Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: prozh, Refiler, Macbeth

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 11 май 2013, 17:53

Автор перевода:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Скачать перевод:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Перевод подходит для:
Baldur's Gate 1
Baldur's Gate 1: Tales of the Sword Coast
Baldur's Gate 1: Original Saga



Baldur’s Gate — компьютерная ролевая игра для персональных компьютеров, разработанная студией BioWare и выпущенная Interplay в 1998 году. Эта игра стала первой в серии Baldur’s Gate, за ней последовало дополнение Baldur’s Gate: Tales of the Sword Coast (1999) и продолжение Baldur’s Gate II: Shadows of Amn (2000) с дополнением Baldur’s Gate II: Throne of Bhaal. Действие Baldur’s Gate происходит в вымышленной вселенной Forgotten Realms, а в качестве игровой механики используется модифицированная система из настольной ролевой игры Advanced Dungeons & Dragons (AD&D) 2-й редакции.

В Baldur’s Gate игрок управляет командой искателей приключений, состав которой определяет сам. Группа персонажей под управлением игрока исследует обширный игровой мир, сражается с населяющими его чудовищами и прочими врагами, общается с дружественными персонажами, выполняет задания, получает опыт и развивается, приобретая новые умения. В основе нелинейного сюжета лежит противостояние главного героя и убийцы его приёмного отца.

Подробнее об игре: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)



prozh писал(а):Если честно, меня никогда не устраивали не то, что существующие переводы, а сама текстовая составляющая игры, поэтому я долго вынашивал идею своего перевода, и наконец я сделал это. В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
Отличия от оригинала:
- все повествования, такие как, например, записи дневника, а так же все диалоги сделаны в единственном числе, отсюда, как вытекающее, добавлено около 1000 строк женского диалога.
- изменены и частично дополнены описания предметов (все в рамках AD&D 2ed).
- убраны все ссылки на не существующие звуковые файлы.

Особенности и отличия от других переводов:
- понятие люди и человек не используются в тексте, только если речь не идет о представителе человеческой расы. (Например, про Дурлага больше не скажут, что он был гордым человеком, и нет фраз типа "Как сложно в наши дни найти порядочных людей"... угу, а типа эльфы и гномы, все порядочные)
- реплики всех персонажей, встречаемых в игре, переведены так, что подходят для обращения к любому полу, поскольку из-за ограничения движка, не могут быть разделены на женские и мужские, впрочем как и записи дневника, как это было сделано в переводе БГ2 Акеллы. (Имоен больше не скажет "Ты странный парень." - было очень забавно, когда главный персонаж женского пола)
- нет восклицаний типа, "о боже" или "черт побери" - в мире FR нет, ни бога, ни черта, но зато есть боги и дьяволы.

Из основного вроде все, но по мелочам еще куча всего.
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2067
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 21 апр 2019, 18:55

wooder
Позже обязательно гляну, пока совсем некогда.

P.S. Можешь накидывать дальше, если еще что есть...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 23 апр 2019, 13:33

wooder
2) изменено
3) изменено
4) изменено
5) изменено
6) переделано
7) приведено к одному виду
9) изменено
10) переделано
12) частично перефразировано
14) исправлено
15) переделано
17) переделано
18) и 19) исправлено
22) исправлено
25) изменено
26) частично перефразировано/исправлено
28) переделано
29) исправлено
30) исправлено
31) исправлено

Обновленная версия по старой ссылке (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark » 24 апр 2019, 14:25

prozh,
Не хватает прав поправить шапку? Могу предоставить. Так всегда будет новая ссылка на виду.
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : Список модов ArcaneCoast
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 2176
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 24 апр 2019, 22:40

Aldark
Ну да, таких прав на редактирование у меня нет... но я и ссылку не меню уже несколько лет... просто указываю ее на всякий случай.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark » 25 апр 2019, 14:51

prozh,
Обновил. Теперь должно быть достаточно прав.
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : Список модов ArcaneCoast
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 2176
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 25 апр 2019, 22:52

Aldark писал(а):Обновил. Теперь должно быть достаточно прав.

Ок. Благодарствую!
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 16 май 2019, 14:49

Двор Кендлкипа и первые 3 этажа самого замка, включая все возможные варианты диалогов с Риелтаром и компанией.
1) Каддерли Бонадус: "Как скажешь, хотя я уверен, что мы раньше встречались. А может, и ошибаюсь, я многих встречал в путешествиях. Тем не менее рад встрече и всего тебе хорошего. Надеюсь, тебе понравится в библиотеке главной крепости." - пропущенная запятая?
2) Там же, ответ ГГ: "Как и следовало ожидать, хотя мне пришлось узнать о себе такое, что лучше бы это оставалось неизвестным." - корявая фраза, в файле диалога похожие фразы с небольшими вариациями встречаются несколько раз.
3) Каддерли Бонадус (часть абзаца): "Он ничего не говорил тебе, потому что хотел, чтобы у тебя было нормальное детство, насколько это возможно. Полагаю, этого хотят все родители независимо, родной ребенок или приемный. Хотя я еще не встречал того, кому это удавалось. Как ты теперь поживаешь?" - корявые предложения, во втором из них очень напрашивается добавить "от того" после "независимо".
4) Халл: "Ты все правильно сделал, малыш, иначе мы сейчас бы не разговаривали. Нет ничего постыдного в том, чтобы иногда спасаться бегством." - корявое первое предложение, поидее надо поставить "бы" перед "мы"...
5) Он же: "Да, я сейчас на посту, но может и пропустим по паре стаканчиков, когда моя смена закончится." - корявое предложение.
6) Запись в дневнике (часть): "Но сейчас, когда я пишу это, я так же, как и он, знаю, чем бы это ни было, в настоящий момент оно скрывается здесь, в Кендлкипе, и оскверняет это место самим своим присутствием! Мне надо искоренить и уничтожить этот проклятый сорняк, прежде чем он заполонит все вокруг." - очень корявое сложное предложение со сложновоспринимаемым смыслом.
7) Толстопуз Винтроп: "Ага, вот и пройдоха! А теперь стрелять мелкими очередями и считать каждую стрелу!" - адекватность перевода?
8) Он же: "Перейдем к делу, да? У нас есть эль, есть доспехи, есть... А, дьявол, это просто старая шляпа. Ты и так знаешь все, что у нас есть." - по смыслу скорее "Ты и так прекрасно знаешь, что у нас тут есть".
9) Описание зелья ясности: "Это зелье способно поддерживать ясность и самообладание среди надвигающегося хаоса и безумия. Того, кто выпьет зелье переполняет чувство уверенности и спокойствия, поэтому он не подвержен таким опасным влияниям, как слабоумие, замешательство или очарование. Этот эффект продлится 5 ходов или пока не будет развеян." - пропущенная запятая?
10) Жрец Огмы: "Тебя обязательно так упорно любопытствовать, назойливое дитя?! Тс-с, забыть о плане! Сейчас я испробую тебя на вкус, да, и буду изучать твою мертвую плоть, как и кошку!" - опечатка.
11) В диалогах с разными НПС в Кендлкипе Железный трон назвается то "торговая организация", то "торговая гильдия". Это так в оригинале или расхождение в переводе?
12) Дреппин: "Как будто тебе когда-нибудь сможет пригодиться конюх. Мы с Нессой останемся здесь, большое спасибо." - по смыслу скорее пастух, т.к. пасет коров.
13) Диалог с Караном, ответ ГГ: "От наблюдателей толку будет не больше, чем от связки дров. Пожалуйста, скажи, не замечал ли ты библиотеке что-нибудь странное в последнее время." - по смыслу тут скорее "вязанки", пропущено "в".
14) Чтец (часть абзаца): "Двое из них работают на одну торговую организацию, Железный Трон, кажется так они назвали ее. Они встречаются с двумя самыми жуткими личностями из тех, что я видел. Каждый день, как по расписанию, они приходят на встречу на третьем этаже, чтобы обсудить какие-то свои подлые заговоры. Ха-ха, я уверен, они всего лишь старые скучные торговцы, пересчитывающие свои деньги." - скорее "ее назвали", избыток "они" в последних трех предложениях.
15) Бендалис: "Может, и так, хотя этот парень Коверас все-таки меня беспокоит. Думаю, остальные так же на него реагируют. Еще Шистал совсем стал на себя не похож. Мне пора. Приятного тебе отдыха." - лишняя запятая и нет запятых вокруг имени.
16) Он же: "Возможно, мне не следует болтать, но этот Коверас странноватый парень, и я никогда не видел его здесь раньше. Я думал, что знаю всех новых собратьев, но этот появился буквально на днях. Может, он и заезжий мудрец, но, кажется, он больше интересуется нашими посетителями, а не книгами. Тьфу, что-то я несу чушь. Не мне решать, как кому проводить время. Лучше продолжу свои исследования. Всего тебе хорошего." - избыток "он" во 2-м и 3-м предложениях.
17) Он же: "Ну, есть тут один парень по имени Коверас. Мне казалось, он заезжий мудрец, но, похоже, он больше интересуется нашими посетителями, чем книгами. Его присутствие меня беспокоит. Думаю, остальные так же на это реагируют. Еще юный Шистал уже несколько дней не в себе. Он не такой толстокожий, как я. Помнишь, какой он обычно был раздражительный? Теперь совсем наоборот. Как будто подменили. Я за него волнуюсь. Мне пора. Приятно было поговорить с тобой." - избыток "он" во 2-м, и 6-м и 7-м предложениях.
18) Разговор с Певчим, отчет ГГ (часть абзаца): "Теперь я намного старше, и могу зайти, куда угодно, но, пожалуйста, скажи, есть ли в этой крепости такие места, о которых мне никогда не говорили?" - лишние запятые?
19) Диалог со Смотрителем Врат на 6-м этаже, варианты ответов ГГ: "Я не имею никого отношения к этим убийствам и не собираюсь сдаваться такому, как ты!" и "Я не имею никого отношения к этим убийствам и поэтому смело предстану перед правосудием. Любой справедливый суд быстро опровергнет это нелепое обвинение и докажет мою невиновность." - в обоих опечатки, "никого" вместо "никакого".
20) Наблюдатель, диалог после убийства Риелтара и Бруноса: "Не мне это решать. Пожалуйста, тебе не причинят вреда, даю слово. Если ты ни при чем, тебе вынесут соответствующий вердикт." - корявое второе предложение.
21) Там же: "Рад это слышать. Не хотелось причинять тебе вред. Уверен, это недоразумение скоро разрешится." - по смыслу пропущено "бы".
22) Брунос Костак: "Что, по твоему мнению, ты здесь делаешь, безмозглая деревенщина? Убирайся отсюда, или мои парни сделают из тебя ростбиф, и как следует постараются!" - корявое последнее предложение.
23) Риелтар Анчев: "А вот это особенно неприятно. Я всегда знал, что грубость помогает слабым выглядеть сильнее, чем они есть на самом деле. Даже если тебе каким-то чудом удастся победить нас в бою, как ты будешь выбираться отсюда? Или ты думаешь, что монахи позволят тебе убивать всех подряд в своей крепости?" - странное первое предложение, сомнительные "монахи" в последнем.
24) Риелтар Анчев: "Прекрасно, малявка. Уверен, мы еще увидим тебя, если не целиком, то, по крайней мере, твою голову." - сомнительная "малявка", по смыслу скорее "ничтожество".
25) Тут: "Мне не хотелось бы оскорблять тебя при первой нашей встрече, но я встречал и более разумных существ в темнейших подземельях. Лучше потрудись объяснить свое вторжение. Мы были уверены, что эти комнаты закрыты для посторонних." - корявое первое предложение, по смыслу скорее что-то вроде "даже в темнейших подземельях я встречал более разумных существ".
26) Тут: "Я десятки раз ездил в Амн и обратно, но никогда не встречал существа, столь полного решимости умереть. Нет, пожалуй, было такое один раз, но у тебя шансов гораздо больше. А теперь уходи, пока еще в состоянии." - корявое второе предложение со сложно воспринимаемым смыслом (то ли больше шансов умереть, то ли больше шансов выжить), желательно сверить с оригиналом.
27) Тут: "Я честно предупредил тебя, как и подобает джентльмену, но твой шанс уйти по-хорошему упущен. Теперь мы будем вынуждены заставить тебя сделать это самым пренеприятнейшим образом." - по смыслу скорее "предупреждал".
28) При диалоге с Кестором пункты ответов пронумерованы как 2,3,4; пункта 1 нет, см. скриншот. Кроме того, диалог можно завершить вообще не выбирая ни один из вариантов ответа, а просто нажав кнопку "Конец диалога". Похоже какие-то ошибки в диалоговом файле персонажа...
___00028.jpg
___00028.jpg (319.24 КБ) Просмотров: 510

29) Кестор: "Я предупреждал тебя, но, похоже, твоя тупая башка этого не понимает, и ты продолжаешь совать свой нос туда, куда тебе не следует! Что ж, так и быть!" - рассогласование времен глаголов, по смыслу скорее "предупредил" и "не поняла"; имхо лишнее "тебе".
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 942
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение viryslime » 17 май 2019, 23:37

Всем привет! Подскажите, пожалуйста, а на андроид версию 2.5 есть перевод от Prozh?
В сети нашел только на версию 1.3 от Prozh
viryslime [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 17 май 2019, 23:26

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 20 май 2019, 12:53

wooder
2) изменено
3) изменено
5) изменено
7) изменено
8) изменено
9) исправлено
10) исправлено
11) merchant consortium, merchants' guild, mercantile organization, merchants' league
12) изменено
13) исправлено
18) исправлено
19) исправлено
25) изменено
26) изменено
28) учтено

Ссылка на обновленную версию в шапке


viryslime писал(а):Подскажите, пожалуйста, а на андроид версию 2.5 есть перевод

Думаю, с этим лучше обратиться к умельцам на 4pda.ru
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1056
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение IliuhaWIN » 21 июн 2019, 22:27

Напишите мне, пожалуйста, как установить перевод
IliuhaWIN [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 21 июн 2019, 20:58

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2