Сообщения без ответовАктивные темы

Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: prozh, Refiler, Macbeth

Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Commander L » 18 ноя 2010, 15:17

Здесь обсуждаем все что касается перевода модификации Circle of Eight для игры The Temple of Elemental Evil.
Перевод ведётся на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
За инвайтами обращаться к Dimon485.
Можно переводить оффлайн с последующим импортом на нотабеноид.

0. Статистика:
Для тех, у кого нет доступа на нотабеноид.
Версия мода: The Circle of Eight Modpack v. 8.1.0.
– всего диалогов: 298
- дублирующихся диалогов: 159, из них переведено: 65
- новых диалогов: 139, из них переведено: 9 (в т.ч. 4 пустых)

1. Текст:
Всего в моде 298 файлов с диалогами размером от 1 до 100 кб. Общий объем: 4 мб.
Часть текста (159 файлов) уже была переведена ранее сразу несколькими локализаторами в составе оригинальной ToEE, однако, несмотря на одинаковые названия, файлы из мода содержат больше строк (а иногда строки имеют другой номер), поэтому эти файлы требуют проверки и доработки.
Т.о. переведенные файлы из оригинальной ToEE нельзя использовать для русификации мода в исходном состоянии, т.к. это приведет к непредсказуемым глюкам.
Остальной текст (139 файлов) необходимо будет перевести полностью с нуля - это самая тяжелая часть проекта.
Кроме диалогов, есть еще файлы с текстом из интерфейса. Их тоже нужно проверять на соответствие строк, но поскольку интерфейс изменился не сильно, то там все должно быть в порядке.

1.1 Дублирующийся текст.
Весь текст залит на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку). Папки с именами:
"txt rus" - русский текст от Акеллы (для toee)
"txt eng" - английский текст из co8.
Эти две папки содержат только файлы с одинаковыми именами. В подпапке "готово" лежат файлы полностью переведенные на нотабеноиде.

Всего 159 файлов. БОльшая часть строк в них уже была переведена локализаторами. Нужно импортировать переведенные строки на нотабеноид в соответствии с оригинальными, а остальные строки доперевести.

1.2 Новый текст.
Текст также залит на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку). Папка с именем "новые txt eng" - английские текстовые файлы, которые появились в co8.

Всего 139 файлов. Их нужно переводить полностью.

ИТОГО 298 файлов.

1.3. Архив со всеми русификаторами для оригинального ToEE
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Не имеет прикладного значения на данном этапе. Может понадобиться во время тестирования.

2. Инструменты:
2.1 Перекодировщик текстов Акеллы (благодарим Aldark'а)
Из консоли вызываем:
AkellaDecode.exe имя_файла
Будет создан файл с тем-же именем + расширение .txt
Возможно, кое-каких символов не хватает - это нужно проверять по тому, как оно будет отображаться в игре.
AkellaDecode.7z
Перекодировщик текстов Акеллы
(3.6 КБ) Скачиваний: 1055
ВАЖНО! Портит теги! Нельзя использовать для обработки целого файла! Только для отдельных фраз.

2.2 Онлайн декодер текста
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Поддерживает кодировку всех локализаторов, работает со всеми текстовыми форматами игры. Есть пакетная обработка.

2.3 Проверка целостности файлов
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
Прога предназначена для проверки корректности .mes и .dlg файлов (изначально для Арканума, но там формат тот же, что и в ToEE).

2.4 Программка для редактирования dlg файлов
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

2.3 Urban Dictionary - словарь сленга.
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Очень часто помогает.

3. Глоссарий
Temple of Elemental Evil - Храм Стихийного Зла
Emridy Meadows - Луга Эмриди
Deklo grove - роща Декло
Moathouse - Форпост
Nulb/Bulb - Нульб/Бульб

Countess Tillahi and Sir Juffer - Графиня Тилахи и Сэр Джаффер
Black Jay - Черный Джей
Jaroo - Джару
Corl - Корл
Veluna - Велуна
Celene - Селена
Gunther - Гюнтер
Darless - Дарлесс
Hubertus - Губерт
Frank - Фрэнк
Calmert/Calmie - Кальмерт/Кальмар
Cavanaugh - Кавано
Cave Nut - Каравай
Amii - Амия
Aimy - Эйми
Rannos Davl - Рэннос Доул
St. Cuthbert - Святой Катберт
Sand Cubber - Слепой Карлик

Gnarley Stout - Нарлийское темное пиво
Gnarley Forest - Нарлийский лес
Cleric - Клирик
Priest - Жрец
Ranger - Следопыт

Enhancement Bonus - Бонус зачарования
Attack Bonus - Бонус к попаданию
Abjuration - Отречение
Conjuration - Колдовство
Divination - Прорицание
Enchantment - Зачарование
Evocation - Воплощение
Illusion - Иллюзия
Necromancy - Некромантия
Transmutation - Превращение

Greatsword - Двуручный меч
Butterfly Sword - Меч-бабочка
Kukri - Кукри
War Fan - Боевой веер
Monk Spade - Юэячань
Kama - Кама
Tonfa - Тонфа
Siangham - Сиангам
Bastard Sword - Полуторный меч
Dwarven Waraxe - Дварфийская секира
Gnome Hooked Hammer - Гномий клевец
Orc Double Axe - Двойной орочий топор
Spike Chain - Цепь с шипами
Dire Flail - Ужасный Цеп
Two-bladed Sword - Двухлезвийный меч
Dwarven Urgrosh - Дварфийский ургош
Hand Crossbow - Одноручный арбалет
Shuriken - Сюрикэн
Whip - Хлыст
Repeating Crossbow - Многозарядный арбалет
Net - Сеть
Gauntlet - Латная рукавица
Unarmed strike - Рукопашный бой
Unarmed strike - small being - Рукопашный бой - маленькое существо
Dagger - Кинжал
Punching Dagger - Тычковый нож
Spiked Gauntlet - Перчатка с шипами
Light Mace - Легкая булава
Sickle - Серп
Club - Дубина
Shortspear - Короткое копье
Heavy mace - Тяжелая булава
Morningstar - Моргенштерн
Quarterstaff - Посох
Spear - Копье
Light Crossbow - Легкий арбалет
Dart - Дротик
Sling - Праща
Heavy Crossbow - Тяжелый арбалет
Javelin - Джавелин
Throwing Axe - Метательный топорик
Light Hammer - Легкий молот
Handaxe - Одноручный топор
Light Lance - Легкая пика
Light Pick - Легкая кирка
Sap - Гирька
Short Sword - Короткий меч
Battleaxe - Секира
Light Flail - Легкий цеп
Heavy Lance - Тяжелая пика
Longsword - Длинный меч
Heavy Pick - Клевец
Rapier - Рапира
Scimitar - Ятаган
Trident - Трезубец
Warhammer - Боевой молот
Falchion - Фальшион
Heavy Flail - Тяжелый цеп
Glaive - Глефа
Greataxe - Двуручный топор
Greatclub - Большая дубина
Greatsword - Двуручный меч
Guisarme - Гизарма
Halberd - Алебарда
Longspear - Длинное копье
Ranseur - Рунка
Scythe - Коса
Shortbow - Короткий лук
Composite Shortbow - Составной короткий лук
Longbow - Длинный лук
Composite Longbow - Составной длинный лук
Grapple - Крюк
Ray - Луч

4. Состав строки
{5}{Me find this ring!}{}{-7}{anyone( pc.group_list(), "has_item", 3000 )}{130}{}

1 столбец - идентификатор строки
2 столбец - текст
3 столбец - текст для женского персонажа (пишется, если отличается от столбца 2)
4 столбец - проверка на Интеллект (-7 означает "Интеллект 7 или ниже", 8 в том-же столбце - "Интеллект 8 или больше")
5 столбец - дополнительное условие проверки (в данном случае - условие есть ли у группы предмет. Скрипт.)
6 столбец - что нам ответят при выборе этого варианта ответа (там где говорит PC - стоит идентификатор строки, куда переходим. Где NPC - ничего не стоит, а варианты ответа на слова NPC следуют ниже.)
7 столбец - дополнительное условие для выполнения (например, выход из диалога, или выдача нам вещи, и т.п. Скрипт.)

5. миниFAQ
Q: Можно самому добавлять женские варианты ответов в диалоге там, где в оригинале их нет?
A: Можно!

Q: Обязательно ли их наличие в том случае, если они не отличаются от мужских вариантов ответа?
A: Нет.

Q: Что насчёт буквы Ё?
A: Вместо ё использовать е.

6. Инструкция по установке игры и мода
Есть два варианта развития событий:
1. Если удалось добыть диски или образы дисков оригинальной ToEE, то после установки игры нужно будет применить два патча:
- ftp://ftp.infogrames.net/patches/toee/T ... H1_ENU.EXE
- ftp://ftp.infogrames.net/patches/toee/T ... PATCH2.EXE
- Третий патч ставить НЕ НАДО!
Потом скачать и установить Co8: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) (вариант New Content Edition) в папку с игрой, и затем активировать его с помощью TFE-X (кнопка Activate), который запустится автоматически после окончания установки мода.
Подробнее об установке здесь (на английском): (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

2. Репак от каталистов. Он основан на версии от GoG, а значит патчи ставить не надо, но нужно иметь ввиду, что версии 8.8 мода Сo8 не существует - так они называют версию 8.0. Поэтому все равно придется качать последнюю версию 8.1 (ссылка выше). Установка аналогична.
Последний раз редактировалось Prowler 24 фев 2018, 23:11, всего редактировалось 23 раз(а).
Причина: Работа на нотабеноиде возобновлена.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...
Commander L [?]

Аватара пользователя

Всевидящий
 
 Не в сети
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль

Вернуться к началу



Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Rostan » 08 июл 2018, 16:38

Помогите, пожалуйста. Только познакомился с этой игрой, скачав репак от Каталистов. Там перевод Акеллы и в сейвах полно надписей наподобие "Фгещ-Ыфму", "Йгшсл-Ыфму". Существует ли нормальный перевод игры без модов, а если нет, то возможно ли исправить крякозябрики в аккеловском переводе?
И хочется спросить у знатоков правильное название "Храм первородного зла" или "Храм стихийного зла" (элементального)? Слышал я такую версию, что стихии (элементали) по лору, вроде бы все нейтральные и стихийного зла в принципе быть не может, только первородное. Сам я игру не прошёл так, что собственного мнения на эту тему иметь не могу.
Rostan [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 01 сен 2015, 01:09

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Gamadrila » 08 июл 2018, 19:01

Хороший перевод есть, сам игру несколько раз прошел без знания английского. Но я давно очень играл и не помню, если есть возможность задать имя сохранению, то лучше делать это латиницей и скорее всего не надо использовать кириллицу в самой игре.
Gamadrila [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 07 авг 2015, 14:18

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Rostan » 08 июл 2018, 19:25

Gamadrila писал(а):то лучше делать это латиницей и скорее всего не надо использовать кириллицу в самой игре.

Имя сохранению задать можно. Там всё работает по другому, чем вы пишете. Русские названия сохранений отображаются идеально, но всё, что игра добавляет автоматически (Quick save, Auto Save, названия локаций и месяцев) она добавляет на английском, а английский почему-то отображается только русскими буквами (тот же Фгещ-Ыфму - это Auto-Save, которого игра переводит автоматически в русскую расскладку). Писать по английски игра тоже не разрешает - всё сразу переводит в русские буквы.
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Rostan [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 79
Зарегистрирован: 01 сен 2015, 01:09

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Gamadrila » 08 июл 2018, 21:00

Если это на прохождение не влияет то можно игнорировать, еще при создании маг.вещей лучше названия не менять.
Наверное такого перевода нету что бы на 100% все отображалось нормально, но с теми что есть игра проходится.
Gamadrila [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 6
Зарегистрирован: 07 авг 2015, 14:18

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Lord_Draconis » 16 июл 2018, 00:15

Понемногу перевожу текст из Темпле+. Планирую перевести новые расы и престиж-классы, а руководство не буду. Самого текста немного, но не для меня, я так то онлайн переводчики юзаю.

Если что, то перевод ведётся здесь:
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

Если есть желающие помочь, то милости просим.

Когда добью Темпле+, то выложу перевод Темпле+, его окна настройки, и окна настройки co8, а также тот перевод основной части модуля co8, что выше выкладывал ursar.

Это будет уже играбельный сборник.
Lord_Draconis [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 384
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Zyrvan » 22 авг 2018, 16:42

А как продвигается дело с русификацией основной игры?
Zyrvan [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 09 июн 2016, 02:15

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Lord_Draconis » 23 авг 2018, 23:15

Zyrvan писал(а):А как продвигается дело с русификацией основной игры?

Не основной игры, а мода co8. После того как Ursart написал, что больше не будет заниматься адаптацией перевода, то всё заглохло.

Темпле+ почти перевёл. Потом сделаю адаптацию help Co8. Переводить новый не буду, не потяну.
Lord_Draconis [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 384
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Zyrvan » 25 авг 2018, 03:38

Lord_Draconis писал(а):
Zyrvan писал(а):А как продвигается дело с русификацией основной игры?

Не основной игры, а мода co8. После того как Ursart написал, что больше не будет заниматься адаптацией перевода, то всё заглохло.

Темпле+ почти перевёл. Потом сделаю адаптацию help Co8. Переводить новый не буду, не потяну.

Хорошо, спасибо вам за ваш труд. Буду ждать выхода. Хорошо бы потом, адаптировать какой-либо из уже имеющихся переводов основной игры (от Акеллы или других), к вашему переводу мода co8.
Zyrvan [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 14
Зарегистрирован: 09 июн 2016, 02:15

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Biopsyhozis » 25 авг 2018, 23:22

Lord_Draconis писал(а):
Zyrvan писал(а):А как продвигается дело с русификацией основной игры?

Не основной игры, а мода co8. После того как Ursart написал, что больше не будет заниматься адаптацией перевода, то всё заглохло.

Темпле+ почти перевёл. Потом сделаю адаптацию help Co8. Переводить новый не буду, не потяну.

А я не совсем понял, какой именно не будет адаптации? Что в результате получится?
Biopsyhozis [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 4
Зарегистрирован: 20 мар 2017, 14:40

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Lord_Draconis » 26 авг 2018, 20:51

Biopsyhozis писал(а):
Lord_Draconis писал(а):
Zyrvan писал(а):А как продвигается дело с русификацией основной игры?

Не основной игры, а мода co8. После того как Ursart написал, что больше не будет заниматься адаптацией перевода, то всё заглохло.

Темпле+ почти перевёл. Потом сделаю адаптацию help Co8. Переводить новый не буду, не потяну.

А я не совсем понял, какой именно не будет адаптации? Что в результате получится?


Мод co8 устанавливается поверх оригинальной игры. Он добавляет новые диалоги, локации, предметы, квесты и т.д. Ursart сверял оригинальный текст игры и текст мода и заливал его на ноту. Если текст был без изменения, то заливал и русскую часть. Новый текст он переводил. Сейчас Ursart прекратил этим заниматься. Свои наработки он выложил выше.
Я решил перевести мод Темпле+. Данный мод ставиться как поверх оригинальной игры, так и поверх Ориг.+co8. Этот мод ещё более расширяет функционал игры. Добавляет новые субрасы, класы и престиж классы. Когда его переведу, адаптирую файл Help под co8. Что значит адаптирую. Был перенесён текст из оригинальной игры из файла help в файл help мода co8. Т.е. русскую часть файла help перенесли в английский файл help мода co8. Но нужно ещё русский текст перенесённый в файл help мода co8 подредактировать. К примеру там добавились теги, а также доп. описание новых уровней персонажей. Ведь co8 подымает планку вроде до 20.
Lord_Draconis [?]

Аватара пользователя

Переводчик
 
 Не в сети
Сообщения: 384
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3