Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Prowler
Координатор
Координатор
Сообщения: 2368
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:47
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Prowler »

Общий смысл не теряется. Нет повода зацикливаться, не тот случай. Можно в спорах убить пару страниц сейчас, только зачем. Лучше продолжать искать серьёзные ляпы и нестыковки.

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn »

Сорри, если не там пишу.
Имоен часто повторяет фразу "Ты расскажешь мне историю о проститутках и приделанных хвостах? Пожалуйста?"
Имхо, не очень вяжется одно к другому, да и к этому персонажу. Как было в оригинале?

Прохожу сборку ЕЕТ, перевод БГ1 от Prozh, но есть еще модуль bg1 npc proect, так что это может быть и оттуда.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1224
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

stn писал(а):не очень вяжется одно к другому, да и к этому персонажу. Как было в оригинале?
Все там вяжется: Do ya wanna tell me a story 'bout trollops an' plug tails? Please?

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn »

prozh писал(а):
stn писал(а):не очень вяжется одно к другому, да и к этому персонажу. Как было в оригинале?
Все там вяжется: Do ya wanna tell me a story 'bout trollops an' plug tails? Please?
Ясно. Тут некая игра слов, которая при переводе теряет смысл. Может я ошибаюсь, но в английском варианте играющий (10-летний) ребенок и играющий взрослый могут понять фразу по-разному. В русском немного сужено

trollop шлюха неряха проститутка растрепа
Если допустим, "неряха" не в тему. То может "распутница"? Всё таки Имоен в игре заявлена как невинное дитя. Веселая, игривая и т.д. Обсуждение шлюх это Бранвен, Шар тил и т.д.

plug tail ну тут тоже значения разные от невинных типа накладных хвостиков для детских утренников
до... достаточно загуглить.) Ваш вариант достаточно хорош сам по себе, но вызывает вопрос о trollop.

Зы. Ваш перевод, ваше решение. Я не имею сложившегося мнения, просто засомневался, вот и спросил тут.)

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1224
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

stn писал(а):некая игра слов
Здесь не игры слов... здесь только детское непонимание понятия "страпон". Если есть варианты, предлагай. 8-)

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn »

prozh писал(а):
stn писал(а):некая игра слов
Здесь не игры слов... здесь только детское непонимание понятия "страпон". Если есть варианты, предлагай. 8-)
Лол, вот бомбить только не надо. Я не случайно выше сделал столько оговорок, лишь бы не задеть "тонкие чувства" корректировщиков переводов. Прекрасно помню, как это было а аери тим :crazy:
Еще раз - это твой проект и твоё право делать все по собственному пониманию. У себя я, конечно, изменю, когда проходить еще раз буду.

Аватара пользователя
prozh
Лит. редактор
Лит. редактор
Сообщения: 1224
Зарегистрирован: 30 янв 2011, 20:41
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение prozh »

stn писал(а):вот бомбить только не надо
Я и не бомбил вроде бы... лишь поинтересовался насчет твоих вариантов...

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn »

prozh писал(а):
stn писал(а):некая игра слов
Здесь не игры слов... здесь только детское непонимание понятия "страпон". Если есть варианты, предлагай. 8-)
Там не страпон, а скорее вот это.
https://www.etsy.com/market/tail_plug
Как бы оно ни назвалось, для игры не очень подходит, так что "приделанные хвостики" неправильно, но выбора особого нет. Так вроде еще в фаргусе было, но не помню точно.

А trollops это проститутки, неряхи, шлюхи, растрепы. Все варианты неверны, ибо таки есть двойной смысл. Как переветси без потери смысла, я не знаю.

1. Чисто для детей я бы выбрал "растрепы".
"Ты расскажешь мне историю о растрепах и приделанных хвостиках? Пожалуйста?"
Но это слишком частный случай.

2. Вольный вариант:
Ты расскажешь мне историю о непяшливых троллях и приделанных хвостах? Пожалуйста?
Это вариант с потерей смысла, но соответствует характеру Имоен.

3. Компромиссный
Ты расскажешь мне историю о распутницах и приделанных хвостах? Пожалуйста?
Ты расскажешь мне историю о куртизанках и приделанных хвостах? Пожалуйста?

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn »

Мне и эти варианты не очень нравятся. Задача кажется неразрешимой.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Silmor Senedlen »

stn писал(а):1. Чисто для детей я бы выбрал "растрепы".
Игра не задумывалась как ориентированная для детей(Возрастной рейтинг: Teen, 13+).
Поэтому не нужно искать компромиссы для перевода, там где в этом нет необходимости.

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn »

Silmor Senedlen,
Ты это к чему написал?

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Silmor Senedlen »

stn,
К тому что процитировал.

Или что ты подразумевал под вариантом для детей?

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn »

Silmor Senedlen писал(а):stn,

Или что ты подразумевал под вариантом для детей?
Русский, похоже, для тебя не родной?) Хорошо, расшифрую столь сложную конструкцию.)
Я считаю первый вариант наилучшим, но т.к. он ориентирован больше для детей, некоторые взрослые будут против - они же взрослые и хотят по-взрослому обсуждать проституток, а не каких-то там нерях. И им, конечно наплевать, что в разговоре Имоен с марнеймом, т.е. ГГ, эта фраза выглядит странно. )) Т.е., я как бы намекнул, что вам, внезапно взрослым, этот вариант заведомо не понравится, так не цепляйтесь и переходите сразу к прочим. Но это было зря, ты все-таки уцепился, как запрограммированный.)
Казалось бы, не нравится первый вариант, так вот есть 2 и 3 или предложи свой.

А эта фраза относится явно не ко мне, а скорее к Prozh )
"Поэтому не нужно искать компромиссы для перевода, там где в этом нет необходимости."
Тут тоже требуется пояснение? Лол. Конечно.
Ты, наверное, не в курсе, но к бг имелось много переводов.
Собственно переводы от Фаргуса, Акеллы и еще кого-то (Новый диск или русский диск - лучший имхо перевод, но они вроде ограничились Soa).
К ним имелось множество доводок от Ярослава, аери тим, Prozh и др. Ярослав переделывал фаргуса, аери тим - ярослава, а Prozh и др не знаю.
Я уже нашел три разных варианта к данной фразе
Ты не хочешь рассказать мне историю о шлюхах и концах? Ну пожалуйста!
Ты не хочешь рассказать мне историю о шлюхах и приделанных хвостах? Пожалуйста?
Ты расскажешь мне историю о проститутках и приделанных хвостах? Пожалуйста?

Первый вариант не знаю от кого, второй был в версии бимдогов (авторов не знаю). Как видишь,
Prozh тоже "искал компромиссы".
В варианте аери я эт фразу не нашел, осталось глянуть варианты фаргуса и акеллы, но под рукой пока нет, да и лень уже стало пререкаться с подобными тебе, тем более что все равно останется тот вариант, который и был.))
Еще вопросы?

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark »

stn писал(а):Русский, похоже, для тебя не родной?)
Умерьте, пожалуйста, свой тон. Вам задали уточняющий вопрос, потому что Ваша структура речи оставляет желать лучшего: тут и там мысль прыгает с одной крайности в другую, невозможно понять, что конкретно Вы хотите выразить.

Касательно перевода, он составлялся и корректировался людьми, которым уже 25 и больше лет, так что о "детском" аспекте или адаптации, речи никакой не шло. Тем более, как отметил Silmor, сама игра имеет рейтинг 13+ ESRB, что накладывает минимальные ограничения на ругань и насилие:
Games with this rating contain content which the ESRB believes is generally suitable for teenagers (age 13 and up) and older; they can contain content such as moderate amounts of violence (including small amounts of blood), mild to moderate use of language or suggestive themes, sexual content, and crude humor.
Касательно перевода предложения "Do ya wanna tell me a story 'bout trollops an' plug tails? Please?", обратимся к Urban Dictionary:

https://www.urbandictionary.com/define.php?term=trollop
https://www.urbandictionary.com/define. ... =plug+tail

Озвучка фразы:

https://www.youtube.com/watch?v=F8wpcUVA9aE&t=1325s

Что в грубом переводе, с учетом интонации озвучки этой фразы, будет "Расскажешь мне историю о шлюшках и шлангах? Ну пожалуйста!".

Перевод "Ты расскажешь мне историю о проститутках и приделанных хвостах? Пожалуйста?" тоже хорошо отражает смысл. По сути, это проходная фраза без контекста, которой показывают, что Имоен не такая уж и скромница :) . Ну или окончательно наивная :buyit: .
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn »

Aldark писал(а):
stn писал(а):Русский, похоже, для тебя не родной?)
Умерьте, пожалуйста, свой тон. Вам задали уточняющий вопрос, потому что Ваша структура речи оставляет желать лучшего: тут и там мысль прыгает с одной крайности в другую, невозможно понять, что конкретно Вы хотите выразить.
Что ж, тем кто не понял, я и объяснил. )
Тем, кого задел мой тон - сорри. Мне нужно быть более вежливым. И не мне одному, скажем так.

Посмотрим ссылки.
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=trollop
Хм, странно, неряхи и растрепы куда-то подевались.)
https://www.urbandictionary.com/define. ... =plug+tail
men's penis? Неудачный пример, не находите?

Озвучка фразы:
https://www.youtube.com/watch?v=F8wpcUVA9aE&t=1325s
Озвучка английская. Лол
Перевод "Ты расскажешь мне историю о проститутках и приделанных хвостах? Пожалуйста?" тоже хорошо отражает смысл. По сути, это проходная фраза без контекста, которой показывают, что Имоен не такая уж и скромница :) . Ну или окончательно наивная :buyit: .
Т.е., вы считаете нормальным разговоры о проститутках и хвостах между двумя сестричками. Я - нет. Что ж, все люди разные, на том и разойдемся.

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark »

Т.е., вы считаете нормальным разговоры о проститутках и хвостах между двумя сестричками. Я - нет. Что ж, все люди разные, на том и разойдемся.
Мое понимание нормальности не имеет никакого отношения к оригиналу или переводу :) . Вся суть работы переводчика в том, чтобы влезть в представления оригинального автора произведения о нормальности и понять как автор думал и какую предысторию имел, когда писал тексты. Для примера, вспомним странную троицу Ларри, Даррил и Даррил в районе Нашкеля. Эти персонажи - одна из отсылок, и не имея представления об американской культуре 90-х годов, будет трудно понять, что за чепуху они несут. И таких отсылок и оборотов в тексте, которые опираются на культуру 90-х, в Baldur's Gate - хоть пруд пруди.

То же самое и в этом случае. Если в оригинале грубая шутка с сексуальным подтекстом, то нужно соответственно переводить, а не формировать некий иной подтекст, который лучше подходит для 2010-2020 годов.

Между прочим, Вы не первый кого именно эта фраза задела за живое. Например, на форуме Beamdog есть целый топик с обсуждением: https://forums.beamdog.com/discussion/1 ... n-just-say
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

stn
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 438
Зарегистрирован: 15 мар 2016, 20:30

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение stn »

Прежде всего, чтобы не думали, что я "прицепился" к персонажу Prozh - я просто играл в сборку ЕЕТ, а там его перевод. Далее буду говорить просто "переводчик", т.к. другие два варианта тоже сводятся к проституткам/шлюхам и хвостам/концам. Варианты фаргуса, акелы, аери я не нашел, но может эти два они и есть.
Aldark писал(а): Между прочим, Вы не первый кого именно эта фраза задела за живое. Например, на форуме Beamdog есть целый топик с обсуждением: https://forums.beamdog.com/discussion/1 ... n-just-say
Меня задело слово "проститутки", а товарища в данной ссылке задело tail plug, то есть, видмо, это
https://www.etsy.com/market/tail_plug
Я пришел сюда спросить про проституток, а переводчик привел всю фразу в оригинале, после чего я вышел на "tail plug". Раз уж тут всем больше 25, то вот варианты названия этого предмета: "предметы из сексшопа", "анальные затычки", "пробки с хвостиком", "затычки с хвостиком". Ну, я правда не знаю, приведите свои.) "Приделанные хвосты", как у переводчика и другого переводчика? Хм. "Концы", как у третьего переводчика? Уже ближе к варианту вашей ссылки ("men's penis").


А в обсуждении на форуме бимдогов, кстати, не все поняли, о чем речь. Некоторые предполагали троллей и еще кого-то, т.е. расы форготен рилмз, кто-то еще что-то.
Мое понимание нормальности не имеет никакого отношения к оригиналу или переводу :) . Вся суть работы переводчика в том, чтобы влезть в представления оригинального автора произведения о нормальности и понять как автор думал и какую предысторию имел, когда писал тексты.
А переводчик точно все понял? Он не мог ошибиться, как два предыдущих?
Для примера, вспомним странную троицу Ларри, Даррил и Даррил в районе Нашкеля.
Это да, я не понял, к чему они там. Надо бы погуглить про них. Вспоминаются только персонажи из джагед альянса-2.)
Но вот другой пример. В американских боевиках часто летают факи. Как переводит это гоблин? Тупо русским матом. Как переводят в дубляже? "Дурак, урод, отыметь". Как Гаврилов с Сербиным? Как-то между ними. Кто прав? Ну уж точно не Пучков.)
То же самое и в этом случае. Если в оригинале грубая шутка с сексуальным подтекстом, то нужно соответственно переводить, а не формировать некий инной подтекст, который лучше подходит для 2010-2020 годов.
Что ж переводчик не перевел "расскажи мне о проститутках и ональных пробках с хвостиком"? "Вот тут я переведу как для взрослых, а вот тут они_же_дети?"

Зы. Если что, это я привел как пример двойных стандартов. Так-то я и против оных пробок и против проституток. Чем плохи "распутницы" хотя бы?


Зыы. А вот еще ссылка. https://bgtforum.clan.su/forum/12-53-18
Сверфтальф Дата: Вторник, 29.11.2011, 20:41 | Сообщение # 267
Сержант
(сие субъективно): при включенных субтитрах меня сильно коробит фраза Имоен "Расскажи мне историю о шлюхах и приделанных хвостах! Ну, пожалуйста!". В 1.08 там было что-то о тролях, а не шлюхах - и это звучало как-то "тематичней" что ли. Я могу как-то самостоятельно изменить эту строчку из фраз Имоен?

Аватара пользователя
Aldark
Джедай-Консул
Джедай-Консул
Сообщения: 2202
Зарегистрирован: 16 май 2010, 23:43

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Aldark »

А переводчик точно все понял? Он не мог ошибиться, как два предыдущих?
А, так это, у меня есть решение для переводчиков, которые ошибаются...

:devil: :devil: :devil: :dwarf:

А вообще:

8-) Все люди склонны ошибаться 8-)

Насчет хвостов, в средине 90-х в Штатах был бум силиконовых butt-plug'ов (https://medium.com/dose/the-dark-twiste ... 4193debc97). Возможно, Lukas Kristjanson имел один такой, ну или волновала его тема феминизации, раз не преминул упомянуть в текстах. Я понятия не имею. Вот что точно знаю, так это то, что фраза о шлюхах и членах, возможно даже искусственных.
Но вот другой пример. В американских боевиках часто летают факи. Как переводит это гоблин? Тупо русским матом. Как в дубляже? Дурак, урод, отыметь. Как Гаврилов с Сербиным? Как-то между ними. Кто прав?
Проходили уже это. Оставьте на усмотрение автора перевода, что правильно, а что нет, окончательное решение всегда за ним. Не нравится перевод? Можно ведь свой собственный перевод сделать, где полностью все переиначить по своему усмотрению, никто не запрещает :)
Вот тут я переведу как для взрослых, а вот тут они_же_дети?
Ну так не пускайте детей до 13 лет играть в Baldur's Gate, в чем проблема? Воспитывайте в строгом согласии :devil: , все равно узнают рано или поздно. И про анальные затычки, и про транссексуалов.
Спойлер
Показать
А вот еще из Baldur's Gate, разговор с Уинтропом в Крепости Свечи в начале игры:

Puffguts: "5000 gold to stay at my inn."
Imoen: "But...but...I don't have that much!"
Puffguts: "Well...eh heh heh...I'm sure we can work something out..."

И не нужно забывать его коронное "My 'otels as clean as an elven arse!" (https://www.reddit.com/r/baldursgate/co ... _otels_as/).
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 828
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Silmor Senedlen »

stn, не нужно сразу исходить на говно, если твоё воззрение подвергли какому-либо сомнению(или тебе что-то ещё показалось).
Никакой агрессии в твою сторону не было, так что будь тут поспокойней и повежливей с окружающими.
В противном случае на этом форуме ты помощи не найдёшь.

Возвращаюсь к переводу, Aldark более чем достаточно привёл доводов, почему текущий перевод вполне отражает суть и из предложенных вариантов нет достойной ему замены.

Enigma
Сообщения: 94
Зарегистрирован: 20 сен 2016, 21:39
Откуда: Петрозаводск

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]

Сообщение Enigma »

«Do ya wanna tell me a story 'bout trollops an' plug tails? Please?»

Мой отель такой чистый, как зад эльфа....

Знаете, подрабатывая у Винтропа, Имоен могла и не такое ещё спросить у ГГ. Трудясь в поте лица у Винтропа с утра до ночи, можно было бы увидеть или услышать и похлеще.

Ответить