Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 11 май 2013, 17:53

Автор перевода:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Скачать перевод:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Перевод подходит для:
Baldur's Gate 1
Baldur's Gate 1: Tales of the Sword Coast
Baldur's Gate 1: Original Saga



Baldur’s Gate — компьютерная ролевая игра для персональных компьютеров, разработанная студией BioWare и выпущенная Interplay в 1998 году. Эта игра стала первой в серии Baldur’s Gate, за ней последовало дополнение Baldur’s Gate: Tales of the Sword Coast (1999) и продолжение Baldur’s Gate II: Shadows of Amn (2000) с дополнением Baldur’s Gate II: Throne of Bhaal. Действие Baldur’s Gate происходит в вымышленной вселенной Forgotten Realms, а в качестве игровой механики используется модифицированная система из настольной ролевой игры Advanced Dungeons & Dragons (AD&D) 2-й редакции.

В Baldur’s Gate игрок управляет командой искателей приключений, состав которой определяет сам. Группа персонажей под управлением игрока исследует обширный игровой мир, сражается с населяющими его чудовищами и прочими врагами, общается с дружественными персонажами, выполняет задания, получает опыт и развивается, приобретая новые умения. В основе нелинейного сюжета лежит противостояние главного героя и убийцы его приёмного отца.

Подробнее об игре: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)



prozh писал(а):Если честно, меня никогда не устраивали не то, что существующие переводы, а сама текстовая составляющая игры, поэтому я долго вынашивал идею своего перевода, и наконец я сделал это. В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
Отличия от оригинала:
- все повествования, такие как, например, записи дневника, а так же все диалоги сделаны в единственном числе, отсюда, как вытекающее, добавлено около 1000 строк женского диалога.
- изменены и частично дополнены описания предметов (все в рамках AD&D 2ed).
- убраны все ссылки на не существующие звуковые файлы.

Особенности и отличия от других переводов:
- понятие люди и человек не используются в тексте, только если речь не идет о представителе человеческой расы. (Например, про Дурлага больше не скажут, что он был гордым человеком, и нет фраз типа "Как сложно в наши дни найти порядочных людей"... угу, а типа эльфы и гномы, все порядочные)
- реплики всех персонажей, встречаемых в игре, переведены так, что подходят для обращения к любому полу, поскольку из-за ограничения движка, не могут быть разделены на женские и мужские, впрочем как и записи дневника, как это было сделано в переводе БГ2 Акеллы. (Имоен больше не скажет "Ты странный парень." - было очень забавно, когда главный персонаж женского пола)
- нет восклицаний типа, "о боже" или "черт побери" - в мире FR нет, ни бога, ни черта, но зато есть боги и дьяволы.

Из основного вроде все, но по мелочам еще куча всего.
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Silmor Senedlen » 15 апр 2019, 05:04

stn,
К тому что процитировал.

Или что ты подразумевал под вариантом для детей?
Silmor Senedlen [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 606
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn » 15 апр 2019, 16:50

Silmor Senedlen писал(а):stn,

Или что ты подразумевал под вариантом для детей?

Русский, похоже, для тебя не родной?) Хорошо, расшифрую столь сложную конструкцию.)
Я считаю первый вариант наилучшим, но т.к. он ориентирован больше для детей, некоторые взрослые будут против - они же взрослые и хотят по-взрослому обсуждать проституток, а не каких-то там нерях. И им, конечно наплевать, что в разговоре Имоен с марнеймом, т.е. ГГ, эта фраза выглядит странно. )) Т.е., я как бы намекнул, что вам, внезапно взрослым, этот вариант заведомо не понравится, так не цепляйтесь и переходите сразу к прочим. Но это было зря, ты все-таки уцепился, как запрограммированный.)
Казалось бы, не нравится первый вариант, так вот есть 2 и 3 или предложи свой.

А эта фраза относится явно не ко мне, а скорее к Prozh )
"Поэтому не нужно искать компромиссы для перевода, там где в этом нет необходимости."
Тут тоже требуется пояснение? Лол. Конечно.
Ты, наверное, не в курсе, но к бг имелось много переводов.
Собственно переводы от Фаргуса, Акеллы и еще кого-то (Новый диск или русский диск - лучший имхо перевод, но они вроде ограничились Soa).
К ним имелось множество доводок от Ярослава, аери тим, Prozh и др. Ярослав переделывал фаргуса, аери тим - ярослава, а Prozh и др не знаю.
Я уже нашел три разных варианта к данной фразе
Ты не хочешь рассказать мне историю о шлюхах и концах? Ну пожалуйста!
Ты не хочешь рассказать мне историю о шлюхах и приделанных хвостах? Пожалуйста?
Ты расскажешь мне историю о проститутках и приделанных хвостах? Пожалуйста?

Первый вариант не знаю от кого, второй был в версии бимдогов (авторов не знаю). Как видишь,
Prozh тоже "искал компромиссы".
В варианте аери я эт фразу не нашел, осталось глянуть варианты фаргуса и акеллы, но под рукой пока нет, да и лень уже стало пререкаться с подобными тебе, тем более что все равно останется тот вариант, который и был.))
Еще вопросы?
stn [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 21:30

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark » 15 апр 2019, 17:54

stn писал(а):Русский, похоже, для тебя не родной?)

Умерьте, пожалуйста, свой тон. Вам задали уточняющий вопрос, потому что Ваша структура речи оставляет желать лучшего: тут и там мысль прыгает с одной крайности в другую, невозможно понять, что конкретно Вы хотите выразить.

Касательно перевода, он составлялся и корректировался людьми, которым уже 25 и больше лет, так что о "детском" аспекте или адаптации, речи никакой не шло. Тем более, как отметил Silmor, сама игра имеет рейтинг 13+ ESRB, что накладывает минимальные ограничения на ругань и насилие:

Games with this rating contain content which the ESRB believes is generally suitable for teenagers (age 13 and up) and older; they can contain content such as moderate amounts of violence (including small amounts of blood), mild to moderate use of language or suggestive themes, sexual content, and crude humor.


Касательно перевода предложения "Do ya wanna tell me a story 'bout trollops an' plug tails? Please?", обратимся к Urban Dictionary:

(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Озвучка фразы:

(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Что в грубом переводе, с учетом интонации озвучки этой фразы, будет "Расскажешь мне историю о шлюшках и шлангах? Ну пожалуйста!".

Перевод "Ты расскажешь мне историю о проститутках и приделанных хвостах? Пожалуйста?" тоже хорошо отражает смысл. По сути, это проходная фраза без контекста, которой показывают, что Имоен не такая уж и скромница :) . Ну или окончательно наивная :buyit: .
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : Список модов ArcaneCoast
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 2173
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn » 15 апр 2019, 18:39

Aldark писал(а):
stn писал(а):Русский, похоже, для тебя не родной?)

Умерьте, пожалуйста, свой тон. Вам задали уточняющий вопрос, потому что Ваша структура речи оставляет желать лучшего: тут и там мысль прыгает с одной крайности в другую, невозможно понять, что конкретно Вы хотите выразить.

Что ж, тем кто не понял, я и объяснил. )
Тем, кого задел мой тон - сорри. Мне нужно быть более вежливым. И не мне одному, скажем так.

Посмотрим ссылки.
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Хм, странно, неряхи и растрепы куда-то подевались.)
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
men's penis? Неудачный пример, не находите?

Озвучка фразы:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Озвучка английская. Лол

Перевод "Ты расскажешь мне историю о проститутках и приделанных хвостах? Пожалуйста?" тоже хорошо отражает смысл. По сути, это проходная фраза без контекста, которой показывают, что Имоен не такая уж и скромница :) . Ну или окончательно наивная :buyit: .

Т.е., вы считаете нормальным разговоры о проститутках и хвостах между двумя сестричками. Я - нет. Что ж, все люди разные, на том и разойдемся.
stn [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 21:30

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark » 15 апр 2019, 19:00

Т.е., вы считаете нормальным разговоры о проститутках и хвостах между двумя сестричками. Я - нет. Что ж, все люди разные, на том и разойдемся.


Мое понимание нормальности не имеет никакого отношения к оригиналу или переводу :) . Вся суть работы переводчика в том, чтобы влезть в представления оригинального автора произведения о нормальности и понять как автор думал и какую предысторию имел, когда писал тексты. Для примера, вспомним странную троицу Ларри, Даррил и Даррил в районе Нашкеля. Эти персонажи - одна из отсылок, и не имея представления об американской культуре 90-х годов, будет трудно понять, что за чепуху они несут. И таких отсылок и оборотов в тексте, которые опираются на культуру 90-х, в Baldur's Gate - хоть пруд пруди.

То же самое и в этом случае. Если в оригинале грубая шутка с сексуальным подтекстом, то нужно соответственно переводить, а не формировать некий иной подтекст, который лучше подходит для 2010-2020 годов.

Между прочим, Вы не первый кого именно эта фраза задела за живое. Например, на форуме Beamdog есть целый топик с обсуждением: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : Список модов ArcaneCoast
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 2173
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn » 15 апр 2019, 20:04

Прежде всего, чтобы не думали, что я "прицепился" к персонажу Prozh - я просто играл в сборку ЕЕТ, а там его перевод. Далее буду говорить просто "переводчик", т.к. другие два варианта тоже сводятся к проституткам/шлюхам и хвостам/концам. Варианты фаргуса, акелы, аери я не нашел, но может эти два они и есть.

Aldark писал(а):Между прочим, Вы не первый кого именно эта фраза задела за живое. Например, на форуме Beamdog есть целый топик с обсуждением: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Меня задело слово "проститутки", а товарища в данной ссылке задело tail plug, то есть, видмо, это
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Я пришел сюда спросить про проституток, а переводчик привел всю фразу в оригинале, после чего я вышел на "tail plug". Раз уж тут всем больше 25, то вот варианты названия этого предмета: "предметы из сексшопа", "анальные затычки", "пробки с хвостиком", "затычки с хвостиком". Ну, я правда не знаю, приведите свои.) "Приделанные хвосты", как у переводчика и другого переводчика? Хм. "Концы", как у третьего переводчика? Уже ближе к варианту вашей ссылки ("men's penis").


А в обсуждении на форуме бимдогов, кстати, не все поняли, о чем речь. Некоторые предполагали троллей и еще кого-то, т.е. расы форготен рилмз, кто-то еще что-то.

Мое понимание нормальности не имеет никакого отношения к оригиналу или переводу :) . Вся суть работы переводчика в том, чтобы влезть в представления оригинального автора произведения о нормальности и понять как автор думал и какую предысторию имел, когда писал тексты.

А переводчик точно все понял? Он не мог ошибиться, как два предыдущих?

Для примера, вспомним странную троицу Ларри, Даррил и Даррил в районе Нашкеля.

Это да, я не понял, к чему они там. Надо бы погуглить про них. Вспоминаются только персонажи из джагед альянса-2.)
Но вот другой пример. В американских боевиках часто летают факи. Как переводит это гоблин? Тупо русским матом. Как переводят в дубляже? "Дурак, урод, отыметь". Как Гаврилов с Сербиным? Как-то между ними. Кто прав? Ну уж точно не Пучков.)

То же самое и в этом случае. Если в оригинале грубая шутка с сексуальным подтекстом, то нужно соответственно переводить, а не формировать некий инной подтекст, который лучше подходит для 2010-2020 годов.

Что ж переводчик не перевел "расскажи мне о проститутках и ональных пробках с хвостиком"? "Вот тут я переведу как для взрослых, а вот тут они_же_дети?"

Зы. Если что, это я привел как пример двойных стандартов. Так-то я и против оных пробок и против проституток. Чем плохи "распутницы" хотя бы?


Зыы. А вот еще ссылка. (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Сверфтальф Дата: Вторник, 29.11.2011, 20:41 | Сообщение # 267
Сержант
(сие субъективно): при включенных субтитрах меня сильно коробит фраза Имоен "Расскажи мне историю о шлюхах и приделанных хвостах! Ну, пожалуйста!". В 1.08 там было что-то о тролях, а не шлюхах - и это звучало как-то "тематичней" что ли. Я могу как-то самостоятельно изменить эту строчку из фраз Имоен?
stn [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 21:30

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark » 15 апр 2019, 20:24

А переводчик точно все понял? Он не мог ошибиться, как два предыдущих?


А, так это, у меня есть решение для переводчиков, которые ошибаются...

:devil: :devil: :devil: :dwarf:

А вообще:

8-) Все люди склонны ошибаться 8-)

Насчет хвостов, в средине 90-х в Штатах был бум силиконовых butt-plug'ов ((Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)). Возможно, Lukas Kristjanson имел один такой, ну или волновала его тема феминизации, раз не преминул упомянуть в текстах. Я понятия не имею. Вот что точно знаю, так это то, что фраза о шлюхах и членах, возможно даже искусственных.

Но вот другой пример. В американских боевиках часто летают факи. Как переводит это гоблин? Тупо русским матом. Как в дубляже? Дурак, урод, отыметь. Как Гаврилов с Сербиным? Как-то между ними. Кто прав?

Проходили уже это. Оставьте на усмотрение автора перевода, что правильно, а что нет, окончательное решение всегда за ним. Не нравится перевод? Можно ведь свой собственный перевод сделать, где полностью все переиначить по своему усмотрению, никто не запрещает :)

Вот тут я переведу как для взрослых, а вот тут они_же_дети?

Ну так не пускайте детей до 13 лет играть в Baldur's Gate, в чем проблема? Воспитывайте в строгом согласии :devil: , все равно узнают рано или поздно. И про анальные затычки, и про транссексуалов.

А вот еще из Baldur's Gate, разговор с Уинтропом в Крепости Свечи в начале игры:

Puffguts: "5000 gold to stay at my inn."
Imoen: "But...but...I don't have that much!"
Puffguts: "Well...eh heh heh...I'm sure we can work something out..."

И не нужно забывать его коронное "My 'otels as clean as an elven arse!" ((Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)).
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : Список модов ArcaneCoast
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Aldark [?]

Аватара пользователя

Джедай-Консул
 
 Не в сети
Сообщения: 2173
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Silmor Senedlen » 16 апр 2019, 02:52

stn, не нужно сразу исходить на говно, если твоё воззрение подвергли какому-либо сомнению(или тебе что-то ещё показалось).
Никакой агрессии в твою сторону не было, так что будь тут поспокойней и повежливей с окружающими.
В противном случае на этом форуме ты помощи не найдёшь.

Возвращаюсь к переводу, Aldark более чем достаточно привёл доводов, почему текущий перевод вполне отражает суть и из предложенных вариантов нет достойной ему замены.
Silmor Senedlen [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 606
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Enigma » 16 апр 2019, 10:29

«Do ya wanna tell me a story 'bout trollops an' plug tails? Please?»

Мой отель такой чистый, как зад эльфа....

Знаете, подрабатывая у Винтропа, Имоен могла и не такое ещё спросить у ГГ. Трудясь в поте лица у Винтропа с утра до ночи, можно было бы увидеть или услышать и похлеще.
Enigma [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 82
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 22:39
Откуда: Петрозаводск

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn » 16 апр 2019, 15:56

Aldark писал(а):Проходили уже это. Оставьте на усмотрение автора перевода, что правильно, а что нет, окончательное решение всегда за ним. Не нравится перевод? Можно ведь свой собственный перевод сделать, где полностью все переиначить по своему усмотрению, никто не запрещает :)

Именно так я и сказал там выше. :) Каждому своё.
Только не автора, а авторов, бо их там много было. И сам на одном этапе поучаствовал.)
stn [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 17
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 21:30

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3

cron