Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Второй...
В следующий раз изменю название второго пункта, а то BG1 и BGT сливаются...
В следующий раз изменю название второго пункта, а то BG1 и BGT сливаются...
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
перевод выполнен для bg1, то есть bg+tosc? при чём тут bgt(trilogy)? вся трилогия с оригинальным переводом?
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
естественно...Mercutio писал(а):перевод выполнен для bg1, то есть bg+tosc?
имеется в виду, что этот вариант нужно устанавливать на БГ1 только для последующей установки мода БГТ... там имеются изменения, сделанные специально под движок БГ2, и для чистого БГ1 они не предназначены... подобных изменений пока еще мало, но тем не менее... в дальнейшем их будет больше...Mercutio писал(а):при чём тут bgt(trilogy)? вся трилогия с оригинальным переводом?
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Я установил вариант bgt на gog версию в расчёте на дальнейшую модификацию через bwp, зашёл глянуть как стал русификатор, но в самой игре вместо шрифта была арабская вязь. Как я понял так и должно быть?
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Конечно, ведь в этом случае шрифты не устанавливаются... чтобы посмотреть, можешь скинуть содержимое папки fonts из архива в папку override игры...Mercutio писал(а):Как я понял так и должно быть?
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Undercellars - Нижний Погреб ??? 

https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ну да, я тоже не в восторге от этого перевода... не придумалось ничего стоящегоAldark писал(а):Undercellars - Нижний Погреб ???

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Подвал, Подземье
https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Если только Подвал.Aldark писал(а):Подвал, Подземье
Подземье - ньюфаги так называют Андрердарк


Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Подполье - идеальный вариант 

https://arcanecoast.ru/mods : Список модов ArcaneCoast
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
https://github.com/arcanecoast : GitHub ArcaneCoast (переводы и инструменты)
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Где-то видел перевод Погреба (именно в множественном числе, как и в оригинале). И Логово где-то было... 

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
почти.. лучше обыграть название - Подпольный Бордель (по сути - это оно и есть)...Aldark писал(а):Подполье - идеальный вариант
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
ну если не пытаться "переводить", то по смыслу да, так и есть )prozh писал(а):лучше обыграть название - Подпольный Бордель (по сути - это оно и есть)...
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
prozh, я не следил за развитием твоего перевода, поэтому ты не мог бы в двух словах пояснить, он полностью готов и ты сейчас только делаешь правки или в основном еще в работе? Относительно скоро планирую впервые пройти БГ1, поэтому начинаю потихоньку интересоваться новостями. 

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
В принципе готов, но находится в постоянной доработке...Macbeth писал(а):он полностью готов и ты сейчас только делаешь правки или в основном еще в работе?
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
В оригинале, только в половине случаев использовалось множественное число Undercellars, в оставшейся половине - Undercellar.Silent писал(а):(именно в множественном числе, как и в оригинале)
В БГЕЕ везде сделано единственное Undercellar, но не могу судить насколько это правильно...
Хотя где-то видел (похоже, там же где и Silent

Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Хм, не поленился заглянуть в Volo's Guide to the Sword Coast - там везде в единственном числе. Так что, выходит, не зря переименовали. )prozh писал(а):В оригинале, только в половине случаев использовалось множественное число Undercellars, в оставшейся половине - Undercellar.В БГЕЕ везде сделано единственное Undercellar, но не могу судить насколько это правильно...
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Ну, из оригинального названия не ясно же, что это бордель. Может не стоит говорить об этом в переводе?prozh писал(а):почти.. лучше обыграть название - Подпольный Бордель (по сути - это оно и есть)...
Re: Перевод Baldur's Gate 1 (+TotSC) [prozh]
Согласен... В любом случае, дословный перевод Undercellar - питейное (или развлекательное) заведение подвального типа, и нужно отталкиваться от этого...Silent писал(а):Ну, из оригинального названия не ясно же, что это бордель. Может не стоит говорить об этом в переводе?