 2015, 21:45

Поставил RR , посмеялся. Всё таки, камрад prozh, лучше выбрать название "составной лук" вместо "комбинированного". Но это ИМХО.

В любом случаи, спасибо огромное за проделанную работу и за советы на bioware.ru (Там я Ольгерд :D )
OJIrEPD [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 35
Зарегистрирован: 19 апр 2014, 16:12

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1