Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Austin, Refiler, Macbeth, prozh

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 18 апр 2019, 23:32

Наконец-то, не прошло и 3 года, я домучал-таки башню Железного Трона. Улов под спойлером.
1) Разговор со стражником на 1-м этаже башни Железного Трона, ответ: "Я веду дела с вашими руководителями. Я только что из Сембии и валюсь с ног от усталости, так что, если бы ты посторонился, это было бы очень любезно с твоей стороны." - имхо избыток "я", этот набор фраз в файле диалога встречается несколько раз.
2) Там же, ответ стражника на прошлую фразу: "Странно... Нам ничего не сообщали об этом визите, впрочем, не важно, можешь войти." - по смыслу скорее "о твоем/вашем визите".
3) Там же, вариант ответа ГГ: "Я хочу работать на Железный Трон. Если можешь подсказать, где и с кем мне следует переговорить, я сразу же туда направлюсь." - скорее "сможешь".
4) Там же, тоже вариант ответа: "Я здесь, чтобы убить всех тех, кто причисляет себя к Железному Трону!" - корявое предложение.
5) Стражник в подвале башни Железного Трона: "Эй, никому не разрешается находиться здесь. Сообщи, по какому ты делу, пока я не надрал тебе задницу." - корявые предложения, имхо слишком вычурные словесные конструкции для обычного рубаки.
6) Там же, ответ ГГ: "Не надо так волноваться! Я лишь собираюсь проверить некоторые товары, купленные мной у Железного Трона." - имхо корявое словосочетание, точность перевода?
7) Описание проклятого противоядия: "Как следует из названия, это зелье, по всей видимости, способно нейтрализовать любой яд, под действием которого находится объект. Очищение происходит моментально, порция напитка рассчитана на один раз. Хотя цвет в любом случае кажется каким-то странным." - корявое первое предложение, все описание очень сильно отличается от описания нормального противоядия (хотя возможно в оригинале такие же отличия).
8) Стражник на 2-м этаже башни Железного Трона: "Надеюсь, куда-нибудь подальше от таких дюже умных, типа тебя. Стража, наверх! У нас вторжение!" - корявое сочетание жаргонизмов, желательно сверить с оригиналом и по необходимости переформулировать.
9) Запись в дневнике после разговора с Дра'таном на 2-м этаже башни Железного Трона: "Что-то прогнило в башне Железного Трона, что-то зловредное и пагубное, и... и оно непрестанно растет. Дра'тан, один из стражников башни, сообщил мне кое-что очень зловещее. Такое впечатление, что Железный Трон приглашает на пятый этаж своих конкурентов из компании Семь Солнц и Лиги Торговцев и делает там с ними нечто ужасное. Их превращают в зомби, отравляют сильнодействующим снадобьем или каким-то образом подменяют? Я не знаю. Но тем не менее последствия поразительны и, честно говоря, ужасающи. Но мне нужно набраться храбрости и подниматься дальше, поскольку я не знаю, что еще можно сделать..." - избыток "но" в началах последних предложений.
10) Там же, первая фраза Дра'тана: "Куда это ты, по твоему мнению, направляешься?" и возможный ответ ГГ: "Наверх. А куда ты, по твоему мнению, направляешься?" - имхо фразы корявые, желательно сверить с оригиналом.
11) Там же, Дра'тан: "Я видел, как многие идут туда... с одним лицом, а... а возвращаются с другим. Не знаю, как еще это выразить. Я хорошо подмечаю черты лиц, и мне кажется... мне кажется, что те, кто поднимается туда, тоже это знают, потому что как-то раз один из них увидел, что я на него смотрю, и подмигнул мне, и... и пока я смотрел на него, у него изменился цвет левого глаза! Сначала он был шоколадно-коричневым, но потом на мгновение стал цвета ртути, с которой возятся маги, а затем этот тип скрылся за дверью, заливаясь своим пронзительным смехом." - сумбурные плохо воспринимаемые предложения (хотя это может быть в оригинале так), не "ещё это выразить", а скорее "это ещё назвать", рассогласование числа, "поднимается" и "знают", сомнительный "шоколадно-коричневый", может просто карий?
12) Там же: "Конкуренты Железного Трона. В основном представители торговой компании Семь Солнц или Лиги Торговцев. И те, и другие пытались заключить временное перемирие между различными экономическими силами в городе. Боюсь только, не мир они найдут... по крайней мере, не тот, какой искали. Что-то происходит наверху, и я предпочитаю не думать, что бы это могло быть." - "экономические силы" как-то коряво выглядятс, возможное рассогласование времен глаголов "пытались" и "найдут" (возможно "нашли").
13) Там же ответ ГГ: "Что ж, запомни мои глаза, и хорошо их запомни. Если они будут цвета ртути, когда вернусь, вытащи кинжал из-за пояса и вырежи этот испорченный глаз из моего черепа быстро, как молния, поскольку это будет уже не мой глаз. Не знаю, что там происходит, но ты прав, все это жутко, и будь у меня выбор, мне не захотелось бы в этом участвовать." - рассогласование числа "глаза" и "глаз".
14) Посланница Тар (отрывок диалога): "Если ты все-таки настаиваешь на этом, значит, ты ни чем не отличаешься от всех остальных олухов и тупиц," - "ничем" должно быть слитно.
15) Разговор с Нортуарием, ответ ГГ: "Риелтар сейчас в верхних кабинетах. Если поднимешься туда, скорее всего, ты его там застанешь." - корявое первое предложение.
16) Стражник на 3-м этаже: "Забавно, ведь последнее, что я слышал, Железному Трону запретили вести какие-либо дела на территории Кормира. Лживая мразь! Не знаю, как тебе удалось зайти так далеко, но дальше ты не пройдешь." - корявое первое предложение.
17) Запись в дневнике после разговора с Посланницей Тар (последнее предложение): "Мне остается только надеяться, что Посланница Тар умеет владеть собой и ее не постигнет та же участь, что и конкурентов Железного Трона." - корявая фраза.
18) Дестус Гурн (часть фразы): "Сегодня также будет присутствовать и седьмой представитель, Мистер Лил Эспеджо." - "Мистер" должен быть с большой буквы или это опечатка?
19) Он же (часть абзаца): "Перед этим, однако, Мистер Эспеджо хотел бы переговорить с вами о положительных сдвигах и динамике в области экономики и других областях, свидетелем чего он был в ходе недавней поездки по Побережью Меча." - опять "Мистер" с большой буквы.
20) Он же в другой ветке диалога (часть абзаца): "Грядут большие события, и я очень горд встретить вас от имени Железного Трона, и ради всеобщего блага, надеюсь, что... переговоры... пройдут успешно, да, спасибо." - очень корявое переусложненное предложение.
21) Если в ходе диалога с барменом на 4-м этаже выбрать вариант ответа "Это не твое дело", то бармен после фраз "Это однозначно мое дело, и я не думаю, что ты принадлежишь к нашей организации. ВТОРЖЕНИЕ! У нас в башне вторжение!" становится враждебным, а после его убийства резко срезают репутацию (как будто был убит случайный прохожий), имхо баг.
22) Тот же бармен: "Из Сембии, да? Ну, если ты ищешь Риелтара или Бруноса, то здесь их нет. Они отправились в Кендклип по каким-то важным делам." - опечатка, перепутаны "к" и "л".
23) Торговец там же на 4-м этаже :"Ну, Риелтара сейчас нет здесь. Советую тебе найти гостиницу и подождать его возвращения из Кендлкипа." - имхо корявое первое предложение, я бы сделал "здесь нет".
24) Корявая запись в дневнике после разговора с торговцем на 4-м этаже: "Припугнув одного из торговцев Железного Трона, тот рассказал мне, что их руководители сейчас в Кендлкипе."
25) Залимар Клаудвульф (часть абзаца): "Те, кто был до нас, мертвы, как и умрешь ты. Так было решено, так должно быть. Так велел Саревок!" - корявая фраза, по смыслу должно быть "умрешь и ты".
26) Описание:
Кольцо свободы действий: "Дар Эдвентару"
Это кольцо, охотник и собиратель кораллов, известный как Эдвентар, получил от водных эльфов, своих давних друзей. Если бы он не помог им разгромить Йенандру, "Королеву Пиратов" Дамбрата, они бы не выжили, хотя Йенандра до сих пор остается грозой прибрежных районов.

ПАРАМЕТРЫ:

Особенности при экипировке:
- Обладатель получает иммунитет к любым воздействиям, как полезным, так и негативным, которые влияют его на передвижение.

Лишняя запятая в первом предложении; корявое смысловое сочетание полезным-негативным (имхо или полезным-вредным или позитивным-негативным) и перепутаны местами "его" и "на" в последнем.
27) Описание "Защита от обычных снарядов" свиток/заклинание в книге: "Это заклинание предоставляет цели полную неуязвимость к любым немагическим снарядам, таким, как стрелы, арбалетные стрелы, дротики, снаряды для пращи, метательные топоры и метательные кинжалы." - вроде бы в основном фигурируют арбалетные болты, но могу ошибаться...
28) Описание "Дверь измерений" свиток/заклинание в книге: "Это заклинание перемещает заклинателя в любое место в пределах его видимости. После прочтения перед ним открывается портал, в который он сразу же и заходит. После этого он мгновенно оказывается в нужной точке." - избыток "после" и "он" во 2-м и 3-м предложениях.
29) Описание Боевой молот +1: "Как и большинство других, этот боевой молот, сделан целиком из стали, его дробящий кости боек укреплен на восемнадцатидюймовой рукояти. Данный экземпляр наделен некоторыми магическими свойствами, что делает его более эффективным в бою." - лишняя запятая.
30) Разговор с Талдорном, ответ ГГ: "Ничего себе, на моих глазах еще никто так низко не падал. За это прекрасное представление, я отпускаю тебя." - лишняя запятая?
31) Письмо Саревока Залимару, отрывок: "Будь уверен, я не преуменьшу твою преданность, выполнением обязанностей простого стражника." - лишняя вторая запятая.
Можно наконец-то отправляться в Кендлкип...
<3 DS

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1089
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 21 апр 2019, 18:55

wooder
Позже обязательно гляну, пока совсем некогда.

P.S. Можешь накидывать дальше, если еще что есть...

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1089
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 23 апр 2019, 13:33

wooder
2) изменено
3) изменено
4) изменено
5) изменено
6) переделано
7) приведено к одному виду
9) изменено
10) переделано
12) частично перефразировано
14) исправлено
15) переделано
17) переделано
18) и 19) исправлено
22) исправлено
25) изменено
26) частично перефразировано/исправлено
28) переделано
29) исправлено
30) исправлено
31) исправлено

Обновленная версия по старой ссылке https://yadi.sk/d/320swMs6f42MZ

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark » 24 апр 2019, 14:25

prozh,
Не хватает прав поправить шапку? Могу предоставить. Так всегда будет новая ссылка на виду.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1089
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 24 апр 2019, 22:40

Aldark
Ну да, таких прав на редактирование у меня нет... но я и ссылку не меню уже несколько лет... просто указываю ее на всякий случай.

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark » 25 апр 2019, 14:51

prozh,
Обновил. Теперь должно быть достаточно прав.
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1089
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 25 апр 2019, 22:52

Aldark писал(а):Обновил. Теперь должно быть достаточно прав.
Ок. Благодарствую!

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 977
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 16 май 2019, 14:49

Двор Кендлкипа и первые 3 этажа самого замка, включая все возможные варианты диалогов с Риелтаром и компанией.
1) Каддерли Бонадус: "Как скажешь, хотя я уверен, что мы раньше встречались. А может, и ошибаюсь, я многих встречал в путешествиях. Тем не менее рад встрече и всего тебе хорошего. Надеюсь, тебе понравится в библиотеке главной крепости." - пропущенная запятая?
2) Там же, ответ ГГ: "Как и следовало ожидать, хотя мне пришлось узнать о себе такое, что лучше бы это оставалось неизвестным." - корявая фраза, в файле диалога похожие фразы с небольшими вариациями встречаются несколько раз.
3) Каддерли Бонадус (часть абзаца): "Он ничего не говорил тебе, потому что хотел, чтобы у тебя было нормальное детство, насколько это возможно. Полагаю, этого хотят все родители независимо, родной ребенок или приемный. Хотя я еще не встречал того, кому это удавалось. Как ты теперь поживаешь?" - корявые предложения, во втором из них очень напрашивается добавить "от того" после "независимо".
4) Халл: "Ты все правильно сделал, малыш, иначе мы сейчас бы не разговаривали. Нет ничего постыдного в том, чтобы иногда спасаться бегством." - корявое первое предложение, поидее надо поставить "бы" перед "мы"...
5) Он же: "Да, я сейчас на посту, но может и пропустим по паре стаканчиков, когда моя смена закончится." - корявое предложение.
6) Запись в дневнике (часть): "Но сейчас, когда я пишу это, я так же, как и он, знаю, чем бы это ни было, в настоящий момент оно скрывается здесь, в Кендлкипе, и оскверняет это место самим своим присутствием! Мне надо искоренить и уничтожить этот проклятый сорняк, прежде чем он заполонит все вокруг." - очень корявое сложное предложение со сложновоспринимаемым смыслом.
7) Толстопуз Винтроп: "Ага, вот и пройдоха! А теперь стрелять мелкими очередями и считать каждую стрелу!" - адекватность перевода?
8) Он же: "Перейдем к делу, да? У нас есть эль, есть доспехи, есть... А, дьявол, это просто старая шляпа. Ты и так знаешь все, что у нас есть." - по смыслу скорее "Ты и так прекрасно знаешь, что у нас тут есть".
9) Описание зелья ясности: "Это зелье способно поддерживать ясность и самообладание среди надвигающегося хаоса и безумия. Того, кто выпьет зелье переполняет чувство уверенности и спокойствия, поэтому он не подвержен таким опасным влияниям, как слабоумие, замешательство или очарование. Этот эффект продлится 5 ходов или пока не будет развеян." - пропущенная запятая?
10) Жрец Огмы: "Тебя обязательно так упорно любопытствовать, назойливое дитя?! Тс-с, забыть о плане! Сейчас я испробую тебя на вкус, да, и буду изучать твою мертвую плоть, как и кошку!" - опечатка.
11) В диалогах с разными НПС в Кендлкипе Железный трон назвается то "торговая организация", то "торговая гильдия". Это так в оригинале или расхождение в переводе?
12) Дреппин: "Как будто тебе когда-нибудь сможет пригодиться конюх. Мы с Нессой останемся здесь, большое спасибо." - по смыслу скорее пастух, т.к. пасет коров.
13) Диалог с Караном, ответ ГГ: "От наблюдателей толку будет не больше, чем от связки дров. Пожалуйста, скажи, не замечал ли ты библиотеке что-нибудь странное в последнее время." - по смыслу тут скорее "вязанки", пропущено "в".
14) Чтец (часть абзаца): "Двое из них работают на одну торговую организацию, Железный Трон, кажется так они назвали ее. Они встречаются с двумя самыми жуткими личностями из тех, что я видел. Каждый день, как по расписанию, они приходят на встречу на третьем этаже, чтобы обсудить какие-то свои подлые заговоры. Ха-ха, я уверен, они всего лишь старые скучные торговцы, пересчитывающие свои деньги." - скорее "ее назвали", избыток "они" в последних трех предложениях.
15) Бендалис: "Может, и так, хотя этот парень Коверас все-таки меня беспокоит. Думаю, остальные так же на него реагируют. Еще Шистал совсем стал на себя не похож. Мне пора. Приятного тебе отдыха." - лишняя запятая и нет запятых вокруг имени.
16) Он же: "Возможно, мне не следует болтать, но этот Коверас странноватый парень, и я никогда не видел его здесь раньше. Я думал, что знаю всех новых собратьев, но этот появился буквально на днях. Может, он и заезжий мудрец, но, кажется, он больше интересуется нашими посетителями, а не книгами. Тьфу, что-то я несу чушь. Не мне решать, как кому проводить время. Лучше продолжу свои исследования. Всего тебе хорошего." - избыток "он" во 2-м и 3-м предложениях.
17) Он же: "Ну, есть тут один парень по имени Коверас. Мне казалось, он заезжий мудрец, но, похоже, он больше интересуется нашими посетителями, чем книгами. Его присутствие меня беспокоит. Думаю, остальные так же на это реагируют. Еще юный Шистал уже несколько дней не в себе. Он не такой толстокожий, как я. Помнишь, какой он обычно был раздражительный? Теперь совсем наоборот. Как будто подменили. Я за него волнуюсь. Мне пора. Приятно было поговорить с тобой." - избыток "он" во 2-м, и 6-м и 7-м предложениях.
18) Разговор с Певчим, отчет ГГ (часть абзаца): "Теперь я намного старше, и могу зайти, куда угодно, но, пожалуйста, скажи, есть ли в этой крепости такие места, о которых мне никогда не говорили?" - лишние запятые?
19) Диалог со Смотрителем Врат на 6-м этаже, варианты ответов ГГ: "Я не имею никого отношения к этим убийствам и не собираюсь сдаваться такому, как ты!" и "Я не имею никого отношения к этим убийствам и поэтому смело предстану перед правосудием. Любой справедливый суд быстро опровергнет это нелепое обвинение и докажет мою невиновность." - в обоих опечатки, "никого" вместо "никакого".
20) Наблюдатель, диалог после убийства Риелтара и Бруноса: "Не мне это решать. Пожалуйста, тебе не причинят вреда, даю слово. Если ты ни при чем, тебе вынесут соответствующий вердикт." - корявое второе предложение.
21) Там же: "Рад это слышать. Не хотелось причинять тебе вред. Уверен, это недоразумение скоро разрешится." - по смыслу пропущено "бы".
22) Брунос Костак: "Что, по твоему мнению, ты здесь делаешь, безмозглая деревенщина? Убирайся отсюда, или мои парни сделают из тебя ростбиф, и как следует постараются!" - корявое последнее предложение.
23) Риелтар Анчев: "А вот это особенно неприятно. Я всегда знал, что грубость помогает слабым выглядеть сильнее, чем они есть на самом деле. Даже если тебе каким-то чудом удастся победить нас в бою, как ты будешь выбираться отсюда? Или ты думаешь, что монахи позволят тебе убивать всех подряд в своей крепости?" - странное первое предложение, сомнительные "монахи" в последнем.
24) Риелтар Анчев: "Прекрасно, малявка. Уверен, мы еще увидим тебя, если не целиком, то, по крайней мере, твою голову." - сомнительная "малявка", по смыслу скорее "ничтожество".
25) Тут: "Мне не хотелось бы оскорблять тебя при первой нашей встрече, но я встречал и более разумных существ в темнейших подземельях. Лучше потрудись объяснить свое вторжение. Мы были уверены, что эти комнаты закрыты для посторонних." - корявое первое предложение, по смыслу скорее что-то вроде "даже в темнейших подземельях я встречал более разумных существ".
26) Тут: "Я десятки раз ездил в Амн и обратно, но никогда не встречал существа, столь полного решимости умереть. Нет, пожалуй, было такое один раз, но у тебя шансов гораздо больше. А теперь уходи, пока еще в состоянии." - корявое второе предложение со сложно воспринимаемым смыслом (то ли больше шансов умереть, то ли больше шансов выжить), желательно сверить с оригиналом.
27) Тут: "Я честно предупредил тебя, как и подобает джентльмену, но твой шанс уйти по-хорошему упущен. Теперь мы будем вынуждены заставить тебя сделать это самым пренеприятнейшим образом." - по смыслу скорее "предупреждал".
28) При диалоге с Кестором пункты ответов пронумерованы как 2,3,4; пункта 1 нет, см. скриншот. Кроме того, диалог можно завершить вообще не выбирая ни один из вариантов ответа, а просто нажав кнопку "Конец диалога". Похоже какие-то ошибки в диалоговом файле персонажа...
___00028.jpg
___00028.jpg (319.24 КБ) 1016 просмотров
29) Кестор: "Я предупреждал тебя, но, похоже, твоя тупая башка этого не понимает, и ты продолжаешь совать свой нос туда, куда тебе не следует! Что ж, так и быть!" - рассогласование времен глаголов, по смыслу скорее "предупредил" и "не поняла"; имхо лишнее "тебе".
<3 DS

viryslime
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 17 май 2019, 23:26

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение viryslime » 17 май 2019, 23:37

Всем привет! Подскажите, пожалуйста, а на андроид версию 2.5 есть перевод от Prozh?
В сети нашел только на версию 1.3 от Prozh

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1089
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 20 май 2019, 12:53

wooder
2) изменено
3) изменено
5) изменено
7) изменено
8) изменено
9) исправлено
10) исправлено
11) merchant consortium, merchants' guild, mercantile organization, merchants' league
12) изменено
13) исправлено
18) исправлено
19) исправлено
25) изменено
26) изменено
28) учтено

Ссылка на обновленную версию в шапке
viryslime писал(а):Подскажите, пожалуйста, а на андроид версию 2.5 есть перевод
Думаю, с этим лучше обратиться к умельцам на 4pda.ru

Ответить