Сообщения без ответовАктивные темы

Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.

Модераторы: Macbeth, Refiler

Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Commander L » 18 ноя 2010, 15:17

Здесь обсуждаем все что касается перевода модификации Circle of Eight для игры The Temple of Elemental Evil.
Перевод ведётся на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
За инвайтами обращаться к Dimon485.
Можно переводить оффлайн с последующим импортом на нотабеноид.

0. Статистика:
Для тех, у кого нет доступа на нотабеноид.
Версия мода: The Circle of Eight Modpack v. 8.1.0.
– всего диалогов: 298
- дублирующихся диалогов: 159, из них переведено: 65
- новых диалогов: 139, из них переведено: 9 (в т.ч. 4 пустых)

1. Текст:
Всего в моде 298 файлов с диалогами размером от 1 до 100 кб. Общий объем: 4 мб.
Часть текста (159 файлов) уже была переведена ранее сразу несколькими локализаторами в составе оригинальной ToEE, однако, несмотря на одинаковые названия, файлы из мода содержат больше строк (а иногда строки имеют другой номер), поэтому эти файлы требуют проверки и доработки.
Т.о. переведенные файлы из оригинальной ToEE нельзя использовать для русификации мода в исходном состоянии, т.к. это приведет к непредсказуемым глюкам.
Остальной текст (139 файлов) необходимо будет перевести полностью с нуля - это самая тяжелая часть проекта.
Кроме диалогов, есть еще файлы с текстом из интерфейса. Их тоже нужно проверять на соответствие строк, но поскольку интерфейс изменился не сильно, то там все должно быть в порядке.

1.1 Дублирующийся текст.
Весь текст залит на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку). Папки с именами:
"txt rus" - русский текст от Акеллы (для toee)
"txt eng" - английский текст из co8.
Эти две папки содержат только файлы с одинаковыми именами. В подпапке "готово" лежат файлы полностью переведенные на нотабеноиде.

Всего 159 файлов. БОльшая часть строк в них уже была переведена локализаторами. Нужно импортировать переведенные строки на нотабеноид в соответствии с оригинальными, а остальные строки доперевести.

1.2 Новый текст.
Текст также залит на (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку). Папка с именем "новые txt eng" - английские текстовые файлы, которые появились в co8.

Всего 139 файлов. Их нужно переводить полностью.

ИТОГО 298 файлов.

1.3. Архив со всеми русификаторами для оригинального ToEE
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Не имеет прикладного значения на данном этапе. Может понадобиться во время тестирования.

2. Инструменты:
2.1 Перекодировщик текстов Акеллы (благодарим Aldark'а)
Из консоли вызываем:
AkellaDecode.exe имя_файла
Будет создан файл с тем-же именем + расширение .txt
Возможно, кое-каких символов не хватает - это нужно проверять по тому, как оно будет отображаться в игре.
AkellaDecode.7z
Перекодировщик текстов Акеллы
(3.6 КБ) Скачиваний: 982
ВАЖНО! Портит теги! Нельзя использовать для обработки целого файла! Только для отдельных фраз.

2.2 Онлайн декодер текста
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Поддерживает кодировку всех локализаторов, работает со всеми текстовыми форматами игры. Есть пакетная обработка.

2.3 Проверка целостности файлов
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку).
Прога предназначена для проверки корректности .mes и .dlg файлов (изначально для Арканума, но там формат тот же, что и в ToEE).

2.4 Программка для редактирования dlg файлов
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

2.3 Urban Dictionary - словарь сленга.
(Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Очень часто помогает.

3. Глоссарий
Temple of Elemental Evil - Храм Стихийного Зла
Emridy Meadows - Луга Эмриди
Deklo grove - роща Декло
Moathouse - Форпост
Nulb/Bulb - Нульб/Бульб

Countess Tillahi and Sir Juffer - Графиня Тилахи и Сэр Джаффер
Black Jay - Черный Джей
Jaroo - Джару
Corl - Корл
Veluna - Велуна
Celene - Селена
Gunther - Гюнтер
Darless - Дарлесс
Hubertus - Губерт
Frank - Фрэнк
Calmert/Calmie - Кальмерт/Кальмар
Cavanaugh - Кавано
Cave Nut - Каравай
Amii - Амия
Aimy - Эйми
Rannos Davl - Рэннос Доул
St. Cuthbert - Святой Катберт
Sand Cubber - Слепой Карлик

Gnarley Stout - Нарлийское темное пиво
Gnarley Forest - Нарлийский лес
Cleric - Клирик
Priest - Жрец
Ranger - Следопыт

Enhancement Bonus - Бонус зачарования
Attack Bonus - Бонус к попаданию
Abjuration - Отречение
Conjuration - Колдовство
Divination - Прорицание
Enchantment - Зачарование
Evocation - Воплощение
Illusion - Иллюзия
Necromancy - Некромантия
Transmutation - Превращение

Greatsword - Двуручный меч
Butterfly Sword - Меч-бабочка
Kukri - Кукри
War Fan - Боевой веер
Monk Spade - Юэячань
Kama - Кама
Tonfa - Тонфа
Siangham - Сиангам
Bastard Sword - Полуторный меч
Dwarven Waraxe - Дварфийская секира
Gnome Hooked Hammer - Гномий клевец
Orc Double Axe - Двойной орочий топор
Spike Chain - Цепь с шипами
Dire Flail - Ужасный Цеп
Two-bladed Sword - Двухлезвийный меч
Dwarven Urgrosh - Дварфийский ургош
Hand Crossbow - Одноручный арбалет
Shuriken - Сюрикэн
Whip - Хлыст
Repeating Crossbow - Многозарядный арбалет
Net - Сеть
Gauntlet - Латная рукавица
Unarmed strike - Рукопашный бой
Unarmed strike - small being - Рукопашный бой - маленькое существо
Dagger - Кинжал
Punching Dagger - Тычковый нож
Spiked Gauntlet - Перчатка с шипами
Light Mace - Легкая булава
Sickle - Серп
Club - Дубина
Shortspear - Короткое копье
Heavy mace - Тяжелая булава
Morningstar - Моргенштерн
Quarterstaff - Посох
Spear - Копье
Light Crossbow - Легкий арбалет
Dart - Дротик
Sling - Праща
Heavy Crossbow - Тяжелый арбалет
Javelin - Джавелин
Throwing Axe - Метательный топорик
Light Hammer - Легкий молот
Handaxe - Одноручный топор
Light Lance - Легкая пика
Light Pick - Легкая кирка
Sap - Гирька
Short Sword - Короткий меч
Battleaxe - Секира
Light Flail - Легкий цеп
Heavy Lance - Тяжелая пика
Longsword - Длинный меч
Heavy Pick - Клевец
Rapier - Рапира
Scimitar - Ятаган
Trident - Трезубец
Warhammer - Боевой молот
Falchion - Фальшион
Heavy Flail - Тяжелый цеп
Glaive - Глефа
Greataxe - Двуручный топор
Greatclub - Большая дубина
Greatsword - Двуручный меч
Guisarme - Гизарма
Halberd - Алебарда
Longspear - Длинное копье
Ranseur - Рунка
Scythe - Коса
Shortbow - Короткий лук
Composite Shortbow - Составной короткий лук
Longbow - Длинный лук
Composite Longbow - Составной длинный лук
Grapple - Крюк
Ray - Луч

4. Состав строки
{5}{Me find this ring!}{}{-7}{anyone( pc.group_list(), "has_item", 3000 )}{130}{}

1 столбец - идентификатор строки
2 столбец - текст
3 столбец - текст для женского персонажа (пишется, если отличается от столбца 2)
4 столбец - проверка на Интеллект (-7 означает "Интеллект 7 или ниже", 8 в том-же столбце - "Интеллект 8 или больше")
5 столбец - дополнительное условие проверки (в данном случае - условие есть ли у группы предмет. Скрипт.)
6 столбец - что нам ответят при выборе этого варианта ответа (там где говорит PC - стоит идентификатор строки, куда переходим. Где NPC - ничего не стоит, а варианты ответа на слова NPC следуют ниже.)
7 столбец - дополнительное условие для выполнения (например, выход из диалога, или выдача нам вещи, и т.п. Скрипт.)

5. миниFAQ
Q: Можно самому добавлять женские варианты ответов в диалоге там, где в оригинале их нет?
A: Можно!

Q: Обязательно ли их наличие в том случае, если они не отличаются от мужских вариантов ответа?
A: Нет.

Q: Что насчёт буквы Ё?
A: Вместо ё использовать е.

6. Инструкция по установке игры и мода
Есть два варианта развития событий:
1. Если удалось добыть диски или образы дисков оригинальной ToEE, то после установки игры нужно будет применить два патча:
- ftp://ftp.infogrames.net/patches/toee/T ... H1_ENU.EXE
- ftp://ftp.infogrames.net/patches/toee/T ... PATCH2.EXE
- Третий патч ставить НЕ НАДО!
Потом скачать и установить Co8: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку) (вариант New Content Edition) в папку с игрой, и затем активировать его с помощью TFE-X (кнопка Activate), который запустится автоматически после окончания установки мода.
Подробнее об установке здесь (на английском): (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)

2. Репак от каталистов. Он основан на версии от GoG, а значит патчи ставить не надо, но нужно иметь ввиду, что версии 8.8 мода Сo8 не существует - так они называют версию 8.0. Поэтому все равно придется качать последнюю версию 8.1 (ссылка выше). Установка аналогична.
Последний раз редактировалось Dimon485 23 июл 2016, 09:26, всего редактировалось 21 раз(а).
Причина: Работа на нотабеноиде возобновлена.
Alea jacta est.
"О, утраченныи, ветром оплаканныи призрак! Вернись!! Вернись!!" Т.Вулф
"Я боюсь стать таким, как взрослые, которым ничто не интересно, кроме цифр." А. де Сент-Экзюпери
Tsukiakari kumo ni togiretemo
Boku wo terasu...

Все тот же Skaramush...
Commander L [?]

Аватара пользователя

Всевидящий
 
 Не в сети
Сообщения: 682
Зарегистрирован: 17 май 2010, 20:19
Откуда: Империя Тамриэль

Вернуться к началу



Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Dioptimizer » 19 ноя 2017, 20:43

Aldark, Prowler,
Спасибо.

ursart,
По (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), что раньше я вам дал, используется заголовок окошка
{0}{Совет дня}
{1}{OK}
{2}{Следующий совет}
{3}{Показывать советы}
...

Что является длиннее чем ваша предложенная надпись. И все отлично работало.
Проверьте кодировку, в Notepad++ она должна отображаться как Windows-1251.
Dioptimizer [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 21
Зарегистрирован: 04 апр 2012, 19:45

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 19 ноя 2017, 21:51

Dioptimizer писал(а):Aldark, Prowler,
Спасибо.

ursart,
По (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), что раньше я вам дал, используется заголовок окошка
{0}{Совет дня}
{1}{OK}
{2}{Следующий совет}
{3}{Показывать советы}
...

Что является длиннее чем ваша предложенная надпись. И все отлично работало.
Проверьте кодировку, в Notepad++ она должна отображаться как Windows-1251.


Проверил. Все равно вылетает при загрузке. Runtime error все дела. Даже ваш файл подставлял. И кодировку принудительно ставил. Но в архиве есть переводы, которых у нас нет :good:


Дополнение.
У меня как обычно ничего не работает, потому пришлось самому раскодировать текст акеллы.
В нем есть спорные решения вроде "Mordenkainen Private Sanctum = Кабинет Морденкайнена" но в целом перевод заклинаний нормальный. Мы можем его использовать или это что-либо нарушает?
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Alex3378 » 22 ноя 2017, 02:30

ursart писал(а):
Dioptimizer писал(а):Aldark, Prowler,
Спасибо.

ursart,
По (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку), что раньше я вам дал, используется заголовок окошка
{0}{Совет дня}
{1}{OK}
{2}{Следующий совет}
{3}{Показывать советы}
...

Что является длиннее чем ваша предложенная надпись. И все отлично работало.
Проверьте кодировку, в Notepad++ она должна отображаться как Windows-1251.


Проверил. Все равно вылетает при загрузке. Runtime error все дела. Даже ваш файл подставлял. И кодировку принудительно ставил. Но в архиве есть переводы, которых у нас нет :good:


Дополнение.
У меня как обычно ничего не работает, потому пришлось самому раскодировать текст акеллы.
В нем есть спорные решения вроде "Mordenkainen Private Sanctum = Кабинет Морденкайнена" но в целом перевод заклинаний нормальный. Мы можем его использовать или это что-либо нарушает?


Привет! Ты имеешь ввиду нарушение авторских прав? Если их то сомневаюсь что Акелле есть до этого дело это уже полумертвая компания...
Alex3378 [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 14 май 2013, 08:56

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 22 ноя 2017, 09:07

Alex3378 писал(а):Привет! Ты имеешь ввиду нарушение авторских прав? Если их то сомневаюсь что Акелле есть до этого дело это уже полумертвая компания...


Да, их. И может какие нибудь негласные правила, не использовать переводы локализаторов. В любом случае у Акеллы не хватает местами по 50-60% файла (файлы стали больше). Плюс часть их можно перевести поточнее. Так что использование было бы минимальное.
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 22 ноя 2017, 16:00

Так, ситуация такая. Диалоги разделены на файлы по именам персонажей. Но приветствия, прощания, слухи и прочее находятся в виде заготовок в mes файлах.

Так вот из-за этой системы разделить обращения Ты и Вы пока не представляется возможным. Обращения к этим заготовкам выглядят как {G:} вместо текста. И по сути то заменить это G: на текст можно, но тогда будет только один вариант. Ну и возможно сопутствующие проблемы из-за вмешательства.

Короче говоря, что делать? Делать все через Вы? Или через Ты? К принцам и королям на ты...как то странно. К мерзавцам перед боем, детям и т.д. на Вы тоже как то странно...


И вопрос по описанию заклинаний и вещей. Закидывать их на ноту? Там жуть как много.
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Alex3378 » 23 ноя 2017, 19:00

ursart писал(а):Так, ситуация такая. Диалоги разделены на файлы по именам персонажей. Но приветствия, прощания, слухи и прочее находятся в виде заготовок в mes файлах.

Так вот из-за этой системы разделить обращения Ты и Вы пока не представляется возможным. Обращения к этим заготовкам выглядят как {G:} вместо текста. И по сути то заменить это G: на текст можно, но тогда будет только один вариант. Ну и возможно сопутствующие проблемы из-за вмешательства.

Короче говоря, что делать? Делать все через Вы? Или через Ты? К принцам и королям на ты...как то странно. К мерзавцам перед боем, детям и т.д. на Вы тоже как то странно...


И вопрос по описанию заклинаний и вещей. Закидывать их на ноту? Там жуть как много.


Закидывай вещи и заклинания переводить то все ровно надо. По возможности тоже буду переводить.

По поводу "Ты" и "Вы" по мне так лучше переводить везде на "Ты" потом уже в процессе тестирования можно будет поправить если это будет нужно.
Alex3378 [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 14 май 2013, 08:56

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 24 ноя 2017, 13:08

Alex3378 писал(а):Закидывай вещи и заклинания переводить то все ровно надо. По возможности тоже буду переводить.
По поводу "Ты" и "Вы" по мне так лучше переводить везде на "Ты" потом уже в процессе тестирования можно будет поправить если это будет нужно.


Закинул.

Накопились вопросы.
Во первых есть вариант прохождения за глупого персонажа, обозначен он как 7 и ниже интеллекта. Что в принципе соответствует троллю и глупее. И существуют две разные точки зрения. Одна, что можно использовать "Моя", как например "Моя пришел за деньги". А другая, что "Моя" нужно избегать, типа не про чукчу анекдот пишем. В пользу первого варианта говорит то, что fallout 1, fallout 2, arcanum и т.д. позволяли себе "Моя" и вроде нас тут не накрыла кара небес. Кто что думает по этому поводу?

Второй вопрос.
Есть мои варианты исправлений словаря. А так как у нас тут демократия, то нужно уточнить, уместны они или нет.

Black Jay - Блек Джей (в словаре Черный Джей)
Думаю он не спроста созвучен "Блек Джек".

Ehlonna - Эйлонна (в словаре Элонна)
Erythnul - Эритнул (в словаре Эриснул)
Fharlanghn - Фарлен (в словаре Фарлангун)
Exotic Weapon Proficiency - Мастерство с экзотическим оружием (в словаре вместо "мастерства", "навык")
Lolth - Лолс (в словаре Ллолт)
Pyremius - Пиремиус (в словаре Пайремиас)
masterwork items - шедевральные, мастерские (в словаре уникальные)
гостиница Welcome Wench - Любезная Девица (в словаре Дружелюбная дама)
Moathouse - как у акеллы, Дом-со-рвом (в словаре Форпост)
Это действительно дом, а не крепость, бастион или форпост.

Emridy Meadows - Эмриди Медоуз (в словаре поля Эрмиди)
St. Cuthbert - Св. Кютберт. Звучит saint kuhth-bert (а в словаре Катберт)
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 24 ноя 2017, 15:12

Ну как обычно.

Dimon485, второй модер на ноте, начал злоупотреблять правами.

"Ты не удалял мои сообщение в 00002black jay.dlg? Те что были с "моя". Я вроде там переводил"

"Удалял, да
Я против моя, поэтому удалял их и удаляю..."

Если так пойдет дальше, то я заканчивать перевод не собираюсь. Я время трачу, свое личное между прочим, а какой то тип, который себе 6300 "переводов" копированием акелловского текста набил, будет без согласования сотнями затирать мой текст. У нас так дела не пойдут, это уж точно. На данный момент заканчиваю. Как разберетесь с его правами и обязанностями, то я продолжу.
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Alex3378 » 24 ноя 2017, 16:41

ursart писал(а):Ну как обычно.

Dimon485, второй модер на ноте, начал злоупотреблять правами.

"Ты не удалял мои сообщение в 00002black jay.dlg? Те что были с "моя". Я вроде там переводил"

"Удалял, да
Я против моя, поэтому удалял их и удаляю..."

Если так пойдет дальше, то я заканчивать перевод не собираюсь. Я время трачу, свое личное между прочим, а какой то тип, который себе 6300 "переводов" копированием акелловского текста набил, будет без согласования сотнями затирать мой текст. У нас так дела не пойдут, это уж точно. На данный момент заканчиваю. Как разберетесь с его правами и обязанностями, то я продолжу.


Так ты не удаляй его версии перевода , а просто добавляй свои...
Да и слово "Моя" звучит не очень как по мне... Но нам хотя бы до бета версии перевода бы добраться что бы посмотреть ка это в игре все будет выглядеть.
Alex3378 [?]

Аватара пользователя
 
 Не в сети
Сообщения: 23
Зарегистрирован: 14 май 2013, 08:56

Вернуться к началу

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart » 24 ноя 2017, 17:00

Alex3378 писал(а):Так ты не удаляй его версии перевода , а просто добавляй свои...
Да и слово "Моя" звучит не очень как по мне... Но нам хотя бы до бета версии перевода бы добраться что бы посмотреть ка это в игре все будет выглядеть.



Все наоборот. Я писал текст и его удалили.
Объясню на примере.
{9}{Huh? Who you?}{}{-7}{}{350}{}
перевод на данный момент {9}{Хм? Ты кто?}{}{-7}{}{350}{}
Мой вариант был: {9}{А? Твоя кто?}{}{-7}{}{350}{}
Напоминаю, это перевод для интеллекта ниже 7. Что по правилам d&d означает бессвязную речь, вроде в английском для отыгрыша стараются не использовать слова длиннее 5 букв. А теперь посмотрим на текущий перевод. Похож он на речь идиота? Вот мой текст, этот "чудомодер" просто втихоря удалил. Потому что "Я против моя, поэтому удалял их и удаляю". Это пишет мне тот, кто только добавляет акелловский перевод. Сам не переводя. Я же перевел 24 файла. Которые кстати забираю с собой. Потому что это мое время. Которое я потратил вместо отдыха.

Перевод я продолжу, но уже на своем компе. Благо для вас ничего не поменяется. Если я единственный переводчик за месяцы, то я им и остаюсь. Осталось около 30-40 новых файлов, и они от 10 байт и ниже. Плюс новое описание. Но там не так уж и страшно. Опять же сам переведу.
ursart [?]
 
 Не в сети
Сообщения: 29
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 20:25

Вернуться к началу


Пред.След.



Вернуться в Переводы игр

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Majestic-12 [Bot] и гости: 1