Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 23 авг 2019, 20:10

prozh
3) Х-м, я там указал, что одна запятая лишняя, а там они обе ни к чему: "Теперь некто по имени Анджело занимает эту должность."
7) "Это все Анджело, он хочет захватить власть в Пламенном Кулаке, и теперь, убрав Скара с дороги, его уже никто не сможет остановить!" - несогласованны части предложения, по смыслу "Скара убрал Анджело", соответственно фраза должна иметь вид: "Это все Анджело, он хочет захватить власть в Пламенном Кулаке, и теперь, когда он убрал Скара с дороги, его уже никто не сможет остановить!"
8) Построение указанного предложения абсолютно нехарактерно для русского языка, здесь скорее должно быть что-то вроде : "Известия о его связях с Железным Троном вызывают у меня еще больше подозрений."


16) Меня больше всего смущает словосочетание "сослужит для тебя хорошим показателем", выбивающееся из общего контекста диалога.
19) Ловушки, защитные заклинания и даже движущиеся камеры можно установить, но как можно "установить тайные ходы"?
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 25 авг 2019, 20:32

Продолжение Бороды Улгота, ледяной остров и ещё по мелочи. В общем, все что нашел до оправления на остров оборотней.
1) Андрис (часть абзаца): "Просто тебя, как и всех остальных по собственной глупости угораздило попасть в эту западню при телепортации." - пропущенная запятая?
2) Там же: "Судя по звездам, скорее всего, мы находимся где-то посреди Бесследного Моря, пожалуй, даже дальше и южнее Чулта, хотя я не могу определить точнее." - лишняя запятая.
3) Там же: "Конечно. И у тебя, и всех тех, кто бы с тобой ни был." - по смыслу пропущено "у".
4) Там же: "Я Андрис, а твой друг, похоже, какой-то странный. Этот остров неизведан и все, кто попадает сюда, оказываются в заточении." - точность перевода?
5) Теллан Алтру'ар (часть абзаца): " А я буду называть тебя Лютиком, потому что я так могу и хочу, ох-хо-хо!" - м.б. "хо-хо-хо!"?
6) Там же ответ ГГ (часть фразы): "Мне нужно найти здесь плащ, и многие скорее захотят увидеть меня и моего господина мертвыми, чем выпустят этот плащ из своих поганых рук. " - Шандалар с данном случае наниматель/квестодатель, но никак не "господин".
7) Описание Плащ Шандалара: "Изначально этот плащ был украден у Шандалара могущественным магом Семией, по-видимому, из-за мощной магии, вплетенной в его ткань. Судьба Семии и то, как этот плащ попал к тебе в руки, останутся полной тайной, которая, скорее всего, так и не будет раскрыта, а принципы действия самого плаща, останутся загадкой даже для очень могущественного мага." - лишняя запятая.
8) Шандалар (часть абзаца): "Это необычное место, безусловно. При телепортации любой маг, случайно перемещавшийся очень близко от этого острова, попадает в ловушку." - корявое предложение.
9) Он же (чать абзаца): "Они обычно очень хорошо экипированы, однако их же барахло как раз и тянет их вниз. Если бы они не цеплялись так за свои шмотки, им бы было легче выбраться из этого места." - имхо должно быть "было бы", слова "барахло" и "шмотки" сильно не вписываются с лексикон Шандалара (по лору он где-то на уровне Келбена и вряд ли стал бы так выражаться).
10) Он же (часть абзаца): "Время от времени, это место имеет тенденцию притягивать к себе магов, телепортирующихся где-нибудь неподалеку. Я оставил все свое магическое барахло, чтобы иметь возможность выбраться оттуда с помощью одного слабого заклинания."; "Другие тоже могут выбраться оттуда, если оставят свой гнев и не побоятся оставить свои побрякушки." - лишняя запятая, опять очень сомнительные "барахло" и "побрякушки".
11) Описание заклинания Смертоносное облако: "Это заклинание создает клубящееся облако отвратительных желтовато-зеленых испарений, которые настолько ядовиты, что создания с уровнем здоровья меньше чем 4D8 умирают немедленно, а создания с уровнем здоровья от 5D8 до 6D8 делают спасбросок против яда с ухудшением -4 и погибают, если спасбросок провален. Задержка дыхания не спасает от действия заклинания. Существа с уровнем здоровья выше 6D8 должны немедленно покинуть облако или будут получать 1d10 единиц урона от яда каждый раунд, пока находятся в области действия заклинания." - где-то ошибка, т.к. эффекты распределены следующей последовательностью: <4, 5-6, >6; само значение 4 никуда не попадает; тут должно быть или не "меньше чем 4D8", а "4D8 и меньше", или не "от 5D8 до 6D8", а "от 4D8 до 6D8".
12) Просматривая ресурсы игры, случайно заметил, что заклинание SPWI490 называется "Смена формы: нормальная форма", а описание у него от заклинания "кожа-кора", хотя поидее там вообще никакого описания быть не должно.
13) Аналогично п.12, у заклинаний SPWI498 "Смена формы: черный медведь" и SPWI499 "Смена формы: волк" описание от заклинания "кожа-кора".
14) Мендас (часть абзаца): "Скорее всего, они будут у капитана корабля. Не знаю, как забрать их, но ты же славишься своим героизмом, и для тебя это не должно представлять трудность." - корявое словосочетание, тут должно быть "трудностей".
15) Он же (часть абзаца): "Моряки потеряли управление судном и чуть не разбились об островные скалы." - корявое предложение.
16) Калахан: "Это такая же ложь, как и отсутствие сифилиса у госпожи Маллори. Ни разу до этого дня не видел твои соблазнительные формы." - обращение не зависит от пола персонажа, к которому обращаются, так должно быть или фраза из женского диалога попала в мужской?
17) Там же, ответ ГГ: "Я здесь только, чтобы встретить одного ученого по имени Мендас." - лишняя запятая.
18) Шаблон "Потеряно золото:" не имеет пробела после двоеточия, вследствие чего автоматически сгенерированные сообщения принимают вид наподобие "Потеряно золото:100".
19) Де'Транион: "Ха! Не могу не согласиться с этим, приятель. К сожалению, он еще должен предоставить счет в мою пивную. Его команда дюжину бочонков моего самого крепкого пойла опустошила, а монет я так и не увидел." - по смыслу тут должно быть "оплатить счет из моей пивной", а никак не "предоставить".
20) Квестовый предмет "Баалорский эль Де'Траниона" имеет кнопку "Глоток зелья", которой у него быть не должно.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 26 авг 2019, 03:25

Деревня в южной части острова оборотней.
1) Солианна: "Ладно, верю. Я немногих видела, кто приплыл бы сюда. Многих приносит волнами, но они уже не приходят в сознание. Рыбы тут злые, а подводные скалы разрушают корабли. Тебе повезло. Но от тебя все еще забавно пахнет. Может, ты останешься и будешь принадлежать к нашему роду?" - ответ ГГ: "Возможно, я и останусь, хотя сомневаюсь, что ты или кто-то еще сможет предложить мне нечто иное. Вали с дороги." - скорее "сможете", и в целом предложение корявое.
2) Обыватель: "Должно быть, ты мореплаватель из очередного кораблекрушения. Пожалуйста, иди и поговори с Кайшас Ган." - корявое предложение.
3) Кайшас Ган (часть абзаца): "Матери наших прабабушек были издалека, но как-то проплывая мимо этого острова, глубины поглотили их корабль. У проклятых скал под водой зубы острее, чем у нас." - очень корявое предложение с несогласованными частями.
4) Там же: "Правда? Откуда тебе известно об этом месте? Нас уже несколько веков никто не посещал, но ты знаешь о нашем крушении?"- ответ ГГ: "Торговый корабль подплыл близко во время шторма и заметил его. На нем есть отличительные знаки Балдурана, героя, который пропал около трехсот лет назад." - корявые предложения, не согласованные между собой, плюс см. п.5.
5) В продолжение п.4, там же: "Я бы сказала, что тебе следует разговаривать повежливее. Я терплю твое общество лишь потому, что ты здесь в таком же затруднительном положении, как и мы. Но больше это выслушивать я не собираюсь. Что касается нашего корабля, откуда ты об этом знаешь? До тебя у нас тут чужих не было. Если нас могут спасти, почему никто этого не сделает?" - ответ ГГ то же: "Торговый корабль подплыл близко во время шторма и заметил его. На нем есть отличительные знаки Балдурана, героя, который пропал около трехсот лет назад."... вероятно стоит переформулировать одно из предложений, чтобы они согласовывались между собой во всех сочетаниях.
6) Там же:" Ты просишь платы? Разве спасение, не оплата?" - лишняя запятая.
7) Марали: "Он чудный маленький мальчик с темными волосами, как у отца. Ему всего три месяца, его имя Пеладан." - точно три месяца? А то как-то бредово брать на охоту трехмесячного ребенка при наличии укрепленного жилья.
8) Запись в дневнике: "В деревне на острове мне повстречался бывший моряк из Амна. Он рассказал, что на команду Балдурана напали дикие вольфверы, после чего остатки команды укрылись здесь, где сейчас находится деревня. Они считают, что Балдуран и его проводник Драдил умерли на корабле. Кроме того, он сказал, что супруг их предводительницы предпринял попытку добраться до материка, чтобы вывести свою общину, но так и не вернулся." - везде просто оборотни, а здесь "вольфверы"; вероятно "вывеЗти", а не "вывести".
9) Делайни (часть абзаца): "Среди нас есть и добрые и злые, как и среди остальных, но истинное зло обитает за пределами деревни, как тебе должна была рассказать Кайшас." - пропущенная запятая?
10) Делайни: "Чем ты здесь занимаешься?" - ответ ГГ: "Немного этим, немного тем. Всем, что подвернется." - снова Делайни: "Что бы ни гнало тебя в путь и все такое? Тогда у меня есть подходящее задание, если ты выслушаешь." - корявое предложение, не согласующееся по смыслу с предыдущим пунктом диалога.
11) Там же, ответ ГГ: "Мое имя <CHARNAME>, и я тороплюсь. Говори начистоту, и не задерживай меня." - лишняя запятая?
12) Странности при инициации диалога с Лахлом, на несколько попыток диалоговое окно не открывается (при этом проигрывается озвучка одной из двух коротких речей по паре предложений), а потом диалоговое окно открывается и он выдает в текстовом виде: "Соблюдай осторожность, когда покинешь деревню. Монстры на этом острове повсюду.", все остальные варианты диалога с ним не стартуют. Я посмотрел условия старта диалогов, там есть рандомная переменная, но я не помню точно как она работает, глянь пожалуйста, старт только 1 варианта диалога из существующих семи это баг или так и должно быть.
<3 DS

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 26 авг 2019, 11:04

wooder
"Продолжение Бороды Улгота..."
2) исправлено
7) исправлено
10) исправлено
11) изменено
19) изменено

"Деревня в южной..."
8) изменено
9) исправлено
11) исправлено
12) надо декомпилировать dlg и смотреть параметры weight... пока не до этого...

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 27 авг 2019, 09:49

wooder
Извиняй, что все без комментов... совсем нет времени расписывать...

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 28 авг 2019, 02:43

prozh, ничего страшного, у меня тоже не всегда есть время подробно все расписывать. Согласен, что некоторые неправильности в речи отдельных НПС вполне могут подчеркивать их принадлежность к какой-либо обособленной группе или социальному слою, но в ответах протагониста и записях в журнале речь все-таки должна быть правильной.
Под спойлером немного рассуждений по последним 4-м репортам.
"Окончание Врат Балдура, до отправки в катакомбы под гильдией воров."
7) Соррел: "В Пламенном Кулаке неприятности, <CHARNAME>, большие неприятности. Герцог Эльтан тяжело болен, а Скар убит, предположительно, это был простой грабеж, но я в этом сомневаюсь... Это все Анджело, он хочет захватить власть в Пламенном Кулаке, и теперь, убрав Скара с дороги, его уже никто не сможет остановить!" - часть про "убрав Скара" относится ко второй половине предложения, а сформулирована, как будто является продолжением первой, явная ошибка перевода.
8) Запись в дневнике: "Анджело пытается захватить власть в Пламенном Кулаке, и весьма вероятно, что именно он виновен в болезни герцога Эльтана и смерти Скара. Его известные связи с Железным Троном вызывают у меня еще больше подозрений. Единственный вопрос: с чего начать. Вернуться назад в Железный Трон и продолжить расследование там, или попытаться отыскать герцога Эльтана в здании Пламенного Кулака и проверить мои подозрения относительно его болезни?" - как я писал выше, корявая речь в записях дневника выглядит совершенно не к месту, предлагаю переформулировать "Известия о его связях с Железным Троном вызывают у меня еще больше подозрений."

"Большая часть Бороды Улгота."
16) Перевод "Besides, I know you not and this serves as a good measure of you." как "Кроме того, я плохо тебя знаю, и это сослужит для тебя хорошим показателем." вызывает большие сомнения, тут скорее "Кроме того, я тебя не знаю, и это позволит тебя оценить."
19) Фенрус Боулон (часть фразы): "Опасаясь, что они могут вернуться, Дурлаг нанял лучших мастеров, каких только смог найти, и начал реконструкцию своей башни и скалистого холма под ней, установил тщательно продуманные ловушки, защитные заклинания, тайные ходы, движущиеся камеры в подземельях и автоматически срабатывающее оружие." - корявое предложение, предлагаю переформулировать следующим образом: "Опасаясь, что они могут вернуться, Дурлаг нанял лучших мастеров, каких только смог найти, и начал реконструкцию своей башни и скалистого холма под ней, проложил тайные ходы, установил тщательно продуманные ловушки, защитные заклинания, движущиеся камеры в подземельях и автоматически срабатывающее оружие."

"Продолжение Бороды Улгота,"
4) Слово "uncharted" имеет как одно из значений "не отмеченный на карте" и в данном случае этот вариант перевода гораздо лучше вписывается в контекст диалога.
5) В оригинале "hoo-hooo!", так что должно быть именно "хо-хо-хо!", а не " ох-хо-хо!".
9) "gadgets" и "such things" ну никак не "барахло" и "шмотки", @23682 надо полностью перепроверять.
10) "magics and gadgets" аналогично не "магическое барахло", "their toys" тоже мало похоже на "побрякушки", @23683 тоже надо перепроверять.
16) @20743 = ~ 'Tis a lie as sure as Mistress Mallory got the pox. I ne'er laid me eyes on yer loverly form afore this day.~ @20743 = ~Это такая же ложь, как и отсутствие сифилиса у госпожи Маллори. Ни разу до этого дня не видел твои соблазнительные формы.~ - или тут какая-то нетипичная лингвистическая конструкция, или смысл первого предложения в оригинале и в переводе чуть ли не противоположный.
20) Явная ошибка в виде кнопки использования, т.к. а) по смыслу её тут быть не должно, б) при её использовании ничего не происходит, эффект опьянения на персонаже не появляется, предмет не исчезает.

"Деревня в южной части острова оборотней."
1) Солианна: "Ладно, верю. Я немногих видела, кто приплыл бы сюда. Многих приносит волнами, но они уже не приходят в сознание. Рыбы тут злые, а подводные скалы разрушают корабли. Тебе повезло. Но от тебя все еще забавно пахнет. Может, ты останешься и будешь принадлежать к нашему роду?" - ответ ГГ: "Возможно, я и останусь, хотя сомневаюсь, что ты или кто-то еще сможет предложить мне нечто иное. Вали с дороги." - отмеченное словосочетание подразумевает множественное число, так что тут должно быть "сможете".
2) @21265 = ~Must be more shipwrecked sailors. Please go and speak with Kaishas Gan.~ имхо тут должно быть "Должно быть, очередные потерпевшие кораблекрушение. Пожалуйста, иди и поговори с Кайшас Ган."
3) @21113 (часть) = The mothers of our great-grandmothers were from away, but traveled near and the depths swallowed their ship. - "Матери наших прабабушек были издалека, но когда они проплывали мимо, глубины поглотили их корабль."
7) @21618 = He is three moons old and his name is Peladan. - "три луны", а не "три месяца".
10) @22284 = Whatever blows your way and such? - Что бы ни гнало тебя в путь и все такое? - есть сомнения в точности перевода, сложная конструкция.

Английские строки брал из language\english\bg1.tra из https://yadi.sk/d/320swMs6f42MZ.
<3 DS

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1097
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 28 авг 2019, 10:18

wooder
7) изменено

19) изменено

4) изменено
16) изменено
20) вероятно, неверная категория предмета

2) изменено
3) изменено
7) три лунных месяца, а не три луны

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 01 сен 2019, 14:21

prozh
7) три лунных месяца, а не три луны
Понятно, что речь идет о лунных месяцах, но это все-таки это поселение оборотней и в нем изначально много намеков, что "все не то, чем кажется, даже я". Так что имхо это ещё один такой намек, полностью исчезающий при переводе как "три месяца". А вот вариант "три луны" привлек бы к себе внимание, добавив ещё плюсик в копилку подозрений.
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 16 сен 2019, 03:24

Весь ToSC до конца.
1) Диалог с Меймом, вариант ответа: "Думаю, Кайшас не согласиться с тобой. Судя по всему, она уверена, что ей удастся доставить общину на материк." - лишний мягкий знак.
2) Мейм (часть фразы): "Кайшас использует тебя, а затем убьет. Каруг, скорее всего, просто убьет. " - лишние запятые?
3) Запись в журнале: "На меня напал Мейм, один из числа так называемых "тварей", которые заполонили остров. Похоже, он считал, что Кайшас представляет не меньшую проблему, чем и его собственный род, и что я совершаю глупость, помогая ей. Посмотрим." - корявое сложновоспринимаемое предложение.
4) Мейм: "Ты что не осознаешь таящейся внутри этого корабля опасности?" - пропущенная запятая.
5) Там же, варинт ответа: "Меня предупреждали об оборотнях, которыми кишит этот корабль. Они познакомятся с моим оружием, если встанут у меня на пути." - по смыслу скорее "предупредили".
6) Драдил: "Не может быть? После стольких лет? Во имя Клинка Селуне, я спасен!" - @20993 = ~Can it be? After so long? By Selune's blade, I am saved!~ тут первое предложение скорее "Возможно ли это?", фраза "не может быть" в вопросительным знаком мягко говоря не сочетается.
7) Он же, часть фразы: "Я командовал отрядом, который должен был высадиться на берег, а Балдуран руководил остальной частью команды, задачей которых были починка парусов и ловля свежих морских продуктов." - корявое предложение, в оригинале fishing for fresh food, я бы изменил на "ловля свежей рыбы".
8) Он же, часть фразы: "У нас не было ни единого шанса. Двое из них прыгнули на меня, пока другие пировали над телами остальных моряков. Своим жезлом я швырнул молнию и убил одного из оборотней." - корявое предложение.
9) Там же, вариант ответа: "Прошу прощения? Мне никогда не доводилось слышать ни о Бормочущей Дюжине, ни, тем более, об этом парне, Бесплодном." - 20998 = ~Excuse me? I've never heard of the Gibbering Twelve or, for that matter, this Unmanned fellow.~ первое предложение не сочетается с вопросительной интонацией, скорее тут должно быть "Извините?".
10) Сомнительный перевод имени Golodon the Unmanned как Голодон Бесплодный, строки 20997, 20998 и 21046; самый близкий найденный мной смысл этого прозвища в переводе будет "кастрированный" или "кастрат", тем более, что в 21069 этого Голодона Драдил прямо называет евнухом.
11) Драдил: "Сперва я подумал, что уже умер, но при попытке подняться, боль в голове развеяла это заблуждение." - лишняя запятая.
12) Запись в дневнике: @22924 = ~Драдил рассказал, что команда Балдурана остановилась у этого острова, чтобы пополнить запасы провизии, когда они возвращались из злополучного плавания в Анхором. - @22924 = ~Dradeel says that Balduran's crew stopped at this island to replenish their supplies as they returned from a disastrous voyage to Anchorome. - с одной стороны, в данном случае "their supplies" - это "supply of fresh water" из @21037, с другой, в том же 21037 упоминается рыбная ловля; я бы убрал слово "провизии", оставив просто "запасы".
13) Та же запись, последнее предложение: "Драдилу удалось бежать, и с тех пор он скрывается в этой старой хижине.~" - лишняя запятая.
14) Драдил 21047: "Эти несколько защитных заклинания, которые я в состоянии наложить - дары, что из жалости преподнесла мне Селуне." - опечатка, должно быть "заклинаниЙ".
15) Тот же диалог, вариант ответа: "Мне встретились они прямо рядом с твоим домом. На самом деле, я здесь, чтобы уничтожить их. Я знаю, что их логово на корабле Балдурана." - корявое первое предложение, предлагаю переформулировать как "Они встретились мне...".
16) Делайни: "Спасибо. О тебе будут хорошо мнения, хотя мне и не нравятся твои манеры. Но, несмотря на это, ты заслуживаешь мою благодарность. Прощай." - опечатка, должно быть "хорошего".
17) Она же (часть абзаца): "Мы принадлежим к своему роду. К этому нечего добавить. Если ты останешься, тебе тоже придется стать нашего рода. Мы народ, который живет здесь как одно целое." - по смыслу пропущено "частью".
18) Она же: "Я безмерно благодарна, но и печальна оттого, что мне нечего тебе дать. Может быть, ты хочешь чего-то, в чем я могу тебе помочь?" - поидее должно быть раздельно.
19) Она же: "Разговор окончен. Оставь меня и не заговаривай со мной больше. Ты куда большее животное, чем скажешь по твоему виду, и в этом есть ирония, по причинам, которые тебе еще неведомы, тем более что я была с тобой вежлива, а ты мне грубишь. Оставь меня в покое." - пропущенная запятая?
20) Там же, ответ: "Я уже знаю достаточно о вашем народе. Они не представляют для меня ничего особенного, обычные островитяне. Тьфу! Только время тратить." - по смыслу скорее "вы не представляете".
21) Ещё Делайни: "А мне, поведать ее тебе. Пожалуй... пожалуй, у меня есть еще одно задание, о котором я хочу тебя попросить. Ты возьмешься?" - лишняя запятая.
22) Описание Бортовой журнал Балдурана (частично): "Время сурово обошлось со страницами этих записей, однако отдельные фрагменты текста еще можно разобрать." - корявая фраза.
"В любом случае теперь мне лучше избегать северного пути хотя бы для того, чтобы не встретить еще одну рьяную бригаду таможенников. " - пропущенная запятая.
23) Кайшас Ган (часть фразы): "Я должна забрать твои карты, не могу допустить, чтобы с ними что-нибудь случилось в предстоящей заварухе." - в оригинале просто conflict, может быть и заменить "заваруху" на "конфликт"?
24) Запись в журнале: "У Кайшас была возможность остаться в живых, но она предпочла битву на смерть. Она сказала, что у ее народа будет еще один шанс, если вернется Селаад, так что мне не стоит забывать об этом." - "насмерть" поидее должно быть слитно.
25) Диалог с Барешем, вариант ответа: "Эта история становится, чем дальше, тем насыщеннее. Этот Мендас, или Селаад, если тебе угодно, он супруг Кайшас Ган?" - лишняя запятая.
26) Запись в журнале (часть): "Мендас/Селаад отправил меня на этот остров под предлогом заполучить доказательства того, что считалось обломками корабля Балдурана. Это действительно оказался корабль знаменитого искателя приключений, однако судьба самого Балдурана до сих пор остается загадкой." - очень корявое предложение с ускользающим смыслом.
27) Диалог с Мендасом, вариант ответа: "Она оказалась вервольфом-самкой. Пыталась обратить меня в себе подобных. Мы разошлись во мнениях... категорически." - расхождение единственного и множественного числа, должно быть "подобного".
<3 DS

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1011
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 18 сен 2019, 02:07

Пропущенный ранее квест Теневых воров и лабиринт под гильдией, выходим на финишную прямую...
1) Хусам: "Наемник, значит? Что ж, твой наниматель сейчас не в самом лучшем положении, возможно, и тебе понадобится помощь." - лишняя запятая?
2) Запись в дневнике: "Хусам велел мне уничтожить двух ассасинов с именами Слит и Кристин. Они работают на Саревока, и у них может оказаться ценная информация. Эти ассасины скрываются в подземном борделе, известном под названием Нижний Погреб." - корявое первое предложение.
3) Жрец Ильматера: "По божественному... небесная материя, цветущие локоны самой Суни... Да, частица божественности есть в каждом суккубе, каждой эринии, каждом алудемоне. Девять Кругов Ада полны добрых мужчин и женщин, горящих в пламени своей порочной страсти!" - м.б. "каждой"?
4) Волета Стилетто (часть абзаца): "Куда он ведет? Ты что, хочешь пойти туда? Ты помрешь прежде, чем сделаешь сотню шагов, хотя это, конечно, твое дело. Лабиринт ведет до самого Подземного Города, вот только я не слышала, чтобы кто-нибудь вернулся оттуда живым. Это предназначалось в качестве приманки. Незваные гости попадали сюда и думали, будто смогут найти путь наружу." - корявое предложение.
5) Запись в журнале: "Воровской лабиринт был построен очень давно и теперь служит ложным выходом из Гильдии Воров для обмана нарушителей. Он охраняется нежитью, а за ней подчищают слизни, вероятно, их поставил на службу кто-то из давно забытых воров, который был искусен в магии. Лабиринт ведет в Подземный Город, древнее поселение, некогда стоявшее на месте Врат Балдура. Теперь там вроде бы только мертвые." - точность перевода?
6) Вински Перорейт (часть фразы): "Резня - вот что ему было нужно, и в начальных сражениях погибших было бы достаточно, чтобы зажечь огонь в его божественной крови. Он думал, что смерть в таких масштабах приведет к его возрождению." - в оригинале to ascend, тут должно быть "возвышению".
7) Там же вариант ответа: "Возрождение? Что он задумал? Война с Амном не имеет смысла." - в оригинале Ascending?, аналогично тут должно быть "возвышение".
8) Тоже Вински (часть фразы): "Даже смерть не является концом, и если ты умрешь надлежащим образом, то как может не оказаться места в истории для творца, который делами своими способствовал возрождению Владыки Убийств?" - в оригинале ascending, аналогично должно быть "возвышению".
<3 DS

Ответить