Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Закончил прохождение со своей версией перевода, обозначаю текущее состояние как версию 1.0. Плюс оформляю отдельной темой.

Вкратце о проекте: основные изменения коснулись перевода механики (заклинаний, классов, предметов), который в оригинале выполнен не очень хорошо, местами крив и содержит много ошибок. Диалоги в целом написаны и переведены неплохо, тут в основном мелкие изменения и исправления.

Полный (почти) список изменений на гитхабе. Забираем оттуда же.
Для установки копируем json-файлы проекта с заменой в Kingmaker_Data\StreamingAssets\Localization\ в каталоге, куда установлена игра. Файлы на замену скачиваем с гитхаба как zip или клонируем проект.

Версия игры: 2.1.4.
Версия перевода: 1.3.6.

Старая версия перевода (для 2.0.8 или более ранних версий игры).
Последний раз редактировалось Si1ver 08 апр 2020, 17:38, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Ну вот, делов-то, 40 строк на питоне и программа готова. Пусть слепленная на коленке, неоптимальная и медленная, но 2 тысячи файлов одолела.

Версия 1.3 бета, теперь перевод поддерживает 2.1.0 (Definitive Edition), все мои исправления перенесены. Другие изменения пока не перечисляю, но они были (и по splash оружию, и slashing местами было режущее, а местами рубящее, и т. д.). Ссылки и новый порядок установки в шапке.

Alexolilez
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 06 апр 2015, 13:31

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Alexolilez »

Работа титаническая! Спасибо!

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

1.3.1 бета c изменениями из 2.1.0i. Списка изменений по-прежнему нет (будет, когда решу выйти из беты), но есть одно, которое, возможно, стоит обсудить. Не нравилось мне, что черта Cleave переведена как "Рубящий удар", она не имеет никакого отношения к рубящему оружию и соответствующему типу урона. Пока я заменил вариантом из перевода nwn, "Разрубание", но, может, есть лучшие варианты? Вот описание:
В качестве основного действия вы совершаете одну атаку с полным базовым модификатором атаки против одного противника в пределах досягаемости. При попадании вы наносите обычный урон и можете предпринять дополнительную атаку (с полным базовым модификатором атаки) по противнику, стоящему рядом с первым и находящемуся в вашей зоне досягаемости. С этой чертой вы можете предпринять только одну дополнительную атаку в раунд. Применив эту черту, вы получаете штраф -2 к классу защиты до начала вашего следующего хода.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 686
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Silmor Senedlen »

Si1ver писал(а):
22 авг 2020, 12:09
Вот описание:
По описанию почти копия пассивного умения из DnD, но в PF это теперь активное умение получается. И если в DnD для успешной дополнительной атаки требовалось убить противника первичным ударом, то теперь для этого достаточно просто нанести ему урон.
В DnD'шном варианте этой черте(т.к. пассивное) вполне подошло бы "Рубака", но для активного умения в PF может смотреться как-то коряво в переведённом варианте.
Вариант "Рубка" слишком сильное на мой взгляд для простого дополнительного удара с первым не летальным. Это бы подошло скорее для DnD'шного Great Cleave.
Ещё было бы интересно узнать как применение Cleave реализовано визуально в игре(я так ещё и не играл). Это две последовательные атаки или как один широкий удар, захватывающий соседнего противника?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Silmor Senedlen, я так понимаю, этим делом вообще нормально стало пользоваться только сейчас, с походовым режимом. Скорее всего (сейчас под рукой нет персонажей с этой чертой для проверки), отдельной анимации под такие атаки нет, как и в других случаях. Просто две последовательные атаки, с Great Cleave - может быть больше двух.
Может быть, что-нибудь типа "Прорубание"?

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 686
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Silmor Senedlen »

"Разрубание" подразумевает законченное действие, а "Прорубание" - сквозь. В новой ипостаси в PF, это умение уже не кажется таким ужасающим/смертельным.
По смыслу того что при использовании происходит, я бы скорее взял "Натиск", из того что мне пришло в голову.
Хотя конечно тут тоже не столь точное определение. И возможно такой название уже используется для других умений/черт.
Да, и игроки, которые уже знакомы с этим умением/чертой по DnD могут быть недовольны таким сильным расхождением названия(относительно оригинала).

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Ну, тут в общем-то и получается прорубание сквозь врагов. Во всяком случае, по смыслу ближе. Натиск как-то уже совсем в сторону.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 686
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Silmor Senedlen »

Ок, у меня возражений нет против "Прорубания". И оно ближе к исходному названию.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Совместимость с 2.1.0j (но изменения несущественные).

b00jum
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

"прорубающий удар" имхо

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

b00jum писал(а):
25 авг 2020, 06:56
"прорубающий удар" имхо
Да, так мне нравится больше.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

В 2.1.0k в тексте поправили то, что у меня уже исправлено (standard action теперь и в официальном везде основное действие, плюс поправили один заметный косяк в статье энциклопедии).

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

1.3.2 бета c изменениями из 2.1.1.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

1.3.3 бета c изменениями из 2.1.2b.
Забавно, но в этой версии разработчики опять повторили наши изменения, на этот раз с Evasion. Оно теперь и в официальном Уворот.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Видимо, протестировано после выхода 2.1 достаточно, проблем не обнаружилось. 1.3.4, выхожу из беты. Изменения (после 1.2):

– адаптация к Definitive Edition, текст обновлён до 2.1.2b;
– Domain – домен (был домейн);
– splash weapon – расплескивающееся оружие (было взрывающееся метательное);
– типы урона: slashing – рубящий (был режущий/иногда рубящий);
– черта Cleave – Прорубающий удар (была Рубящий удар);
– навык Use Magic Device сокращён до «Магические устройства» (был Использование магических устройств, название кое-где обрезалось);
– аналогично оружию ловкача из изредка встречающихся динамически сгенерированных названий оружия убраны «Быстрое» и «Огненное»;
– сокращены сообщения в биографии о сдвигах мировоззрения (теперь просто «Сдвиг к …»);
– география: Brineheart – Солёное Сердце, Greenbelt везде Зелёный Пояс, Highhelm везде Верховный Венец, Inner Sea везде Внутреннее море, Lastwall везде Последний Рубеж, Narlkeep (стандартное название одного из своих селений) – Болотная Твердыня;
– племена варваров: Six Bears везде Шесть медведей, Tiger Lords везде Тигриные владыки;
– Adamantite – везде адамантин/адамантиновый;
– Rushlight Tournament везде Лучезарный турнир;
– Acid-imbued Giant Slug – гигантский кислотный слизняк (был гигантский кислототелый слизняк);
– Star Commander's Glove – Перчатка звёздного командира (была Перчатка звёздного солдата)
– подстановка {name} местами была не в именительном падеже, исправлено;
– пара доработок в журнале боя;
– другие исправления и улучшения текста.

Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 104
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Accolon »

Еще варианты адаптации.
Si1ver писал(а):
11 сен 2020, 17:12
– черта Cleave – Прорубающий удар (была Рубящий удар);
Сметающий удар (навеяно абилкой троллей из Spellforce 2, атака по нескольким целям).
Si1ver писал(а):
11 сен 2020, 17:12
– навык Use Magic Device сокращён до «Магические устройства» (был Использование магических устройств, название кое-где обрезалось);
Волшебные предметы или Использование волшебного (свитки с устройствами как-то не ассоциируется).
– Acid-imbued Giant Slug – гигантский кислотный слизняк (был гигантский кислототелый слизняк);
Кислототворный гиганский слизень
– Star Commander's Glove – Перчатка звёздного командира (была Перчатка звёздного солдата)
Космоперчатки командора или Перчатки космодесанта.

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 686
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Silmor Senedlen »

Accolon писал(а):
12 сен 2020, 03:50
Космоперчатки командора или Перчатки космодесанта.
Это скорее вызовет ассоциации с WH40K или другой фантастикой.
И боюсь не только у меня.


Аватара пользователя
Accolon
Сообщения: 104
Зарегистрирован: 15 дек 2013, 22:58

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Accolon »

Это скорее вызовет ассоциации с WH40K или другой фантастикой.
И боюсь не только у меня.
А наименование Star Commander's Glove подобных ассоциаций не вызывает? По мне, этот предмет - явно своеобразная пасхалка от разрабов. В том же Балдуре был MDK-комплект из космо-брони, плазма-гана и скафандра (кажись). Он не был доступен в игровом пространстве Балдура, но был в ресурсах игры. В Сакред 2 тож подобное есть - световые джедайские мечи. Так что подобное в играх не редкость. Так что оно должно вызывать ассоциации с фантастикой. Если у кого есть контакты с совокотами, то можно попытаться уточнить, этот предмет пасхалка от звездных войн или масс эффекта и подобного или нет.

Аватара пользователя
Apxu
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 207
Зарегистрирован: 06 окт 2015, 09:39

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Apxu »

"Перчатка звёздного командира" - нормально. В той области действительно разбился космический корабль, и с тех времён там есть роботы и прочие технологии. https://lesovia.obsidianportal.com/wikis/numeria
А космодесант реально вахой попахивает.
Переведённые моды
Показать
Полный перевод: Minsc Friendship • Golem Construction • Yoshimo's Remorse • Sarevok Restore • Ascalon's Questpack • NTotSC 4.0 • Warlock Mod
Обновления и совместный перевод: Romantic Encounters (BG1) • Endless BG1 • SCS v.33

Ответить