Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 19 сен 2019, 19:35

Не прошло и 2 года... Подземный город и немного по мелочи, вроде бы всё.
1) Рахвин (часть фразы): "Теперь я узнал тебя, ты <CHARNAME>! А, значит, ты здесь, чтобы нанести решающий удар Железному Трону." - лишние запятые.
2) Он же: "Ты служишь Саревоку, а не Железному Трону? Чем больше я узнаю, тем становится интереснее. Итак... твой хозяин полагает, что сможет избежать гнева Железного Трона? Неужели он думал, что убив двух представителей верховного совета, он сможет избежать возмездия Железного Трона?" @19808 = ~You serve Sarevok, and not the Iron Throne? This becomes more and more interesting, the more I discover. So... does your master think he can escape the wrath of the Iron Throne? Did he think he could kill two members of the high council and escape the Throne's vengeance?~ - путаница в запятых, избыток "он", неправильная словоформа; я бы переделал последнее предложение следующим образом: "Неужели он думает, что сможет избежать возмездия после убийства двух представителей верховного совета?"
3) Там же, вариант ответа: "Прежде чем я скажу что-нибудь, может, ты сам сообщишь, кто ты такой?" - лишняя запятая?
4) Описание Полный латный доспех +1: "Латы Тьмы" (часть): "Каким образом доспех оказался в других землях без своего владельца, неизвестно, но вряд ли их расставание было приятным." - лишняя запятая.
5) Диалог с Тамоко, вариант ответа: "Подожди-ка минутку, Тамоко, почему бы просто не оставить Саревока на произвол судьбы? Не нужно разбрасываться своей жизнью." - лишняя запятая?
6) Диалог с Тамоко, вариант ответа: "Если нужно тебя убить, чтобы пройти, быть посему. Тем самым, я прощу все твои прегрешения направленные против меня." - в последнем предложении запятая не на своем месте.
7) Запись в журнале @11681: "Мне вновь повстречалась Тамоко, на этот раз уже в Подземном Городе. Разговаривать она больше не желала, а хотела лишь драться со мной. Саревок отверг ее из-за того, что ранее она общалась со мной, и заявила, что ей надо вернуть его веру в нее. Мое нежелание драться доказало, что я сильно отличаюсь от Саревока, и что не только из-за божественной крови он превратился в то существо, каким он стал. Она отреклась от него и пожелала мне удачи. Теперь впереди меня ждет Саревок с самыми верными из своих последователей. Ему за многое придется ответить!" - третье предложение с рассинхронизованными по смыслу частями, получается следующая конструкция "отверг - т.к. - ... - заявила, что ей надо вернуть веру", надо переформулировать; слишком много "он" в четвертом предложении, последнее "он" я бы убрал.
8) Диалог с Тамоко, вариант ответа: "Тогда ты падешь и останешься гнить здесь! И сейчас, я уничтожу тебя!" - @11212 = ~Then fall and rot! I will sweep you aside!~ - корявый перевод второго предложения, тут скорее что-то вроде "Я смету тебя с дороги!".
9) Диалог с Саревоком, вариант ответа: "По какому праву ты претендуешь на владение новой эпохой? Что если я намереваюсь отобрать ее у тебя?" - пропущенная запятая.
10) Саревок: "Ты действительно из моей семьи. Еще никто не прожил достаточно долго, чтобы всерьез противостоять мне. Впрочем, это никак не повлияет на исход событий. В конце концов, я возьму верх, и над королевствами взойдет заря новой эпохи." - лишняя запятая?
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1098
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 20 сен 2019, 10:25

wooder писал(а):
19 сен 2019, 19:35
Не прошло и 2 года...
Круто! :good: Обязательно все просмотрю, но не раньше, чем через пару недель, уж извиняй...

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 21 окт 2019, 00:42

prozh, есть ли прогресс по последним трем репортам? А то скоро я совсем забуду, что там было-то... )
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1098
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 21 окт 2019, 11:39

wooder, как раз вчера вечером/ночью просмотрел:
1) исправлено
4) исправлено
6) изменено
9) изменено
11) исправлено
14) исправлено
16) исправлено
18) исправлено
21) исправлено
24) исправлено

6) изменено

1) изменено
6) исправлено
7) изменено
10) исправлено

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1012
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 21 окт 2019, 22:24

prozh
7) Не нравятся мне эти "морские продукты", да и само предложение корявое. I led the landing party while Balduran set the remaining crew to repairing the sails and fishing for fresh food. - Я командовал высадившимся на берег отрядом, а Балдуран руководил остальной частью команды, задачей которых были починка парусов и ловля свежей рыбы.
10) unman - кастрировать. Т.о. Golodon the Unmanned именно "кастрированный", не "бесплодный". @21069 = ~Golodon, you eunuch rat-boy! I'll kill you!~ прямо это подтверждает.
25) @23418 = ~This tale grows thicker with each telling.
Тут скорее "Эта история обрастает всё новыми подробностями."
26) @23410 = ~The mystery of Mendas and the island has become clear. Mendas/Selaad sent us to the island under the pretense of retrieving evidence from what was believed to be Balduran's shipwreck. It was indeed the adventurer's ship, though his personal fate yet remains a mystery.
"what was believed to be Balduran's shipwreck" тут в значении "что считалось местом кораблекрушения Балдурана". Общий перевод примерно такой: "@23410 = ~Тайна Мендаса и острова теперь раскрыта. Мендас/Селаад отправил нас на этот остров под предлогом получения доказательств того, что это место крушения корабля Балдурана. Это действительно оказался корабль знаменитого искателя приключений, однако судьба самого Балдурана до сих пор остается загадкой.
27) @20944 = ~She was a werewolf bitch. She tried to make us one of her kind. We disagreed... strongly.
Имхо, bitch можно убрать без потери смысла, не сукой же её в переводе называть... Предлагаю так:
"Она оказалась вервольфом. Пыталась обратить нас в себе подобных. Мы разошлись во мнениях... категорически."


3) Суккубы по сеттингу все-таки женского пола, там должно быть именно "каждой".
4) It's kinda meant as a decoy retreat of sorts. - Это своего рода ложный запасной выход.
Суммарно в контексте "Лабиринт ведет до самого Подземного Города, вот только я не слышала, чтобы кто-нибудь вернулся оттуда живым. Это своего рода ложный запасной выход. Незваные гости попадали сюда и думали, будто смогут найти путь наружу."
5) Nothing but undead down there now, supposedly. - "Никто кроме нежити не спускается туда сейчас, вероятно", с учетом контекста наиболее близкий по смыслу перевод "Считается, что там можно встретить только нежить."
7) @10861 = ~Ascending? What was he planning? The war with Amn makes no sense.~ аналогично п.6 тут именно "Возвышение", а не "возрождение".


4) Первая запятая там лишняя, "неизвестно" конструктивно связано с "каким образом".
8) I will sweep you aside! - никакого "И сейчас" тут нет, будущее время. Если не нравится вариант "Я смету тебя с дороги!" можно использовать просто "Я уничтожу тебя!".
<3 DS

Сильно занят в оффлайне, буду доступен после 15-го декабря.

Ответить