Сообщения без ответовАктивные темы

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: prozh, Refiler, Macbeth

Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler » 11 май 2013, 17:53

Автор перевода:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Скачать перевод:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Перевод подходит для:
Baldur's Gate 1
Baldur's Gate 1: Tales of the Sword Coast
Baldur's Gate 1: Original Saga



Baldur’s Gate — компьютерная ролевая игра для персональных компьютеров, разработанная студией BioWare и выпущенная Interplay в 1998 году. Эта игра стала первой в серии Baldur’s Gate, за ней последовало дополнение Baldur’s Gate: Tales of the Sword Coast (1999) и продолжение Baldur’s Gate II: Shadows of Amn (2000) с дополнением Baldur’s Gate II: Throne of Bhaal. Действие Baldur’s Gate происходит в вымышленной вселенной Forgotten Realms, а в качестве игровой механики используется модифицированная система из настольной ролевой игры Advanced Dungeons & Dragons (AD&D) 2-й редакции.

В Baldur’s Gate игрок управляет командой искателей приключений, состав которой определяет сам. Группа персонажей под управлением игрока исследует обширный игровой мир, сражается с населяющими его чудовищами и прочими врагами, общается с дружественными персонажами, выполняет задания, получает опыт и развивается, приобретая новые умения. В основе нелинейного сюжета лежит противостояние главного героя и убийцы его приёмного отца.

Подробнее об игре: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)



prozh писал(а):Если честно, меня никогда не устраивали не то, что существующие переводы, а сама текстовая составляющая игры, поэтому я долго вынашивал идею своего перевода, и наконец я сделал это. В переводе также учтены наработки проекта Baldurdash, и частично dudleyville.
Отличия от оригинала:
- все повествования, такие как, например, записи дневника, а так же все диалоги сделаны в единственном числе, отсюда, как вытекающее, добавлено около 1000 строк женского диалога.
- изменены и частично дополнены описания предметов (все в рамках AD&D 2ed).
- убраны все ссылки на не существующие звуковые файлы.

Особенности и отличия от других переводов:
- понятие люди и человек не используются в тексте, только если речь не идет о представителе человеческой расы. (Например, про Дурлага больше не скажут, что он был гордым человеком, и нет фраз типа "Как сложно в наши дни найти порядочных людей"... угу, а типа эльфы и гномы, все порядочные)
- реплики всех персонажей, встречаемых в игре, переведены так, что подходят для обращения к любому полу, поскольку из-за ограничения движка, не могут быть разделены на женские и мужские, впрочем как и записи дневника, как это было сделано в переводе БГ2 Акеллы. (Имоен больше не скажет "Ты странный парень." - было очень забавно, когда главный персонаж женского пола)
- нет восклицаний типа, "о боже" или "черт побери" - в мире FR нет, ни бога, ни черта, но зато есть боги и дьяволы.

Из основного вроде все, но по мелочам еще куча всего.
Prowler [?]

Аватара пользователя

Координатор
 
 Не в сети
Сообщения: 2064
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47

Вернуться к началу



Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение tipun » 17 май 2018, 02:50

Ну, наверное он сам собирать будет.тогда подойдет.)))

А если серьезно, тоже не совсем понял.
tipun [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 225
Зарегистрирован: 27 май 2016, 07:57

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Nayner » 17 май 2018, 22:52

prozh писал(а):
Nayner писал(а):BGT

Для начала следует прояснить, что в твоем понимании есть BGT... ?
Baldur's gate trilogy от darktech'а.
Nayner [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 19
Зарегистрирован: 11 июн 2017, 12:01

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 17 май 2018, 23:24

Nayner писал(а):Baldur's gate trilogy от darktech'а.

Естественно, нет.
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1040
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 08 июн 2018, 03:37

Северо-западная часть Врат Балдура, Нижний погреб, часть северо-восточной части и ещё кое-чего.
1) Бе'ланд: "Это всего лишь незначительная сумма и платить ее сразу же вовсе не обязательно, но если в будущем ты сможешь позволить себе потратить на наше заведение пару монет, мы будем тебе очень признательны." - очень сложно воспринимаемое предложение, желательно переформулировать.
2) Там же ответ: "Я не собираюсь платить за вход в здание свободное для посещения!" - пропущенная запятая?
3) Служитель Гонда Братлен: "Вот чудный экспонат, рожденный умом наших почтенных собратьев гномов. Он называется Паровой Дракон, замечательное, но несколько шумное устройство для перемещения больших грузов. Огонь, пылающий у него в брюхе, приводит в движение мощные механизмы, которые будучи прикрепленные к тросам и шкивам, способны поднимать очень тяжелые грузы с удивительной легкостью, заменяя десятки сильных рабочих. В нашем порту мы очень активно используем их, разгружая суда за считанные часы. Это, конечно, лишило работы многих портовых грузчиков, зато те, кто остались, уже могут не беспокоиться о своем здоровье." - опечатка, должно быть "прикрепленными".
4) Там же, см. скриншот, описание экспоната в Зале Чудес не соответствует фактическому изображению. Ошибка оригинала?
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
5) Служитель Гонда Братлен: "А вот Вечная Лампа, несущая свет туда, где нет ничего, кроме тьмы. В основе ее работы лежит природный принцип тяготения, масло постоянно подается в осветительную систему, что позволяет не беспокоиться о постоянной заправке лампы в течение многих недель. Само же масло содержится в огромном баке. Никто больше не останется без света, как это сплошь и рядом происходит с обычными лампами. Тебе когда-нибудь приходилось думать о том, что масло в светильнике может закончиться среди дня?" - по смыслу скорее "среди ночи".
6) Там же, часть абзаца: "К сожалению, наши мастера пока не могу уловить то подлинное вдохновение Гонда, с которым создавался этот прибор, поэтому принцип его внутреннего устройства остается для нас загадкой." - опечатка, должно быть "не могут".
7) Там же: "О, это очень просто. Залы соединены друг с другом, и стража может попасть из одного в другой за считанные минуты. Собственно, в этом нет реальной нужды, поскольку мы широко используем различную защиту от злоумышленников. Любое охранное заклинание мгновенно сработает, как только кто-нибудь пересечет линию, за которую запрещено становиться. Что-нибудь еще?" - странное словосочетание, желательно сверить с оригиналом.
8) Фортель Август: "Почему? Да потому что там ОПАСНО! Я стал бардом, потому что это простая работа, которая позволит мне быстро получить признание женской публики, а не потому, что я хотел гоняться за преступниками по подземельям. Так ты поможешь или нет?" - пропущенная запятая?
9) Там же: "Хм... рассказы о приговорах и силе духа. Даже не знаю с чего можно начать такую историю. Будь я более склонен к самоанализу, то пришел бы к выводу, что не могу писать о том, чего не понимаю. Пока же считаю, что это не является моим недостатком. В любом случае, не думаю, что от тебя будет много пользы." - пропущенная запятая?
10) Там же, ответ: "Я выслушаю... за соответствующую цену." - по смыслу скорее "плату".
11) Там же, ответ: "Я подумаю над этим, за соответствующую цену." - аналогично п.10.
12) Разговор с Джалантой Мистмир после возвращения с Книгой Мудрости: "Я тебе не доверяю. Прежде чем показать ее тебе, я хочу, чтобы ты избавила моего друга от заклятия обета." - возможная путаница в запятых.
13) Алора: "Вдвойне выгодно, по рукам! О, это так здорово, когда рядом есть кто-то, с кем можно поговорить! Нечасто в нашем ремесле можно встретить приятную личность. Только потому, что мы воруем, еще не значит, что мы такие уж плохие. Я, например, просто любопытна, мне интересно, что там у кого есть. В общем, я сейчас прикину, что мы можем стащить, и тогда перейдем к делу. Хи-хи, очень здорово!" - странное четвертое предложение, не согласующееся с соседними.
14) При попытке снять экипированную кроличью лапку с Алоры: "Алора ловко выхватывает предмет быстрым движением. "Извини, это не надо у меня забирать. Это мой оберег удачи"." - корявые фразы прямой речи, если это не так задумано.
15) Описания Пластинчатая кольчуга и Пластинчатая кольчуга +1, общая часть: "Пластинчатая кольчуга - разновидность кольчато-пластинчатого доспеха, в котором металлические полосы укреплены на кольчужной, кожаной или тканевой подкладке вертикально, а не горизонтально, как в кольчато-пластинчатом доспехе." - немного корявое описание, я бы добавил "обычном" перед последними двумя словами.
16) Квест на поиск шлема Балдурана, разговор со "статуей", ГГ - "Ты умрешь за этот обман!", "Статуя" - "Если я должен, но так просто я не сдамся!" - корявое последнее предложение, желательно сверить с оригиналом.
17) Там же, другая "статуя": "Что ж, это было неприятно. Благодарю за мое освобождение. Похоже, василиск превратил меня камень? Этот маг был коварный тип. Надеюсь, эта тварь повернулась к нему прежде, чем действие заклинания закончилось. Я Кайлан, а ты?.." - пропущено "в", имхо избыток "этот"-"эта".
18) Центральная "статуя": "Он так и сказал? Что ж, значит, он ошибался. Хотя я очень благодарен тебе за помощь, но этот шлем, что ты ищешь, очень важен для меня. Я заработал его тяжелым трудом и бережно хранил. Разве могу я могу расстаться со столь редкой вещью, которая так много для меня значит? Я прошу тебя изменить свое решение. Мы оба искатели приключений, и не важно, действуем ли мы по найму или ведомы духом. Оставь мне мое сокровище, я заслуживаю его." - рассинхронизация времени глаголов, во втором предложении поидее должно быть "ошибся".
19) Горпел Хинд, часть фразы: "Привет, дружище-искатель приключений! Иди сюда и выпей с Горпелом Хиндом и его отрядом Веселых Придурков! Со мной тут Фарлук Бесстрашный, Турпин Ревущий Следопыт и Нелик Хитрейший и Злобный из Воров!" - на русском языке это двойное слово через дефис выглядит странно, может быть поставить по пробелу с обоих сторон от дефиса? "Хитрейший и Злобный" тоже звучит странно, поидее должно быть "злобнейший"...
20) Горпел Хинд, после драки с ворвавшимся в таверну отрядом отморозков: "Твое присутствие здесь сегодня было для нас большой честью, и мы поражены твоей доблестью. Однако я должен покинуть тебя, некоторые из моих ребят ранены и нуждаются в помощи. Теперь мы навсегда будем связаны дружбой, Горпел Хинд и ты, <CHARNAME>... Пойдемте, парни, и стойко переносите свои раны." - корявое последнее предложение.
21) Фарлук Бесстрашный (или Нелик, или Турпин, фраза общая), после той же драки: "Славное вышло сражение, мне было приятно драться с тобой плечом к плечу. А теперь нам пора идти и где-нибудь залечить свои раны. Не думаю, что бармен позволит нам и дальше так веселиться. Рад был познакомиться с тобой, <CHARNAME>, а ты не из робкого десятка, будь осторожнее по ночам." - по смыслу в конце должно быть два простых предложения, а не одно сложное.
22) Квенаш: "Кто тебе об этом сказал? Бьюсь об заклад, Шаналл, да? Мелкое уличное блядво! Ну а я с такими, как ты, не разговариваю!" - странное слово (поиском по диалогу находящееся еще несколько раз), это такой жаргон или кривой перевод?
23) Квенаш: "Хм... Возможно, ты действительно знаешь его. Все равно я не могу поверить в то, что он отдал эту вещь тебе. Правда, иногда он бывает беспечным. Ах, давно он уже не заходил ко мне. Кто знает, может, он изменился? Вот, держи. Забирай и уходи. У меня есть дела поважнее." - избыток "он" (в четырех предложениях подряд).
24) Квенаш: "Теперь я в ЭТОМ сильно сомневаюсь! Хотя я и не думала, что он так просто отдаст плащ. Но это не важно, потому что я понятия не имею, где находится шлем. Он... он упоминал, что где-то спрятал его. Как же он это сказал? Он сказал, что не мог бы найти лучшего места, чтобы спрятать и плащ, и шлем, и что это здание практически так и называется, но сказал, что оставит плащ у меня, так как не хочет, чтобы обе вещи находились в таком публичном месте. Это поможет тебе?" - тоже избыток "он" (три предложения подряд).
25) Квинн, часть фразы: "Тут неподалеку анкеги разбушевались - вверх по реке на восточном берегу, к северу от дома одной сучки жрицы. Они утащили моего приятеля Нестера, и меня чуть не уволокли тоже." - по факту локация с ними к югу от моста, у которого дом Тении, ошибка оригинала?
26) Запись в дневнике (часть): "Молодой гном по имени Квинн сообщил мне, что вверх по реке от Врат Балдура на восточном берегу, к северу от дома жрицы Тении, разбушевались анкеги. Его друг Нестер уже пал их жертвой, и Квинн попросил меня вернуться туда в надежде, что мне удастся найти хоть какие-нибудь останки для похорон." - аналогично п.25, фактически локация с анкегами к югу от дома Тении.
27) Вивьен: "Война-то политическая, но разве она не калечит мужей и не убивает сыновей? *всхлипывает* Мой муж шел за плугом позади лошадей, когда упряжь из плохого железа сломалась. Лошадей понесло, плуг вырвался из земли, перевернулся и придавил мужа. Его протащило двадцать ярдов по каменистому грунту, а сейчас он умирает, и жрецы ему уже не в силах помочь. А всего лишь сломалась упряжь, и ты еще спрашиваешь, почему я плачу!" - сомнительная "упряжь", т.к. железного в ней разве что заклепки, если они на ней есть.
28) Разговор с Борком, ответ: "Покажи, что ты можешь здесь предложить?" - сомнительный вопросительный знак, т.к. предложение по смыслу скорее выражает согласие, чем вопрос.
29) Лантанара: "Они вставили тебе сердце из зараженного железа! Ты чувствовал, как в тебя заливают расплавленный металл? Там ли оно до сих пор, холодное и твердое в твоей груди? Уходи прочь от меня! Уходи и берегитесь другого себя!" - корявое последнее предложение, по смыслу там должно быть "берегись".
30) Запись в дневнике: "В таверне Стыдливая Русалка мой приятель Лусселин получил от меня на хранение 100 золотых... Хе-хе... Он сказал, что где-то здесь, в таверне, завелась какая-то слизь, и я получу обратно вдвое больше золота, если уничтожу ее всю... О-о-о, как болит голова..." - разговор происходил в Игривом осетре, а не в Стыдливой русалке, желе на втором этаже надо прибить тоже в Осетре.
31) Мистер Шейд: "Я должен был встретить владельца золотых панталон. Может и тебя, но только это не ты. Ты не обладатель этих панталон, потому что совершенно очевидно, что они были тобой УКРАДЕНЫ. Надежный план выявления был провален, поскольку тебе не хватило ума сохранить панталоны у себя. Я их заберу, и ты останешься без награды. Это научит тебя скрываться с панталонами, которые были заработаны тяжким трудом!" - общий смысл монолога ускользает, кривой перевод или тут и должно быть ничего не понятно?
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 941
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 08 июн 2018, 22:25

wooder
Через пару дней гляну... пока совсем нет времени...
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1040
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 11 июн 2018, 03:05

Ещё немного, преимущественно северная часть Врат Балдура, нумерация продолжена.
32) Беллами: "Привет тебе, путешественник! Приятно встретить такого честного парня, как ты, в эти не простые времена. Боюсь, не смогу поболтать с тобой, дела ждут! Всего тебе хорошего." - "непростые" поидее должно быть вместе.
33) Шеп: "Такие, как ты, созданы, чтобы сражаться магическими шарами и острой сталью. Твои попытки вести словесные баталии оставляют желать лучшего. Прочь, нечисть, чтоб духу твоего здесь не было." - сомнительное последнее предложение, в оригинале там "Begone, imps, and through the window fly."...
34) В таверне Три Старых Бочонка среди слухов вдруг проскочил такой: "В последние несколько месяцев происходят странные вещи. Железо никуда не годится, оно разваливается на куски, как будто внезапно насквозь проржавело без видимой на то причины. По слухам, большая часть этого "плохого железа" приходит из шахт Нашкеля. Нельзя доверять этим шахтерам из Амна, наверняка они что-то затевают." хотя вопрос с шахтами Нашкеля был решен давным-давно...
35) Запись в дневнике после слуха п. 34: "Железо, добываемое в шахтах Нашкеля, практически не пригодно для переплавки. Многие подозревают, что обитатели Нашкеля делают это намеренно, что это часть грандиозного плана Амна." - аналогично п.34, этой проблемы уже нет.
36) Слух: "Компания Семь Солнц в последнее время ведет себя весьма странно. Похоже, они умышленно теряют деньги. Даже любому простому бармену заметно, насколько глупы некоторые их решения. Но вряд ли Железный Трон будет об этом кричать во всеуслышание, ошибки Семи Солнц им только на руку." - масло масляное, имхо желательно переформулировать.
37) Запись в дневнике: "Ходят слухи, что с тех пор как Железный Трон переехал в здание в юго-западной части Врат Балдура, там происходит что-то странное." - пропущенная запятая?
38) Слух: "С тех пор как Железный Трон переехал в здание на юго-западе города, стали происходить странные вещи. Непонятно, что не так с этим зданием, но от этого только мурашки по коже." - пропущенная запятая?
39) Агназия: "Череп Керефа... Когда-то давно он был здесь жрецом и получил от Тиморы великое благословение. Возможно, даже слишком великое. Многие стали завидовать ему... он нажил себе множество врагов. Однажды ночью мы обнаружили его мертвым, его тело было истерзано, а голова отсутствовала. Убийцу так и не нашли. Никто не ответил за это. Было бы лучше, если бы убийцу отдали на суд Тиморе. Возможно, это часть ее прощения, не так ли? Да пребудет с тобой удача Тиморы, незнакомец. Найди Горака, теперь он должен быть исцелен от своего недуга." - корявое предложение с ускользающим смыслом, желательно сверить с оригиналом.
40) Рамазит (часть фразы при выдаче квеста): "Я не слишком богат, так что не могу обещать тебе золотые горы, но я, как опытный волшебник, могу предложить тебе в награду ценный магический предмет." - повтор "я"-"тебе" в двух простых предложениях в составе сложного, желательно переформулировать.
41) Логические ошибки в квесте Рамазита.
Поначалу все идет нормально, приводим в нему Абелу, получаем награду, диалог завершается, Рамазит и Абела стоят на первом этаже башни. А дальше начинаются непонятки... Если заговорить с Рамазитом, он выдает: "Я был так близок к раскрытию ее потенциала, но она оказалась слишком хрупкой для подобного использования, и теперь мне придется искать другую. Быть может... нет. Сейчас я не могу тратить на тебя свое время, так что почему бы тебе не проявить любезность и не пойти своей дорогой?" - но Абела все ещё стоит в той же комнате. После этого можно заговорить с ней и запустится диалог с единственным вариантом выбора "отпустить её" (аналогичен таковому в доме Рагефаста, но там мы выбрали вариант отвести Абелу к Рамазиту) и она уйдет дверью измерений. А после этого при попытке заговорить с Рамазитом запустится диалог, в котором можно потребовать от Рамазита не пускать Абелу на ингридиенты для зелий и немедленно освободить её... вот только Абела то уже очень далеко. А если в этом диалоге не качать права и согласиться не беспокоить Рамазита, то со следующей попытки с ним заговорить и далее снова будет повторяться его монолог, который я процитировал выше. Суммируя сказанное получается 3 логических бага: а) Рамазит говорит, что "она оказалась слишком хрупкой", хотя Абела все ещё стоит рядом, б) можно тут же отпустить Абелу, а Рамазит будет вести себя так, как будто она никуда не исчезла, и в) начать диалог с требованием к Рамазиту отказаться от своих планов на Абелу и немедленно освободить её можно только после того, как она уже фактически освобождена.
42) Запись в дневнике: "Оказалось, что Рамазит собирается использовать нимфу Абелу в качестве источника для компонентов своих заклинаний." - корявая фраза, тут скорее "источником компонентов для".
43) Случайная находка в файле диалога (наиболее вероятно запись в дневнике): "Очаровав огромное жирное существо, именующее себя Сентеол, мне была рассказана интересная история. Судя по всему, ее проклял и превратил в то, что она сейчас из себя представляет, могущественный маг по имени Джон Иреникус. Ха! Лишь тупица станет переходить дорогу такому магу, как этот." - а) очень корявое первое предложение, б) последнее предложение выглядит очень странно, т.к. до этого имя Иреникуса в игре не встречалось ни разу.
44) Рамазит (часть монолога): "Я не слишком богат, так что не могу обещать тебе золотые горы, но я, как опытный волшебник, могу предложить тебе в награду ценный магический предмет. Например, зачарованное оружие подойдет, да?" - ошибка в переводе последнего предложения, в оригинале enchanted item.
45) Дрелик: "Джардак не собирается никого принимать, особенно всякое хулиганье. Но чтобы не показаться грубым, я лучше представлюсь. Меня зовут Дрелик. Теперь, когда ты знаешь мое имя, я могу заняться уборкой, устроенного тобой беспорядка, что подразумевает и выдворение тебя отсюда." - лишняя запятая.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 941
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 12 июн 2018, 11:43

wooder
2) исправлено
3) исправлено
4) переделано
6) исправлено
7) переделано
9) исправлено
14) переделано
15) переделано
16) переделано
17) исправлено
18) исправлено
19) переделано
21) переделано
22) слово, как слово...
25) и 26) по факту локация к югу не имеет отношения к этому квесту
27) изменено
28) переделано
29) исправлено
30) исправлено
31) должно быть ничего не понятно
32) исправлено
34) 35) возьму на заметку...
36) изменено
39) переделано
40) изменено
41) возьму на заметку...
42) изменено
43) полностью изменено
45) исправлено
prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1040
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение wooder » 12 июн 2018, 13:32

prozh,
13) "Только потому, что мы воруем, еще не значит, что мы такие уж плохие." - по смыслу вместо "потому" скорее должно быть "то".
34) 35) Загрузил старый сейв из 2-й главы и поймал этот слух и запись в дневник в таверне Фельдепоста в Берегосте, соответственно в тавернах Врат Балдура этого слуха быть не должно.
41) Поискал в сети и нашел, что в ванильной версии весь этот квест багованый, не срабатывает завершающий скрипт, из-за чего Рамазит не выдает награду и остаются доступными диалоги из промежуточных фаз квеста. Подробности можно почитать (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
43) Посмотрел насчет Сентеол, это "мать пауков" в логове во 2-й локации Клоаквуда. В диалоге с ней действительно упоминается, что её заколдовал Иреникус... Но приведенной мной выше фразы в её диалогах нет, проверил все ветки...
Поискал по её поводу, нашел (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), в конце статьи указано, что записи в ванильной версии и в ЕЕ отличаются.
44) Там должен быть именно "магический предмет", т.к. не выдаваемой из-за указанного в п.41 бага наградой за квест должны быть Bracers of Defense AC7.
<3 DS
wooder [?]

Аватара пользователя

Planewalker
 
 Не в сети
Сообщения: 941
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh » 12 июн 2018, 14:00

prozh [?]

Аватара пользователя

Лит. редактор
 
 Не в сети
Сообщения: 1040
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 21:41

Вернуться к началу

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Kotofeus » 12 июн 2018, 20:03

wooder писал(а):Загрузил старый сейв из 2-й главы и поймал этот слух и запись в дневник в таверне Фельдепоста в Берегосте, соответственно в тавернах Врат Балдура этого слуха быть не должно


и даже раньше Берегоста :)
See battle, cat? Meow, cat, MEOW!
Kotofeus [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 60
Зарегистрирован: 23 май 2015, 04:22

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4

cron