Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и Divinity: Original Sin от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Закончил прохождение со своей версией перевода, обозначаю текущее состояние как версию 1.0. Плюс оформляю отдельной темой.

Вкратце о проекте: основные изменения коснулись перевода механики (заклинаний, классов, предметов), который в оригинале выполнен не очень хорошо, местами крив и содержит много ошибок. Диалоги в целом написаны и переведены неплохо, тут в основном мелкие изменения и исправления.

Полный (почти) список изменений на гитхабе. Забираем оттуда же.
Для установки копируем json-файлы проекта с заменой в Kingmaker_Data\StreamingAssets\Localization\ в каталоге, куда установлена игра. Файлы на замену скачиваем с гитхаба как zip или клонируем проект.

Версия игры: 2.1.4.
Версия перевода: 1.3.6.

Старая версия перевода (для 2.0.8 или более ранних версий игры).
Последний раз редактировалось Si1ver 08 апр 2020, 17:38, всего редактировалось 2 раза.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

1.1 бета 3 с изменением выше (Evasion заменено на Уворот для устранения путаницы с Dodge).

Аватара пользователя
Silmor Senedlen
Администратор
Администратор
Сообщения: 686
Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Silmor Senedlen »

Si1ver писал(а):
13 апр 2020, 14:45
Глянул по базам nwn выше, там Dodge так же, "Уклонение", а Evasion - "Уворот". Принимаем?
Звучит вполне здраво.

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 486
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Lord_Draconis »

Si1ver писал(а):
13 апр 2020, 16:34
1.1 бета 3 с изменением выше (Evasion заменено на Уворот для устранения путаницы с Dodge).
В нвн тоже была путаница с этим, пришлось перелопатить весь текст. Там даже баг был, из-за которого при неправильном переводе вроде монку не давался фит уворот. На нотабеноиде мне легко было, я просто через поиск вбивал английский вариант.

Могу помочь с переводом в плане по заливке текста на ноту и предоставлении инвайта. Я могу отсеять чистый текст и залить на ноту. С левой стороны английский вариант, справа русский. Ты можешь там редактировать, а также искать через поиск все лова. Это очень облегчит задачу, если нужно найти одно слово и узнать как оно везде переведено. Вот пример, как выглядит чистый текст.


Изображение


Если заинтересовало, тогда скинь мне весь твой отредактированный файл русской локализации и английский. Я залью на ноту.

b00jum
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

и не забудь заменить уклонение+ на импруаэд эвэйжн )

з.ц. не знаю, как в английском описании, а в русском 2 абзаца заклинания Невидимость: высшая совсем не дружат друг с другом )

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Lord_Draconis писал(а):
13 апр 2020, 17:02
Могу помочь с переводом в плане по заливке текста на ноту и предоставлении инвайта.
Не нужно. Во-первых, я все эти закрытые клубы недолюбливаю (всегда был сторонником открытого распространения информации). Во-вторых, как по мне, все эти системы "облегчения" перевода удобны как третья нога. При редактировании обычного текста куда больше возможностей, если умеешь. Я могу делать поиск и замену не просто по шаблонам, но и по регулярным выражениям, я могу писать макросы или даже скрипты, которые обработают текст по произвольной сложности алгоритму. Разве что вещи типа "покажи мне строки в русском переводе, у которых в английском присутствует нужное слово" реализуются несколько сложнее, но тоже реализуются. И совместная работа, может, и выглядит проще для новичков, но если потратить немного времени на изучение современной системы контроля версий типа git, то можно работать куда эффективнее и творить куда более могущественную магию.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

b00jum писал(а):
13 апр 2020, 18:21
и не забудь заменить уклонение+ на импруаэд эвэйжн )
Пока там "Уворот+". Я думал по поводу этих плюсиков и пока не решился ничего менять. Там же их как грязи. Почему-то совокоты решили почти все "Improved" заменить плюсиками. Короче, конечно, получается, но серьёзное отличие от оригинала. Нужно больше мнений.
b00jum писал(а):
13 апр 2020, 18:21
з.ц. не знаю, как в английском описании, а в русском 2 абзаца заклинания Невидимость: высшая совсем не дружат друг с другом )
Там как и во всех остальных подобных случаях, когда заклинание основывается на другом. Первый абзац - отличие конкретно этой разновидности, а второй - описание базового заклинания.

b00jum
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

Там как и во всех остальных подобных случаях, когда заклинание основывается на другом. Первый абзац - отличие конкретно этой разновидности, а второй - описание базового заклинания.
ну вроде раньше я видел такую форму

описание данного заклинания

Название базового заклинания: описание базового

тут такого нет, я и принял это одним текстом

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

b00jum писал(а):
13 апр 2020, 20:47
описание данного заклинания

Название базового заклинания: описание базового

тут такого нет, я и принял это одним текстом
Есть, просто это не очень заметно. Само описание базового заклинания зачем-то разбито на абзацы, "Невидимость:" в начале первого и никак не выделено, что может сбивать с толку. Надо бы как-то выделить, что ли. И, возможно, убрать из описания базовых заклинаний, включенных в описания расширенных, разбивку на абзацы.

b00jum
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

ок

Теперь ещё... не знаю, как оно здесь организовано, но может ли быть что-то вроде смещения описаний предметов по отношению к самим предметам? Одеваешь оружие с тегом "острый" - диапазон крита не изменяется, без этого тега - увеличивается. Одеваешь оружие без дополнительного дамага - дамаг увеличивается. И т.д. Речь, естессно, идет об одном и том же классе оружия

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

b00jum, по идее перевод - это просто выводимые строки со своими кодами. Не видел в русском никакого расхождения по строкам, а перелопатил уже гору текста. Возможно, это просто косяк отображения. Попробуй переключиться в английский и тот же фокус провернуть.

b00jum
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

с английским все то же самое, баг игры наверна
но можешь и сам поиграться с двемя дуэльными мечами +3 из царства мертвых, правда, поскольуц я на них специализируюсь, у меня ещё 2 были для сравнения - морозный +1 и подвижный +2 из хижины болотной ведьмы

Ещё: навык "Убеждение", а проверки на него в игре - "Дипломатия"

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

b00jum писал(а):
15 апр 2020, 10:31
Ещё: навык "Убеждение", а проверки на него в игре - "Дипломатия"
Persuasion и Diplomacy. Persuasion - это по сути группа навыков, в которую кроме дипломатии входит ещё обман и запугивание.

b00jum
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

как страшно жить ) ну на запугивания точно видел отдельные усиления, на обман и дипломатию вроде нет...

у Несгибаемого защитника на 7 и 9 уровнях одинаковые навыки "Невероятное уклонение+" с одинаковым же текстом

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

b00jum писал(а):
15 апр 2020, 11:38
у Несгибаемого защитника на 7 и 9 уровнях одинаковые навыки "Невероятное уклонение+" с одинаковым же текстом
С точки зрения перевода всё чисто. Никаких лишних навыков с этим названием нет, навык только один.

b00jum
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

на https://pathfinder-wiki.ru/ Weapon Finesse переведено как Фехтование
на мой взгляд, довольно удачно

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

b00jum писал(а):
21 апр 2020, 19:34
на https://pathfinder-wiki.ru/ Weapon Finesse переведено как Фехтование
на мой взгляд, довольно удачно
Тут проблеммка в списке оружия, к которому применяется черта. Там не только клинковое оружие, но и, например, лёгкий молот, лёгкий щит или естественное оружие (когти, укус). Фехтование укусом, хм...

b00jum
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

да, тут нужно особое мастерство :crazy: :good:

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Обновление перевода. После 1.1 бета изменений было довольно много, поэтому версия 1.2.
Изменения (суммарно после 1.0, раз релиз 1.1 так и не сделал):

– Weapon Finesse – Ловкое владение оружием, Finesse Training – Тренировка ловкого владения;
– Evasion в названии способностей заменено на «уворот» для устранения путаницы с Dodge;
– оружие со свойством Agile теперь оружие ловкача, в автоматически генерируемые названия это свойство не добавляется;
– география: принятые в русском правила использования заглавных букв в ряде названий (Беспросветные Глубины, Заросший Холм (деревня), Мировая Язва, Обитель Белой Розы, озеро Туманных Вуалей, островок Три Сосны, Первый Мир, Переправа Нивакты (селение), Серебристый След, Скорбные Воды, Скрюченные Топи, Скрюченные Чащи, Украденные Земли), разночтения в некоторых названиях (Город Пустых Глазниц, Коготь-гора, Река Душ, Старый Платан), Taldan теперь везде талдорский/талдорец (местами было талданский), Lands of the Linnorm Kings теперь Земли Королей Линнормов (были Королевства линнормов);
– Mother of Monsters – везде Праматерь Чудовищ (было по-разному);
– Frost Giant – везде морозный великан (местами были ледяные гиганты/морозные гиганты);
– Standard action – везде основное действие (было кое-где стандартное);
– выделение названий базовых заклинаний в описаниях, включенных в состав описаний расширенных, во включенных базовых убрана разбивка на абзацы;
– другие изменения и улучшения текста.
Спойлер
Показать
git diff --stat v1.0..v1.2

Код: Выделить всё

 README.md |    14 +-
 ruRU.json | 23854 ++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 2 files changed, 11936 insertions(+), 11932 deletions(-)

b00jum
Сообщения: 724
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

не знаю, к переводу ли вопрос или игровой глюк
встречал несколько раз и раньше, но не запомнил где, а тут нашел конкретно - Роба шутника
на робе написано защита уклонения, а игра её видит как отражения

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1026
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

b00jum писал(а):
02 июн 2020, 21:07
встречал несколько раз и раньше, но не запомнил где, а тут нашел конкретно - Роба шутника
на робе написано защита уклонения, а игра её видит как отражения
Мантия шутника. Да, не заметил косяк, deflection, должно быть отражения. Исправлено.

Ответить