Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 11 май 2013, 17:53

Автор перевода:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Скачать перевод:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Перевод подходит для:
Baldur's Gate 1
Baldur's Gate 1: Tales of the Sword Coast
Baldur's Gate 1: Original Saga



Baldur’s Gate — компьютерная ролевая игра для персональных компьютеров, разработанная студией BioWare и выпущенная Interplay в 1998 году. Эта игра стала первой в серии Baldur’s Gate, за ней последовало дополнение Baldur’s Gate: Tales of the Sword Coast (1999) и продолжение Baldur’s Gate II: Shadows of Amn (2000) с дополнением Baldur’s Gate II: Throne of Bhaal. Действие Baldur’s Gate происходит в вымышленной вселенной Forgotten Realms, а в качестве игровой механики используется модифицированная система из настольной ролевой игры Advanced Dungeons & Dragons (AD&D) 2-й редакции.

В Baldur’s Gate игрок управляет командой искателей приключений, состав которой определяет сам. Группа персонажей под управлением игрока исследует обширный игровой мир, сражается с населяющими его чудовищами и прочими врагами, общается с дружественными персонажами, выполняет задания, получает опыт и развивается, приобретая новые умения. В основе нелинейного сюжета лежит противостояние главного героя и убийцы его приёмного отца.

Подробнее об игре: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)



prozh писал(а):Если честно, меня никогда не устраивали не то, что существующие переводы, а сама текстовая составляющая игры, поэтому я долго вынашивал идею своего перевода, и наконец я сделал это. В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
Отличия от оригинала:
- все повествования, такие как, например, записи дневника, а так же все диалоги сделаны в единственном числе, отсюда, как вытекающее, добавлено около 1000 строк женского диалога.
- изменены и частично дополнены описания предметов (все в рамках AD&D 2ed).
- убраны все ссылки на не существующие звуковые файлы.

Особенности и отличия от других переводов:
- понятие люди и человек не используются в тексте, только если речь не идет о представителе человеческой расы. (Например, про Дурлага больше не скажут, что он был гордым человеком, и нет фраз типа "Как сложно в наши дни найти порядочных людей"... угу, а типа эльфы и гномы, все порядочные)
- реплики всех персонажей, встречаемых в игре, переведены так, что подходят для обращения к любому полу, поскольку из-за ограничения движка, не могут быть разделены на женские и мужские, впрочем как и записи дневника, как это было сделано в переводе БГ2 Акеллы. (Имоен больше не скажет "Ты странный парень." - было очень забавно, когда главный персонаж женского пола)
- нет восклицаний типа, "о боже" или "черт побери" - в мире FR нет, ни бога, ни черта, но зато есть боги и дьяволы.

Из основного вроде все, но по мелочам еще куча всего.
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 13 июн 2018, 02:35

Пробуем закончить Врата Балдура, квесты Рамазита и гильдии воров.
1) Обыватель: "Я слышал, Амн готовится к вторжению. Долбаные, помешанные на войне болваны! Этого следовало ожидать. И нехватка железа, наверняка их рук дело. Ты случайно не с юга, а? Если да, то я тебе не доверяю!" - лишняя запятая?
2) Диалог с Рагефастом, ответ: "Мы с Рамазитом знаем, как ты жестоко обращаешься с этим созданием." - поидее должно быть "жестоко ты".
3) Там же, другой ответ: "Никто не сажает в клетку тех, кого любит! Ты можешь сломить ее волю и сделать ее своей прислужницей, но это не будет любовью! Прислушайся к ней!" - избыток "ее".
4) Рагефаст: "Она научится быть счастливой здесь! Мы состаримся вместе." - корявое первое предложение.
5) Рамазит: "Вижу, ты уже здесь, да? Можешь не говорить о своем предательстве, мне это и так прекрасно известно! С твоей стороны было большой глупостью припереться сюда после нарушения условий нашего договора! Я подготовил множество заклинаний, для которых потребуются части тела нимфы, а теперь мне придется искать другую. Из-за тебя я понес приличные убытки, но в качестве компенсации я заживо спущу с тебя шкуру! Давай, поднимайся ко мне наверх, если осмелишься!" - насколько я помню соглассование времен глаголов, тут должно быть "требуются", имхо второе "я" избыточно.
6) Ринни: ""История Ручья Единорога"... Какой превосходный экземпляр! Ты даже не представляешь, как я благодарна тебе за это. Вот, один мой друг дал мне этот магический свиток, но я им так и не пользовалась." - по смыслу и учитывая одноразовость свитка тут должно быть "не воспользовалась".
7) Халбаззер Дрин: "Как хочешь, но лежа у тебя в кармане от них будет мало толку. Мое предложение останется в силе, если надумаешь вернуться." - корявое первое предложение.
8) Нарлен Дарквок: "Петля плачет по тебе с того момента, как в твою башку пришла мысль встать на воровской путь! Тебе вообще это нравится, или тебя просто прикалывает ходить в черном и базарить на жаргоне?" - корявое последнее предложение.
9) Запись в дневнике: "Сегодня ночью, пока Кровосток будет стоять на стреме снаружи, а Нарлен прикрывать меня, мне придется выполнить основную часть работы. После того как дело будет сделано, мы встретимся в Гильдии Воров." - пропущенная запятая?
10) Запись в дневнике: "Вернувшись в Гильдию Воров, мне встретился Нарлен, и он был весьма доволен, что вполне объяснимо. Мы удачно сперли камень у Гантоландана и поделили добычу поровну. Кажется, мне удалось заслужить уважение воров гильдии, и теперь я у них на хорошем счету. В будущем это мне определенно поможет." - корявое первое предложение.
11) Алатос Туйбулд (часть фразы): "Тебе придется проникнуть к месту, где будет происходить обмен, похитить эти компоненты и вернуться с ними ко мне. " - скорее "в место" или даже просто "туда".
12) Он же (часть фразы): "Теперь, когда у меня есть с тобой некая договоренность, все средства гильдии к твоим услугам. Пользуйся свободно всем, что тебе нужно, и дай остальным знать о своем присутствии. У тебя теперь есть мое разрешение, так что тебя не должны убить сразу, как только заметят." - скорее "знать остальным".
13) Запись в дневнике (часть): "Алатос предложил мне попытаться "убедить" дочерей отдать магические предметы, либо просто незаметно стащить их. Мне потребуется достать книгу заклинаний, в которой подробно описан необходимый ритуал, некую статуэтку неизвестного происхождения, а также фрагмент мощного артефакта. Мне следует вернуться в Гильдию Воров, когда все эти компоненты будут у меня." - два последних предложения начинаются с "мне", желательно переформулировать.
14) Алатос Туйбулд (часть фразы): "Теперь твое место в нашей гильдии вполне заслуженно, и эта связь останется неразрывной." - лишняя "н".
15) Запись в дневнике (часть): "Алатос быстро согласился сохранить мне жизнь, иначе ему пришлось бы держать ответ перед толпой своих же воров. Пройдя через все это, у меня появились надежные друзья." - корявое последнее предложение.
16) Разговор с Хусамом в Эльфийской Песне. ответ: "Нет, я здесь просто, чтобы поздороваться и попрощаться. Привет! Пока!" - лишняя запятая?
17) Триадор: "Успокоиться? Успокоиться, пока приверженцы Саревока практикуют на мне свою неблагозвучную магию? Осмелюсь сказать тебе нет, незнакомец! Нет, нет и нет!" - сомнительные "приверженцы"... м.б. "сторонники"? В других моментах диалога с тем же НПС и связанной с ним записью в дневнике ещё несколько раз также проскальзывают "приверженцы"...
18) Запись в дневнике (часть): "Башня Железного Трона, видимо, не место для слабонервных. Обезумевший торговец по имени Триадор чуть не сбил меня, пытаясь пробраться к выходу." - корявое второе предложение.
19) Диалог с Триадором, ответ: "Приверженцы Саревока? О ком ты говоришь и где я смогу их найти?" - скорее "могу", тут и в других местах опять "приверженцы".
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 938
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 13 июн 2018, 16:49

wooder
1) исправлено
4) переделано
5) частично изменено
6) изменено
13) частично переделано
14) исправлено
16) переделано
19) частично изменено
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1033
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 13 июн 2018, 20:03

prozh,
7) Речь идет о волосах нимфы, эту фразу Дрин выдает, если отказаться продавать их или делать из них плащ, так что "Как хочешь, но лежа у тебя в кармане от них будет мало толку." совершенно не отражает смысл фразы. Тут должно быть что-то вроде "Как хочешь, но пока они лежат у тебя в кармане от них будет мало толку."
8) ~Yer noose-catcher been near the line since ye chose the thief-life! Do ye no like the thievery, or do ye just want to wear black and talk funny?~
Примерный перевод второго предложения с учетом общего стиля: "Тебе не нравится воровать, или тебя просто прикалывает ходить в черном и базарить на жаргоне?"
10) В первом предложении речь идет о том, что партия вернулась в гильдию и встретила Нарлена, а не что он вернулся. "I met Narlen back at the Thieves' Guild and he was understandably happy."
Должно быть что-то вроде "Вернувшись в Гильдию Воров, я встретил Нарлена, и он был весьма доволен, что вполне объяснимо."
11) "You are to infiltrate the place of exchange, steal the ingredients, and return here with them." - "Тебе придется проникнуть в место, где будет происходить обмен, похитить эти компоненты и вернуться с ними ко мне.", никакого "к месту" тут и близко нет.
12) Feel free to make use of them, and make your presence known to the other members. - Пользуйся свободно всем, что тебе нужно, и дай знать остальным о своем присутствии.
15) I have made some valuable friends through all of this. - с учетом общего стиля скорее "Пройдя через все это, я обзавелся надежными друзьями."
17) Sarevok's acolytes - помощники, последователи, приспешники... но уж никак не приверженцы.
18) A very distraught merchant by the name of Triadore nearly bowled me over on his reckless charge for the exit. - "Обезумевший торговец по имени Триадор чуть не сбил меня, пока бежал к выходу.", никакого "пробирания" тут нет.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 938
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 14 июн 2018, 11:08

wooder писал(а):"Пройдя через все это, я обзавелся надежными друзьями.
"Вернувшись в Гильдию Воров, я встретил Нарлена, и он был весьма доволен, что вполне объяснимо."

Теперь то же самое, только не привязываясь к полу ГГ?..

Во всем остальном не увидел чего-либо, требующего изменений... синонимы, дословность, перестановка слов и т.п.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1033
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 14 июн 2018, 17:36

prozh писал(а):Во всем остальном не увидел чего-либо, требующего изменений... синонимы, дословность, перестановка слов и т.п.
Тогда аргументирую по пунктам.
7) Предложение является ответом НПС на фразу ГГ "Пока меня и так все устраивает, спасибо." Насколько я знаю построение подобных грамматических конструкций, такого сочетания в русском языке нет. Должно быть или "Как хочешь, но пока они лежат у тебя в кармане от них будет мало толку.", или "Как хочешь, но лежа у тебя в кармане они не принесут тебе пользы.", но не тот набор слов, который мы имеем сейчас.
8) Сложносоставное вопросительное предложение. Вот только в текущем варианте его первая часть больше похожа на утвердительную, чем на вопросительную. Для меня разница в конструкциях "Тебе вообще это нравится, или тебя просто прикалывает ходить в черном и базарить на жаргоне?" и "Тебе не нравится воровать, или тебя просто прикалывает ходить в черном и базарить на жаргоне?" очевидна.
11) Надо проникнуть на 3-й этаж здания, в котором планируется проведение сделки. Если бы речь шла о "стрелке в переулке" или "переговорах в поле", я бы не имел ничего против "к". Но здесь речь идет о проникновении "на объект" или "в помещение". Так что должно быть или "Тебе придется проникнуть в место, где будет происходить обмен, похитить эти компоненты и вернуться с ними ко мне.", или "Тебе придется проникнуть на место проведения обмена, похитить эти компоненты и вернуться с ними ко мне.", первый вариант звучит логичнее.
12) Здесь вопрос спорный, признаю... Я переставил слова в том порядке, в котором их принято располагать в литературном русском языке...
17) В англоязычном диалоге этих товарищей прямо называют "маленькой сектой", так что в данном случае вариант перевода "приверженцы" подходит весьма условно, хотя формально и является синонимом тех же "приспешников" и "последователей"...
18) Я бы не сказал, что понятия "бежать как бешеный" (дословный перевод reckless charge) и "пробираться" являются синонимами. Тем более, что а) в диалоге он говорит о своем желании покинуть резиденцию Железного Трона как можно быстрее, б) столкнуться с кем-то неспешно "пробираясь" по пустому холлу довольно затруднительно.

prozh писал(а):Теперь то же самое, только не привязываясь к полу ГГ?..

10) "После возвращения в Гильдию Воров мне встретился Нарлен, и он был весьма доволен, что вполне объяснимо."
15) "После всего произошедшего у меня появились надежные друзья."
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 938
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение b00jum » 14 июн 2018, 18:11

если все будут говорить "литературным русским языком", это будет невообразимо уныло )
b00jum [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 630
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 14 июн 2018, 21:05

wooder писал(а):Тогда аргументирую по пунктам.

Мне нечего добавить к вышесказанному... хватит толочь воду в ступе, едем дальше...
b00jum писал(а):если все будут говорить "литературным русским языком", это будет невообразимо уныло )

:good:
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1033
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Silmor Senedlen » 15 июн 2018, 02:01

prozh писал(а):Мне нечего добавить к вышесказанному... хватит толочь воду в ступе, едем дальше...

По крайней мере пункты 17 и 18 стоит скорректировать. Там действительно чувствуется разница, и эта разница не кажется вопросом вкуса.
Silmor Senedlen [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 606
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 15 июн 2018, 11:27

Silmor Senedlen писал(а):По крайней мере пункты 17 и 18 стоит скорректировать. Там действительно чувствуется разница

Что-то я, когда
а) перечитываю значение слова "приверженец", и
б) не цепляюсь за условности, что торговец реально не может бежать из-за ограничений движка, и холл полупуст по каким-то соображениям создателей игры
совершенно не чувствую разницы...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1033
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 17 июн 2018, 13:42

Общий смысл не теряется. Нет повода зацикливаться, не тот случай. Можно в спорах убить пару страниц сейчас, только зачем. Лучше продолжать искать серьёзные ляпы и нестыковки.
Изображение
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2062
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2