Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

Dioptimizer писал(а):К сожалению нужно до сих пор редактировать координаты в hex редакторе для каждого символа.
Мы говорили об этом с пользователем AjiTae, он даже написал удобный раскодировщик координат символа, но к сожалению этот редактор он не закончил.
Я сохранил его исходники, во вложении html странички, inwork.html - открывать нужно fnt, как бонус index.html раскодирует все известные варианты переводов.
Спасибо за помощь. Намучился я с этими шрифтами... ужас какой то. В итоге увеличил шрифт слегка. Развел буквы по таблице, чтобы можно было увеличить шрифт если понадобится. Или убрать "жирность"? У меня уже глаз замылился.

Изображение
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Double G »

Я думал, всё заглохло. Как продвигается перевод?
ursart писал(а): Black Jay - Блек Джей (в словаре Черный Джей)
Думаю он не спроста созвучен "Блек Джек".

Ehlonna - Эйлонна (в словаре Элонна)
Erythnul - Эритнул (в словаре Эриснул)
Fharlanghn - Фарлен (в словаре Фарлангун)
Exotic Weapon Proficiency - Мастерство с экзотическим оружием (в словаре вместо "мастерства", "навык")
Lolth - Лолс (в словаре Ллолт)
Pyremius - Пиремиус (в словаре Пайремиас)
masterwork items - шедевральные, мастерские (в словаре уникальные)
гостиница Welcome Wench - Любезная Девица (в словаре Дружелюбная дама)
Moathouse - как у акеллы, Дом-со-рвом (в словаре Форпост)
Это действительно дом, а не крепость, бастион или форпост.

Emridy Meadows - Эмриди Медоуз (в словаре поля Эрмиди)
St. Cuthbert - Св. Кютберт. Звучит saint kuhth-bert (а в словаре Катберт)

Давно не брал я в руки шашек костей…

Black Jay — Вдовец Джей (см. словарь, чёрный – цвет траура) [«Чёрный»? «Блэк»? Серьёзно?!]
Sorcerers.net писал(а):The first time you meet him, he’s going to be rather surly in his greeting of the party. Talk to him a second time, and he’ll let his life’s grief tumble out. Black Jay had left to fight for glory in the battle of Emridy Meadows, which we’ve seen in the opening movie. Upon his return, he discovered that his wife and children were killed in his absence.
Ehlonna — Илонна

Erythnul, Lolth и подобное — зависит от того, как передаете th (митрил/мифрил/мисрил)

Fharlanghn — Фарланн (словечко в духе Angharradh, где часть букв не читается)

Exotic Weapon Proficiency — Владение… (мастерство – это вершина, как у Weapon Master)

Pyremius — Пайрмиус или близкое по фонетике Пайрмиас (имя типа Winona/Wynona – Вайнона)

masterwork items – Искусный…
2. Умело, хорошо сделанный. Искусная работа.
гостиница Welcome Wench — Радушная Горничная или Гостеприимная Горничная (никаких «девок» или «дам»)

Moathouse — Застава (со «рвом» ничего не придумывается)

Emridy Meadows — Изумрудная Поляна/Луг

St. Cuthbert — Св. Кутберт (почему-то так транскрибируют имена этих святых)

Надеюсь, помог. :)
ursart писал(а):Спасибо за помощь. Намучился я с этими шрифтами... ужас какой то. В итоге увеличил шрифт слегка. Развел буквы по таблице, чтобы можно было увеличить шрифт если понадобится. Или убрать "жирность"? У меня уже глаз замылился.
Копайте в сторону разных пираток, в них были шрифты.
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

Double G писал(а):Я думал, всё заглохло. Как продвигается перевод?
У меня сейчас много работы. Так что времени уделяю меньше, но не забрасываю. Думаю 2-3 месяца или быстрее. Все зависит от загруженности.

Вношу в словарь:
Black Jay — Вдовец Джей
Proficiency — Владение
St. Cuthbert — Св. Кутберт
Moathouse — Застава

Emridy - почему изумрудные? Нигде не нашел значение этого слова, возможно это даже имя.

Welcome Wench - тоже не уверен. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Wench+
Нужно смотреть что это за заведение в самой игре. Какая у него репутация и т.д.

Остальное вроде уже есть в словаре.

Шрифты можно сказать побеждены. Просто нужно удобные подобрать. А open sans у меня либо жирный, либо наоборот очень тонкий.

Dioptimizer
Сообщения: 30
Зарегистрирован: 04 апр 2012, 19:45

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Dioptimizer »

Можно Black Jay перевести как Мрачный Джей - это ближе к оригиналу.
Вот, я уже писал по этому поводу.
Спойлер
Показать
Он Афро американец(негр)?
Напоминает полит корректный перевод «Черная собака» – «Афро американская собака»))
Jay у нас скорбит по утерянной жене у него она умерла – он в трауре, скорбит, мрачный.
Скорее это имеется ввиду когда употребляют «Black» – прозвище.
Gloin 23.05.13 в 13:39 · # · Ответить
0
Чернота – Мрак
Черный – Мрачный
Gloin 23.05.13 в 13:45 · # · Ответить
Плюс у него действительно мрачный характер, кто сталкивался...

Welcome Wench тоже обсуждалось.
Спойлер
Показать
Welcome Wench Inn
Необходимо разъяснить как перевести данное здание.
Во первых:
Сразу отпадает Гостиница, т.к., это Таверна или трактир, и в «классические» времена ночевали именно в таверне на втором этаже. Если вспомнить Властелин'а Колец или Ведьмак'а
Во вторых:
У таверны отчетливое название – Wench
Что в разных переводах означает – девица, служанка.

Варианты:
Таверна «Прислужница» , Таверна «Девица», Таверна «Услужливой девицы».
Может еще какой вариант?
Gloin 26.04.13 в 13:08 · # · Ответить
0
Таверна или трактир? Я за таверну. Может быть «Молодая служанка»?
giliathiel 26.04.13 в 13:39 · # · Ответить
0
Все же во всех диалогах используется полностью «Welcome Wench» – значит смысл другой:
Таверна– «Приветливая девица», «Приветливая Служанка», «Услужливая девица»
Gloin 26.04.13 в 14:12 · # · Ответить
0
«Услужливой девицы» хорошо звучит,если учитывать, что хозяйка женщина
le_taon 26.04.13 в 14:14 · # · Ответить
Moathouse - также обсуждалось.
Спойлер
Показать
Moathouse – везде используется перевод Дом со рвом
Однако)), это если переводить дословно.
Во первых:
Необходимо смотреть на содержание, а вернее на то как он выглядит в игре. «Дом» в игре выглядит как замок, крепость, застава – что само по себе не дом.
Рвы выкапывали именно перед замками, крепостями, заставами – для обороны, чтобы ограничить подступ к вратам.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%B2

Во вторых:
В моде добавили описание для каждой локации, где явно описывается некий «зубчатый» силуэт Moathouse.
«...Off to the left can be seen the jagged silhouette of the Moathouse.»
Gloin 27.04.13 в 8:17 · # · Ответить
0
Moathouse – может быть это Форпост, как предлагает arcanecoast? Звучит неплохо
le_taon 1.05.13 в 10:09 · # · Ответить
0
Звучит.
giliathiel 2.05.13 в 23:12 · # · Ответить

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Double G »

Нужно иметь ввиду, что в Greyhawk и Forgotten Realms часто используется Sensational spelling. Непроизносимую h («придыхание») авторы особо любят.
Божества в Greyhawk часто называются аналогично сеттингу Forgotten Realms (можно использовать материалы с транскрипциями как пособие).

Могу с помочь переводом имён. Материалы есть в pdf, но нет распакованных mes/dlg от ToEE.
ursart писал(а):Emridy - почему изумрудные? Нигде не нашел значение этого слова, возможно это даже имя.
Emerald Meadows. См. emerald:
From Middle English emeraude…
Эта локация относится к великой битве древности, поэтому название нестандартное, не на современном английском языке.
ursart писал(а):Welcome Wench - тоже не уверен. https://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=Wench+
Wench – это подавальщица (официантка) в таверне, горничная в гостинице или обе сразу.
Sorcerers.net писал(а):The Welcome Wench is the local tavern and inn for the village.
Это заведение предоставляет питание и ночлег, а не сексуальные услуги. Постоялый двор «Радушная Горничная»/«Гостеприимная Горничная».
ursart писал(а):Остальное вроде уже есть в словаре.
Некоторые слова явно с ошибками, например, Pyremius – Пайрмиус (без буквы е), от слова pyre.
Pyremius is the Suel god of Assassins, Fire, Poison, and Murder.
Забыл написать, что Lloth (Ллолт) изначально было опечаткой в каком-то материале по D&D, потом это выдали за диалектную особенность некоторых дроу. :)
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

Dioptimizer писал(а):Можно Black Jay перевести как Мрачный Джей - это ближе к оригиналу.
Да, Мрачный в тексте получается гораздо органичнее.


По поводу Welcome Wench Inn. Если смысл в том, что хозяйка услужливая и гостеприимная, то наверное нет смысла держаться за служанку, деву и т.д. Можно просто сделать "уютное" название, вроде таверна "Радушная хозяйка" и подобное?


При выборе форпост или застава, я бы выбрал заставу. Она как то ближе к размеру этой локации. А форпост это уже почти бастион, ну по внутреннему ощущению.

ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

Double G писал(а):Нужно иметь ввиду, что в Greyhawk и Forgotten Realms часто используется Sensational spelling. Непроизносимую h («придыхание») авторы особо любят.
Божества в Greyhawk часто называются аналогично сеттингу Forgotten Realms (можно использовать материалы с транскрипциями как пособие).

Могу с помочь переводом имён. Материалы есть в pdf, но нет распакованных mes/dlg от ToEE.
Double G писал(а):Emerald Meadows. См. emerald:
Забавно. Помню в диалоге видел, что "идиот" коверкает название до emerald.


Вот словарь, в том переводе его уже не обновляют.
Спойлер
Показать
[more] - [еще]
Abaddon
Achan - Ахан
adventurer - искатель приключений
Ah Fong - Эй Фонг
Amii
Angra Mainyu
Bag of Holding - Бездонная сумка
Bazaar of the Bizarre - Лавка Диковинок
Black Jay - Мрачный Джей
Brew Potion - Варка зелий
Burne
Canon - Каноник
copper - медяк
Cyn - Кин
Darlia - Дарли
Deklo Grove - декловая роща
Dyvers
Ehlonna - Эйлонна
Emporium - лавка или эмпориум?
Emridy Meadows - Луга Эмриди
Erythnul - Эритнул
Exotic Weapon Proficiency - владение
Fharlanghn - Фарлен
Flaeness - нет варианта, пока указал Флаэнесс
Gadham
Gershom
Gleem - Глим
Gnarley Forest - Нарли или Гнарли
gwai lo - ???
Hextor - гекстор?
Hextorites
Hickory Branch - уточнить частотность, пока филиал Гикори
Holly
Hrudek -Грудек или Хрудек?
Ivy
Jaroo
Jenna
Kenan-Be'thuel
Kenter
Kenter Nevets
Kwerd
Lareth - Ларет
Laszlo - Лазло?
Liberty Emporium - Лавка Свободы.
Lolth - Лолс
Lord Viscount Wilfrick - Лорд Виконт Вилфрик
Master Grurz
Mathel - Мател
Moathouse — Застава
Mytch
Naig Lliht
Noostoron - Нусторон
Nulb - Нульб
Nybble
Oerth
owlbear - совиный медведь?
Panathaes
Patriarch-General
Paulo
Persis
person
person - человек? Существо? Персона? (пока условно человек)
Pishella
Proficiency — Владение
Pyremius - Пиремиус
Rannos Davl - Рэннос Доул
Rastes
Romag
Ronald Rynnwrathi
Rufus
Senshock
Sharar-be-L'ial
Smyth
St. Cuthbert — Св. Кутберт
Tarah-ka-Turah
Terjon - Тержон
The Golden Bullseye - Золотое яблочко.
Touching Cloth - Душевные Вещи.
Valden - Уолден
Veenah's Fashion - Модные вещи Винаха.
Verbobonc
viscounty - Виконтство (земля под правлением Виконта)
Wakefield
Weapon Finesse - Искусство с оружием / Изящность с оружием
Weapon Master - мастерство
Welcome Wench - Таверна "Радушная хозяйка"?
Woodrow - Вудроу
Yvy - Айви
Zuggles - Зугги (Исковерканное Zuggtmoy)
Zuggtmoy - Зугтмой
Пропущенные не значит неизвестные, просто сейчас сверять не хочется с другими записями. Но позже я обновлю его в сообщении. Критика очень уместна. Это просто наброски.

http://notabenoid.org/book/39758/150802?Orig_page=1 - тут переведенные имена. Не знаю копия ли это акеллы или люди сами переводили. По объему вроде бы соответствует обновленным файлам.

Можно хоть там переводить, хоть здесь. Я собираю и перевожу тут : http://notabenoid.org/book/71643 - тут перевод двигается, но mes файлы я еще не загружал. Но какие то уже тоже переводил в папке с игрой.

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Double G »

ursart писал(а):Да, Мрачный в тексте получается гораздо органичнее.
Не «мрачный» он, в трауре он, потому что семью потерял. Если есть сомнения, то смотри слово в словарях, лучше бумажных. ;)
Это простецкое прозвище в деревне, а не крутая кличка; прозвище в духе кум Иван, корчмарь Яша, бирюк и пр.
ursart писал(а):При выборе форпост или застава, я бы выбрал заставу. Она как то ближе к размеру этой локации. А форпост это уже почти бастион, ну по внутреннему ощущению.
Изображение
Заградительный, сторожевой пункт на границах города, области, государства.
ursart писал(а):Забавно. Помню в диалоге видел, что "идиот" коверкает название до emerald.
Тогда лучше придумать стилизацию, чтобы сделать слово более экзотическим, но сохранить прозрачность значения.
Wiktionary писал(а):Происходит от перс.-араб. zumurrud из греч. σμάραγδος, далее из семитск. Др.-русск. изумрутъ, с 1462 г. в грам., позднее у Бориса Годунова, Котошихина и др. Заимств. через тур. zümrüt — то же.
Academic.ru писал(а):пер. zoumouroud, или zoumroud. Драгоценный камень превосходного зеленого цвета.
Emridy Meadows — Зумрудная Поляна/Луг
ursart писал(а):Вот словарь, в том переводе его уже не обновляют.
Посмотрю в выходные, если будет время.

Abaddon — Абаддон
Achan — Ахан (вроде такова русская адаптация, у них произносят Эйкэн)
adventurer — авантюрист ([url=https://humanities_dictionary.academic.ru/998/%D0%90%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D1%82%D1%8E%D1%80%D0%B8%D1%81%D1%82]всегда так переводили[/url])
Ah Fong — Э Фон
Amii — Эймии
Angra Mainyu — Ангра Мейнью
Bag of Holding — Мешок Припасов / Загашник [Не «бездонный» точно, можно заполнить и даже переполнить.]
Bazaar of the Bizarre — Лавка Диковинок (тоже не придумал, как сохранить игру слов)
Black Jay — Вдовец Джей
Brew Potion — Варка зелий
Burne — Бёрн или Берн (если шрифты без ё)
Canon — Каноник
copper — медяк (если в диалогах)
Cyn — Син (как Cynthia)
Darlia — Далия
Deklo Grove — Тиковая Роща (тик – материал изготовления палубы, т.е. deck; деревья вроде похожие) [Что есть «декловая»?]
Dyvers — Дайверз
Ehlonna — Илонна
Emporium — лавка или эмпориум [Смотря, где это. Не помню место.]
Emridy Meadows — Зумрудная Поляна
Erythnul — Иритнул
Exotic Weapon Proficiency — владение
Fharlanghn — Фарланн
Flaeness — Флэнесс (ae даёт э)
Gadham — Гадэм
Gershom — Гёршом / Гершом
Gleem — Глим
Gnarley Forest — Корёженный Лес (из словаря: gnarl – кривой, сучковатый, с наростами) / Капов Лес или Галлов Лес (Опухолевидное образование у растений)
gwai lo — гуей ло [Что это?]
Hextor — Хекстор (только так, от hex)
Hextorites — хексториты
Hickory Branch — Гикориев / Пеканов Отрог (с пеканами понятнее)
Holly — Холли
Hrudek — Хрудек (со вторым вариантом не те ассоциации)
Ivy — Айви
Jaroo — Джару
Jenna — Дженна
Kenan-Be'thuel — Кинан-Бе'тьюл
Kenter — Кентер
Kenter Nevets — Кентер Невиц
Kwerd — Куерд
Lareth — Ларет Прекрасный / Красавчик (Lareth the Beautiful)
Laszlo — Ласло (как у венгров)
Liberty Emporium — Вольная Лавка
Lolth — Лолт (заметил, у вас все th дают т) [Хотя Лолс почему-то привычнее.]
Lord Viscount Wilfrick — Господин Виконт/Вицеграф Уилфрик [Хотя напрашивается лорд-вицеграф, как лорд-протектор.]
Master Grurz — Господин или Повелитель Грурз / Мастер Грурз [Не помню, кто это. Контекст?]
Mathel — Матель
Moathouse — Застава
Mytch — Митч
Naig Lliht — Нач Нигг / Начи Аггон
Noostoron — Нусторон
Nulb — Налб …вроде бы (но проверьте в озвучке)
Nybble — Ниббл
Oerth — Ирф
owlbear — медведосова
Panathaes — Панафэс / Панатэс
Patriarch-General — Патриарх Общины (точно не переведёшь)
Paulo — Пауло
Persis — Персис
person — субъект (не только к человеку применяется)
Pishella — Пишелла
Proficiency — Владение
Pyremius — Пайрмиус
Rannos Davl — Рэннос Доул
Rastes — Растез
Romag — Ромаг
Ronald Rynnwrathi — Рональд Риннурати
Rufus — Руфус
Senshock — Сеншок
Sharar-be-L'ial — Шарар-бе-Л'иал / Шарар-ве-Л'иал (Б/Велиал?)
Smyth — Смит
St. Cuthbert — Св. Кутберт
Tarah-ka-Turah — Тара-ка-Тура
Terjon — Терйон (как Ijon Tichy)
The Golden Bullseye — Золотое Яблочко [Отсылка к яблоку раздора?]
Touching Cloth — Мир Одежды [Контекст?]
Valden — Валден / Вальден (потому что без w)
Veenah's Fashion — Стиль / Мода Вина или лучше Бутик Вина
Verbobonc — Вербобонк
viscounty — виконтство или вицеграфство
Wakefield — Уэйкфилд
Weapon Finesse — Проворство с Оружием (With a light weapon, rapier, whip, or spiked chain made for a creature of your size category, you may use your Dexterity modifier instead of your Strength modifier on attack rolls.)
Weapon Master — Знаток Оружия
Welcome Wench — Радушная Горничная или Гостеприимная Горничная (вместо двух w, две г)
Woodrow — Вудроу
Yvy — Айви
Zuggles — Загглз
Zuggtmoy — Заггтмой (так они все это произносят)
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

Double G писал(а):Заградительный, сторожевой пункт на границах города, области, государства.
Ну так и форпост это аванпост укрепленный. Где тыл, что он защищает? По сюжету в нем находились силы хаоса. В нем, а не где то в тылу, который этот форпост прикрывал.

Double G писал(а):Не «мрачный» он, в трауре он, потому что семью потерял. Если есть сомнения, то смотри слово в словарях, лучше бумажных.
Это простецкое прозвище в деревне, а не крутая кличка; прозвище в духе кум Иван, корчмарь Яша, бирюк и пр.
{112}{Хорошо, Мрачный Джей!}{}{-7}{}{0}{}
{112}{Хорошо, Вдовец Джей!}{}{-7}{}{0}{}

{60}{[Он вздыхает, потрясенный] Когда-то я был таким же, как ты. Дерзким и самоуверенным. Я отправился на поиски славы и богатства, но нашел лишь отчаяние. У меня ничего нет... ничего. Сейчас я просто Мрачный Джей.}
{60}{[Он вздыхает, потрясенный] Когда-то я был таким же, как ты. Дерзким и самоуверенным. Я отправился на поиски славы и богатства, но нашел лишь отчаяние. У меня ничего нет... ничего. Сейчас я просто Вдовец Джей.}

Мое субъективное мнение, что Мрачный будет уместнее.


Emporium — лавка или эмпориум [Смотря, где это. Не помню место.]
Скорее всего это в новом контенте. Встречается в названиях нескольких лавок.

Ah Fong — азиат. Это как Мэй Вонг, только Эй Фонг.
Darlia - мужского пола. И кажется подлец.
Mathel — злобный лич


Многие варианты спорные, но я либо перевожу, либо разбираю словарь и на то и на другое у меня просто нет времени. Предлагаю либо разбирать без меня и выбирать "идеальный" вариант, либо делать это уже на этапе редактирования.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение wooder »

Double G писал(а):Lord Viscount Wilfrick — Господин Виконт/Вицеграф Уилфрик [Хотя напрашивается лорд-вицеграф, как лорд-протектор.]
Если это имя (а не обращение в конкретном предложении) то просто Виконт Уилфрик.
Double G писал(а):Oerth — Ирф
Фонетическая запись /ˈɔːrθ/, так что однозначно Орф.
Double G писал(а):owlbear — медведосова
Вообще-то совомедведь )
Double G писал(а):viscounty — виконтство или вицеграфство
На самом деле это виконт, только не конкретный человек, а именно титул.
<3 DS

ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

wooder писал(а):Lord Viscount Wilfrick — Господин Виконт/Вицеграф Уилфрик [Хотя напрашивается лорд-вицеграф, как лорд-протектор.]
Если это имя (а не обращение в конкретном предложении) то просто Виконт Уилфрик.
Со всеми этими виконтами и лордами все непонятно.

"Five ranks of peer exist in the United Kingdom, in descending order, these are: duke, marquess, earl, viscount, and baron. The title 'Lord' is used most often by barons who are rarely addressed with any other. The style of this address is 'Lord (X)', for example, Alfred Tennyson, 1st Baron Tennyson, is commonly known as 'Lord Tennyson'. The ranks of marquess, earl and viscounts commonly use lord as well, with viscounts using the same style as used for baron. However, marquesses and earls have a slightly different form of address where they can be called either the 'Marquess/Earl of (X)' or 'Lord (X)'. Dukes also use the style, 'Duke of (X)', but it is not acceptable to refer to them as 'Lord (X)'. Dukes are formally addressed as 'Your Grace', rather than 'My Lord'

Может вместо лорд Владыка? Владыка Виконт Вилфрик, например.

Oerth — Орф
owlbear - совомедведь
пишу в словарь.

wooder писал(а):Double G писал(а):
viscounty — виконтство или вицеграфство
На самом деле это виконт, только не конкретный человек, а именно титул.
И то и другое судя по всему. "Treason carries the death sentence in Verbobonc and the surrounding Viscounty."

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Double G »

ursart писал(а):Мое субъективное мнение, что Мрачный будет уместнее.
Правда, не понимаешь? «Слушай, Мрачный, есть у тебя какие-нибудь квесты для меня?» :lol:
Вдовец он, носит траур (см. его биографию).
ursart писал(а):Ah Fong — азиат. Это как Мэй Вонг, только Эй Фонг.
Если азиат, то… Транскрипционная система Палладия:
эй [eɪ̯] записывает как ei, так что тут просто а,
h даёт х,
Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -ng, в транскрипции Палладия заканчиваются на -н (Shanghai — Шанхай). Слоги, заканчивающиеся в пиньине на -n, в транскрипции Палладия заканчиваются на -нь (Shaolin — Шаолинь).
На конце даёт нг.
Получается: Ах Фонг.
wooder писал(а):Фонетическая запись /ˈɔːrθ/, так что однозначно Орф.
Какая ещё «фонетическая запись»?! Учи матчасть греческий. :) Oenophilia — [iːnəfɪliə] англичане произносят с «и», энофилия по-русски. Oedipus complex – эдипов комплекс, oecology – экология, oestrogen – эстроген и т.д.
Ирф или Эрф.
wooder писал(а):Вообще-то совомедведь )
Просто совомедведь звучит, как медведь, который постоянно совокупляется. :crazy:
ursart писал(а):Со всеми этими виконтами и лордами все непонятно.

Может вместо лорд Владыка? Владыка Виконт Вилфрик, например.
В Англии нет никаких виконтов, вицеграфы у них; виконты во Франции. Хотя это одно и тоже слово: viscount [kaʊnt] и vicomte [vicomte]. Не столь принципиально, как кажется.
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

Double G писал(а):Правда, не понимаешь? «Слушай, Мрачный, есть у тебя какие-нибудь квесты для меня?»
Вдовец он, носит траур (см. его биографию).
Именно так. Мужчина называющий себя Вдовец Джей это выше моего понимания.

Виконты Великобритании:
https://en.wikipedia.org/wiki/Category: ... _viscounts


Такие ТруЪ гуру филологии в теме, а игру переводят троечники после работы и вместо отдыха. Прямо как в анекдоте про красную площадь.

Аватара пользователя
wooder
Planewalker
Planewalker
Сообщения: 1069
Зарегистрирован: 29 май 2010, 18:53

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение wooder »

ursart писал(а):Со всеми этими виконтами и лордами все непонятно.
Если вкратце, то виконты бывают 2-х видов. В первом это самостоятельный титул, к которому прилагается земельный надел и соответственно обязательства перед сюзереном. Во втором это формальный титул, указывающий, что носящий его человек является официальным наследником графского титула, но сам никаких вассальных и/или сюзеренских обязательств пока не имеющий.
Но это все лирика, а вот в AD&D Player's Handbook от 1978-го года в описании класса Fighter был подраздел, начинающийся с предложения When a fighter ottains 9th level (Lord), he or she may opt to establish a freehold. Т.е. Lord в условиях D&D указывает на статус "титулоносителя" как землевладельца, по смыслу это близко к первому варианту из перечисленных выше. В процессе перевода на русский язык это самое Lord можно просто опустить.
Double G писал(а):Какая ещё «фонетическая запись»?! Учи матчасть греческий. :) Oenophilia — [iːnəfɪliə] англичане произносят с «и», энофилия по-русски. Oedipus complex – эдипов комплекс, oecology – экология, oestrogen – эстроген и т.д.
Ирф или Эрф.
Обыкновенная фонетическая запись, которая есть во многих официальных руководствах по D&D. Т.к. многие американцы не знают правильного произношения заимствованных из других языков или модифицированных слов, преимущественно имен и названий мест, то к ним добавляется запись произношения. Так что греческий тут абсолютно ни при чем, а в рамках D&D это слово произносится как Орф.
Double G писал(а):Просто совомедведь звучит, как медведь, который постоянно совокупляется.
Давайте не будем приплетать к процессу перевода личные ассоциации.
<3 DS

ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

wooder писал(а):Но это все лирика, а вот в AD&D Player's Handbook от 1978-го года в описании класса Fighter был подраздел, начинающийся с предложения When a fighter ottains 9th level (Lord), he or she may opt to establish a freehold. Т.е. Lord в условиях D&D указывает на статус "титулоносителя" как землевладельца, по смыслу это близко к первому варианту из перечисленных выше. В процессе перевода на русский язык это самое Lord можно просто опустить.
Занятно. Нужно будет подумать оставлять этот титул или опускать его как лишнее слово перед Виконтом.

Что касательно произношения, то я смотрю вот этот сайт. http://www.enworld.org/forum/showthread ... tion-Guide
Может кому будет полезен.

Вопросы знатокам:
При таком размере/виде шрифта варианты ответа почти слипаются. Уменьшать шрифт или есть еще варианты?
Еще хотелось бы иметь возможность выровнять текст, который над вариантами ответа. Это реализуемо?

Еще вопрос. При принятии в группу НПС в инвентаре вместо класса и уровня указано просто NPC. Это нормально или глючит?

Аватара пользователя
Double G
Сообщения: 65
Зарегистрирован: 11 авг 2013, 20:10

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Double G »

ursart писал(а):Именно так. Мужчина называющий себя Вдовец Джей это выше моего понимания.
Так это и не кличка. Мужчина, называющий себя Мрачный Джей – вот это выше моего понимания. А вот мужчины, представляющиеся вдовцами, часто встречаются IRL и в литературе.
Sorcerers.net писал(а):The first time you meet him, he’s going to be rather surly in his greeting of the party. Talk to him a second time, and he’ll let his life’s grief tumble out. Black Jay had left to fight for glory in the battle of Emridy Meadows, which we’ve seen in the opening movie. Upon his return, he discovered that his wife and children were killed in his absence.
Что непонятно?
ursart писал(а):Виконты Великобритании:
https://en.wikipedia.org/wiki/Category: ... _viscounts
Зачем это здесь? Про слово viceroy не слышал?
ursart писал(а):Такие ТруЪ гуру филологии в теме, а игру переводят троечники после работы и вместо отдыха. Прямо как в анекдоте про красную площадь.
Угу, врачи-троечники лечат в больницах, водители ездят без прав, «таджики» строят… Просто тем, кто способен качественно перевести, перевод не нужен: как играли на английском, так и играют. Остальные же довольствуются переводами надмозгов.
wooder писал(а):Но это все лирика, а вот в AD&D Player's Handbook от 1978-го года в описании класса Fighter был подраздел, начинающийся с предложения When a fighter ottains 9th level (Lord), he or she may opt to establish a freehold. Т.е. Lord в условиях D&D указывает на статус "титулоносителя" как землевладельца, по смыслу это близко к первому варианту из перечисленных выше. В процессе перевода на русский язык это самое Lord можно просто опустить.
Исторически lord – «господин, хозяин слуг, собственник замка, землевладелец, отец и муж», а вообще – hlāford.
В D&D это ведь ещё и от выбора noble/commoner зависит. КМК, игнорировать в переводе Lord не стоит.
wooder писал(а):Обыкновенная фонетическая запись, которая есть во многих официальных руководствах по D&D. Т.к. многие американцы не знают правильного произношения заимствованных из других языков или модифицированных слов, преимущественно имен и названий мест, то к ним добавляется запись произношения. Так что греческий тут абсолютно ни при чем, а в рамках D&D это слово произносится как Орф.
То, что ты называешь фонетическая запись, суть примитивная транскрипция для американских детишек. Пример:
Eilistraee

Her name was pronounced variously as "EEL-iss-TRAY-yee", "eel-ISS-tray-ee", "eel-iss-tray-yee", or "eil-iss-tray-yee".
Это чаще в материалах по сеттингам встречается, а не в мануалах и рулбуках D&D. По правилам D&D можно разные сеттинги отыгрывать: Greyhawk, Al-Qadim, при желании – битвы славян против рептилоидов. Так что упомянутое «чтение в рамках D&D» – это твоя фантазия. Ну, или… пруф в студию. :)
wooder писал(а):многие американцы не знают правильного произношения заимствованных из других языков или модифицированных слов
против
греческий тут абсолютно ни при чем
Нет ли здесь противоречия? ;)
oe

In English, it represents the /oʊ/ sound as in hoe and sometimes the /uː/ sound as in shoe. It may also represent the /ɛ/ sound in AmE pronunciation of Oedipus, (o)esophagus (also in BrE), and (o)estrogen, /eɪ/ in boehmite (AmE) and surnames like Boehner and Groening (as if spelled Bayner and Gray/Greyning respectively), and /iː/ in foetus (BrE and CoE) and some speakers' pronunciation of Oedipus and oestrogen.
Также часто встречается латинское ae (э). Сомневаешься в эрудиции Гэри Гайгэкса?
wooder писал(а):Давайте не будем приплетать к процессу перевода личные ассоциации.
Благозвучие никто не отменял.
ursart писал(а):Что касательно произношения, то я смотрю вот этот сайт. http://www.enworld.org/forum/showthread ... tion-Guide
Может кому будет полезен.
Это какой-то форум гиков, а не официальный источник. Хотя это занятно:
Oerth is pronounced "Oi-th". Gygax said: "Say it as Oi-th as if you were from Brooklyn, and that's the way I pronounce it. That annoys all who take a fantasy world far too seriously."

Oerth: OYth (rarely, URth or AYRth)
Получается, Гайгэкс произносил, как греки (oecology – «ойклогия» в оригинале): Ойф/т/c. Можно оставить так, либо адаптировать к русскому произношению (см. предыдущий пост).
ursart писал(а):Еще вопрос. При принятии в группу НПС в инвентаре вместо класса и уровня указано просто NPC. Это нормально или глючит?
А это разве не особенность оригинальной игры – класс виден только при левел-апе? Вроде было что-то ещё в патче Co8.
The culture as a whole and most of its members are insane. The culture is driven by a death urge, an urge to destroy life. Derrick Jensen.

ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

Double G писал(а):Так это и не кличка. Мужчина, называющий себя Мрачный Джей – вот это выше моего понимания. А вот мужчины, представляющиеся вдовцами, часто встречаются IRL и в литературе.
Это самая что ни на есть кличка. И по моему тут это все поняли, кроме вас. Смотрим файлы, смотрим как о нем спрашивают в диалогах и т.д.

Не я предлагал Black - Мрачный, но меня это устраивает.

Double G писал(а):Зачем это здесь? Про слово viceroy не слышал?
https://en.wikipedia.org/wiki/Peerages_ ... ed_Kingdom
Еще раз посмотрите в правый угол и скажите что:
Double G писал(а):В Англии нет никаких виконтов, вицеграфы у них;
Double G писал(а):Угу, врачи-троечники лечат в больницах, водители ездят без прав, «таджики» строят… Просто тем, кто способен качественно перевести, перевод не нужен: как играли на английском, так и играют. Остальные же довольствуются переводами надмозгов.

Я могу играть без перевода, иначе как бы я переводил? Просто я использую свои навыки на практике, а именно в свое свободное время перевожу игру на свой родной язык. Причем использую не только английский, но еще и регулярные выражения, hex редакторы, javascript, макросы notepad ++, редакторы шрифтов и прочее.

А вы тут что делаете? Переводите? Или боже упаси ждете перевод "надмозгов"? Только не говорите, что контролируете качество перевода, это для вас не по уровню задача. Э Фон и Джей Вдовец это ваш потолок.

Ваш стиль общения вообще не выдерживает никакой критики. Для человека который ничего не сделал, вы уж больно заносчивы. И уж не по вашему уровню пытаться ставить людей в положение оправдания. Для меня вы просто тролль на форуме, который еще и каждую второю ссылку невпопад кидает.


P.S. - Ну и немного полезной информации. Как и говорил, перевод не забрасывается. Процент сейчас не двигается, потому что приходится проверять и переписывать готовый текст.

Dimon485
Сообщения: 22
Зарегистрирован: 21 мар 2015, 23:12

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Dimon485 »

О! Дело двигается, отлично! Ursart, я вижу ты создал новую ветку перевода - пусть так, главное не запутайся! Как ты и просил, я отошел от дел. Очевидно, что от тебя намного больше пользы, чем от меня в роли главного редактора, поэтому я слагаю с себя все полномочия, теперь это твой перевод! Щас подключу тебя к своей папке на дропе, возможно пригодится что-то. Успехов!
Если нужна будет механическая помощь, типа сортировки или сравнения файлов, то обращайся - помогу, чем смогу. В перевод лезть не буду.
П.С. Я за Мрачного Джея и заставу.

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение Lord_Draconis »

Парни. Вы красавцы. Давите этот перевод. Я так и не играл в эту игру и жду когда с аддоном фанатским пройду и с вашим переводом.

ursart
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 66
Зарегистрирован: 03 ноя 2017, 19:25

Re: Проект перевода The Temple of Elemental Evil

Сообщение ursart »

Dimon485 писал(а):О! Дело двигается, отлично! Ursart, я вижу ты создал новую ветку перевода - пусть так, главное не запутайся! Как ты и просил, я отошел от дел. Очевидно, что от тебя намного больше пользы, чем от меня в роли главного редактора, поэтому я слагаю с себя все полномочия, теперь это твой перевод! Щас подключу тебя к своей папке на дропе, возможно пригодится что-то. Успехов!
Если нужна будет механическая помощь, типа сортировки или сравнения файлов, то обращайся - помогу, чем смогу. В перевод лезть не буду.
П.С. Я за Мрачного Джея и заставу.
Ну слава богу перевод не мой, а коллективный. Там нужно было перевести около 10000 и 3000 или больше сделали до меня.

На этапе редактирования работы будет уйма, от тестирования, до критики словаря и просто редактирования текста. Но до него еще добраться нужно...

Еще человек за Мрачного и Заставу. Фиксирую. :)

Ответить