Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: prozh, Refiler, Macbeth

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 11 май 2013, 17:53

Автор перевода:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Скачать перевод:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Перевод подходит для:
Baldur's Gate 1
Baldur's Gate 1: Tales of the Sword Coast
Baldur's Gate 1: Original Saga



Baldur’s Gate — компьютерная ролевая игра для персональных компьютеров, разработанная студией BioWare и выпущенная Interplay в 1998 году. Эта игра стала первой в серии Baldur’s Gate, за ней последовало дополнение Baldur’s Gate: Tales of the Sword Coast (1999) и продолжение Baldur’s Gate II: Shadows of Amn (2000) с дополнением Baldur’s Gate II: Throne of Bhaal. Действие Baldur’s Gate происходит в вымышленной вселенной Forgotten Realms, а в качестве игровой механики используется модифицированная система из настольной ролевой игры Advanced Dungeons & Dragons (AD&D) 2-й редакции.

В Baldur’s Gate игрок управляет командой искателей приключений, состав которой определяет сам. Группа персонажей под управлением игрока исследует обширный игровой мир, сражается с населяющими его чудовищами и прочими врагами, общается с дружественными персонажами, выполняет задания, получает опыт и развивается, приобретая новые умения. В основе нелинейного сюжета лежит противостояние главного героя и убийцы его приёмного отца.

Подробнее об игре: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)



prozh писал(а):Если честно, меня никогда не устраивали не то, что существующие переводы, а сама текстовая составляющая игры, поэтому я долго вынашивал идею своего перевода, и наконец я сделал это. В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
Отличия от оригинала:
- все повествования, такие как, например, записи дневника, а так же все диалоги сделаны в единственном числе, отсюда, как вытекающее, добавлено около 1000 строк женского диалога.
- изменены и частично дополнены описания предметов (все в рамках AD&D 2ed).
- убраны все ссылки на не существующие звуковые файлы.

Особенности и отличия от других переводов:
- понятие люди и человек не используются в тексте, только если речь не идет о представителе человеческой расы. (Например, про Дурлага больше не скажут, что он был гордым человеком, и нет фраз типа "Как сложно в наши дни найти порядочных людей"... угу, а типа эльфы и гномы, все порядочные)
- реплики всех персонажей, встречаемых в игре, переведены так, что подходят для обращения к любому полу, поскольку из-за ограничения движка, не могут быть разделены на женские и мужские, впрочем как и записи дневника, как это было сделано в переводе БГ2 Акеллы. (Имоен больше не скажет "Ты странный парень." - было очень забавно, когда главный персонаж женского пола)
- нет восклицаний типа, "о боже" или "черт побери" - в мире FR нет, ни бога, ни черта, но зато есть боги и дьяволы.

Из основного вроде все, но по мелочам еще куча всего.
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2064
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn » 16 апр 2019, 16:24

Silmor Senedlen писал(а):stn, не нужно сразу исходить на говно, если твоё воззрение подвергли какому-либо сомнению(или тебе что-то ещё показалось).

Я там выше уже сказал сорри - полагаю, этого достаточно. Так что прекращай мне хамить, угу?
В противном случае на этом форуме ты помощи не найдёшь.

Шта? Какой ещё помощи? )) Ладно, проехали. :) Не пиши мне больше. умоляю.:)
Возвращаюсь к переводу, Aldark более чем достаточно привёл доводов, почему текущий перевод вполне отражает суть и из предложенных вариантов нет достойной ему замены.

Нет, опять мимо. Другие ребята тоже старались и принижать их, возвеличивая текущего переводчика, было бы очень глупо и грубо, не опускайся до этого.
Давай остановимся на том, что суть они отразили одинаково, а варианты их равноценны, никто не лучше и не хуже. Вот они, если кто запамятовал:
Do ya wanna tell me a story 'bout trollops an' plug tails? Please? (оригинал)
Ты не хочешь рассказать мне историю о шлюхах и концах? Ну пожалуйста! (акелла)
Ты не хочешь рассказать мне историю о шлюхах и приделанных хвостах? Ну пожалуйста! (aeри)
Ты расскажешь мне историю о проститутках и приделанных хвостах? Пожалуйста? (текущий)

Не проверил ещё варианты фаргуса и Дарктеха - первый не нашел, а второй уже лень искать.
stn [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 21:30

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn » 16 апр 2019, 16:39

Enigma писал(а):«Do ya wanna tell me a story 'bout trollops an' plug tails? Please?»

Мой отель такой чистый, как зад эльфа....

Знаете, подрабатывая у Винтропа, Имоен могла и не такое ещё спросить у ГГ. Трудясь в поте лица у Винтропа с утра до ночи, можно было бы увидеть или услышать и похлеще.

Резонно. Тем более. что девушке уже 20 лет, вполне созрела.
Только вопрос, является ли Имоен "невинным дитя" или прожженой девицей это только часть темы. Другой вопрос, а зачем она донимает этой фразой свою лучшую подругу (или друга) или конкретно вас, если отождествляете себя с протагонистом? Причем это делает в присутствии других женщин и мужчин. Каждый может задать себе вопрос - "а моя очень близкая подруга часто просит меня рассказать о проститутках и хвостиках"? И есть ли в этом смысл? Для меня нет, но каждому свое, я уже говорил выше.
stn [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 21:30

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение AGKanevchev » 16 апр 2019, 18:56

stn писал(а):является ли Имоен "невинным дитя" или прожженой девицей это только часть темы. Другой вопрос, а зачем она донимает этой фразой свою лучшую подругу (или друга) или конкретно вас, если отождествляете себя с протагонистом?

Раз спрашивает, значит не понимает что это.
AGKanevchev [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 74
Зарегистрирован: 11 фев 2015, 17:26

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn » 16 апр 2019, 19:56

AGKanevchev писал(а):
stn писал(а):является ли Имоен "невинным дитя" или прожженой девицей это только часть темы. Другой вопрос, а зачем она донимает этой фразой свою лучшую подругу (или друга) или конкретно вас, если отождествляете себя с протагонистом?

Раз спрашивает, значит не понимает что это.

Ага, хорошая версия, спасибо. Но она имеет два варианта.
1. Оригинальный. Английская дева Imoen не понимает, что такое trollops and plug tails.
2. Русскоязычная Имоен не понимает, что такое проститутки и приделанные хвосты.
Про первый вариант трудно сказать, наверное, это возможно. Второй вариант сомнителен.
С "хвостами" переводчики решили не связываться :) , но "проститутки".. Возможно ли, что 20-летняя девица не в курсе про это слово?
stn [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 21:30

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark » 16 апр 2019, 20:39

С "хвостами" переводчики решили не связываться :) , но "проститутки".. Возможно ли, что 20-летняя девица не в курсе про это слово?

Учитывая что она 20 лет прожила в, грубо говоря, монашеском ордене, не имея контакта с внешним миром, если не считать приезжих ученых?
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : Список модов ArcaneCoast
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 2175
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn » 16 апр 2019, 21:12

Aldark писал(а):
С "хвостами" переводчики решили не связываться :) , но "проститутки".. Возможно ли, что 20-летняя девица не в курсе про это слово?

Учитывая что она 20 лет прожила в, грубо говоря, монашеском ордене, не имея контакта с внешним миром, если не считать приезжих ученых?


10 лет. До 10 у нее была бурная жизнь малолетней воровки.

Так, а как же Винтроп?
Знаете, подрабатывая у Винтропа, Имоен могла и не такое ещё спросить у ГГ. Трудясь в поте лица у Винтропа с утра до ночи, можно было бы увидеть или услышать и похлеще.

Она должна понимать, что гг знает не больше нее, а скорее даже меньше. А винтроп - тот бы объяснил
stn [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 21:30

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark » 16 апр 2019, 21:29

Баба Яга против. :dash:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : Список модов ArcaneCoast
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 2175
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение tipun » 17 апр 2019, 08:37

Да что ж к этой фразе так прицепились? Пусть остается как есть.
tipun [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 27 май 2016, 07:57

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn » 17 апр 2019, 12:37

Aldark писал(а):Баба Яга против. :dash:

Осторожнее, шишку набьешь)
tipun писал(а):Да что ж к этой фразе так прицепились? Пусть остается как есть.

Пусть остается.
stn [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 21:30

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 18 апр 2019, 23:32

Наконец-то, не прошло и 3 года, я домучал-таки башню Железного Трона. Улов под спойлером.
1) Разговор со стражником на 1-м этаже башни Железного Трона, ответ: "Я веду дела с вашими руководителями. Я только что из Сембии и валюсь с ног от усталости, так что, если бы ты посторонился, это было бы очень любезно с твоей стороны." - имхо избыток "я", этот набор фраз в файле диалога встречается несколько раз.
2) Там же, ответ стражника на прошлую фразу: "Странно... Нам ничего не сообщали об этом визите, впрочем, не важно, можешь войти." - по смыслу скорее "о твоем/вашем визите".
3) Там же, вариант ответа ГГ: "Я хочу работать на Железный Трон. Если можешь подсказать, где и с кем мне следует переговорить, я сразу же туда направлюсь." - скорее "сможешь".
4) Там же, тоже вариант ответа: "Я здесь, чтобы убить всех тех, кто причисляет себя к Железному Трону!" - корявое предложение.
5) Стражник в подвале башни Железного Трона: "Эй, никому не разрешается находиться здесь. Сообщи, по какому ты делу, пока я не надрал тебе задницу." - корявые предложения, имхо слишком вычурные словесные конструкции для обычного рубаки.
6) Там же, ответ ГГ: "Не надо так волноваться! Я лишь собираюсь проверить некоторые товары, купленные мной у Железного Трона." - имхо корявое словосочетание, точность перевода?
7) Описание проклятого противоядия: "Как следует из названия, это зелье, по всей видимости, способно нейтрализовать любой яд, под действием которого находится объект. Очищение происходит моментально, порция напитка рассчитана на один раз. Хотя цвет в любом случае кажется каким-то странным." - корявое первое предложение, все описание очень сильно отличается от описания нормального противоядия (хотя возможно в оригинале такие же отличия).
8) Стражник на 2-м этаже башни Железного Трона: "Надеюсь, куда-нибудь подальше от таких дюже умных, типа тебя. Стража, наверх! У нас вторжение!" - корявое сочетание жаргонизмов, желательно сверить с оригиналом и по необходимости переформулировать.
9) Запись в дневнике после разговора с Дра'таном на 2-м этаже башни Железного Трона: "Что-то прогнило в башне Железного Трона, что-то зловредное и пагубное, и... и оно непрестанно растет. Дра'тан, один из стражников башни, сообщил мне кое-что очень зловещее. Такое впечатление, что Железный Трон приглашает на пятый этаж своих конкурентов из компании Семь Солнц и Лиги Торговцев и делает там с ними нечто ужасное. Их превращают в зомби, отравляют сильнодействующим снадобьем или каким-то образом подменяют? Я не знаю. Но тем не менее последствия поразительны и, честно говоря, ужасающи. Но мне нужно набраться храбрости и подниматься дальше, поскольку я не знаю, что еще можно сделать..." - избыток "но" в началах последних предложений.
10) Там же, первая фраза Дра'тана: "Куда это ты, по твоему мнению, направляешься?" и возможный ответ ГГ: "Наверх. А куда ты, по твоему мнению, направляешься?" - имхо фразы корявые, желательно сверить с оригиналом.
11) Там же, Дра'тан: "Я видел, как многие идут туда... с одним лицом, а... а возвращаются с другим. Не знаю, как еще это выразить. Я хорошо подмечаю черты лиц, и мне кажется... мне кажется, что те, кто поднимается туда, тоже это знают, потому что как-то раз один из них увидел, что я на него смотрю, и подмигнул мне, и... и пока я смотрел на него, у него изменился цвет левого глаза! Сначала он был шоколадно-коричневым, но потом на мгновение стал цвета ртути, с которой возятся маги, а затем этот тип скрылся за дверью, заливаясь своим пронзительным смехом." - сумбурные плохо воспринимаемые предложения (хотя это может быть в оригинале так), не "ещё это выразить", а скорее "это ещё назвать", рассогласование числа, "поднимается" и "знают", сомнительный "шоколадно-коричневый", может просто карий?
12) Там же: "Конкуренты Железного Трона. В основном представители торговой компании Семь Солнц или Лиги Торговцев. И те, и другие пытались заключить временное перемирие между различными экономическими силами в городе. Боюсь только, не мир они найдут... по крайней мере, не тот, какой искали. Что-то происходит наверху, и я предпочитаю не думать, что бы это могло быть." - "экономические силы" как-то коряво выглядятс, возможное рассогласование времен глаголов "пытались" и "найдут" (возможно "нашли").
13) Там же ответ ГГ: "Что ж, запомни мои глаза, и хорошо их запомни. Если они будут цвета ртути, когда вернусь, вытащи кинжал из-за пояса и вырежи этот испорченный глаз из моего черепа быстро, как молния, поскольку это будет уже не мой глаз. Не знаю, что там происходит, но ты прав, все это жутко, и будь у меня выбор, мне не захотелось бы в этом участвовать." - рассогласование числа "глаза" и "глаз".
14) Посланница Тар (отрывок диалога): "Если ты все-таки настаиваешь на этом, значит, ты ни чем не отличаешься от всех остальных олухов и тупиц," - "ничем" должно быть слитно.
15) Разговор с Нортуарием, ответ ГГ: "Риелтар сейчас в верхних кабинетах. Если поднимешься туда, скорее всего, ты его там застанешь." - корявое первое предложение.
16) Стражник на 3-м этаже: "Забавно, ведь последнее, что я слышал, Железному Трону запретили вести какие-либо дела на территории Кормира. Лживая мразь! Не знаю, как тебе удалось зайти так далеко, но дальше ты не пройдешь." - корявое первое предложение.
17) Запись в дневнике после разговора с Посланницей Тар (последнее предложение): "Мне остается только надеяться, что Посланница Тар умеет владеть собой и ее не постигнет та же участь, что и конкурентов Железного Трона." - корявая фраза.
18) Дестус Гурн (часть фразы): "Сегодня также будет присутствовать и седьмой представитель, Мистер Лил Эспеджо." - "Мистер" должен быть с большой буквы или это опечатка?
19) Он же (часть абзаца): "Перед этим, однако, Мистер Эспеджо хотел бы переговорить с вами о положительных сдвигах и динамике в области экономики и других областях, свидетелем чего он был в ходе недавней поездки по Побережью Меча." - опять "Мистер" с большой буквы.
20) Он же в другой ветке диалога (часть абзаца): "Грядут большие события, и я очень горд встретить вас от имени Железного Трона, и ради всеобщего блага, надеюсь, что... переговоры... пройдут успешно, да, спасибо." - очень корявое переусложненное предложение.
21) Если в ходе диалога с барменом на 4-м этаже выбрать вариант ответа "Это не твое дело", то бармен после фраз "Это однозначно мое дело, и я не думаю, что ты принадлежишь к нашей организации. ВТОРЖЕНИЕ! У нас в башне вторжение!" становится враждебным, а после его убийства резко срезают репутацию (как будто был убит случайный прохожий), имхо баг.
22) Тот же бармен: "Из Сембии, да? Ну, если ты ищешь Риелтара или Бруноса, то здесь их нет. Они отправились в Кендклип по каким-то важным делам." - опечатка, перепутаны "к" и "л".
23) Торговец там же на 4-м этаже :"Ну, Риелтара сейчас нет здесь. Советую тебе найти гостиницу и подождать его возвращения из Кендлкипа." - имхо корявое первое предложение, я бы сделал "здесь нет".
24) Корявая запись в дневнике после разговора с торговцем на 4-м этаже: "Припугнув одного из торговцев Железного Трона, тот рассказал мне, что их руководители сейчас в Кендлкипе."
25) Залимар Клаудвульф (часть абзаца): "Те, кто был до нас, мертвы, как и умрешь ты. Так было решено, так должно быть. Так велел Саревок!" - корявая фраза, по смыслу должно быть "умрешь и ты".
26) Описание:
Кольцо свободы действий: "Дар Эдвентару"
Это кольцо, охотник и собиратель кораллов, известный как Эдвентар, получил от водных эльфов, своих давних друзей. Если бы он не помог им разгромить Йенандру, "Королеву Пиратов" Дамбрата, они бы не выжили, хотя Йенандра до сих пор остается грозой прибрежных районов.

ПАРАМЕТРЫ:

Особенности при экипировке:
- Обладатель получает иммунитет к любым воздействиям, как полезным, так и негативным, которые влияют его на передвижение.

Лишняя запятая в первом предложении; корявое смысловое сочетание полезным-негативным (имхо или полезным-вредным или позитивным-негативным) и перепутаны местами "его" и "на" в последнем.
27) Описание "Защита от обычных снарядов" свиток/заклинание в книге: "Это заклинание предоставляет цели полную неуязвимость к любым немагическим снарядам, таким, как стрелы, арбалетные стрелы, дротики, снаряды для пращи, метательные топоры и метательные кинжалы." - вроде бы в основном фигурируют арбалетные болты, но могу ошибаться...
28) Описание "Дверь измерений" свиток/заклинание в книге: "Это заклинание перемещает заклинателя в любое место в пределах его видимости. После прочтения перед ним открывается портал, в который он сразу же и заходит. После этого он мгновенно оказывается в нужной точке." - избыток "после" и "он" во 2-м и 3-м предложениях.
29) Описание Боевой молот +1: "Как и большинство других, этот боевой молот, сделан целиком из стали, его дробящий кости боек укреплен на восемнадцатидюймовой рукояти. Данный экземпляр наделен некоторыми магическими свойствами, что делает его более эффективным в бою." - лишняя запятая.
30) Разговор с Талдорном, ответ ГГ: "Ничего себе, на моих глазах еще никто так низко не падал. За это прекрасное представление, я отпускаю тебя." - лишняя запятая?
31) Письмо Саревока Залимару, отрывок: "Будь уверен, я не преуменьшу твою преданность, выполнением обязанностей простого стражника." - лишняя вторая запятая.

Можно наконец-то отправляться в Кендлкип...
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 941
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1