Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Закончил прохождение со своей версией перевода, обозначаю текущее состояние как версию 1.0. Плюс оформляю отдельной темой.

Вкратце о проекте: основные изменения коснулись перевода механики (заклинаний, классов, предметов), который в оригинале выполнен не очень хорошо, местами крив и содержит много ошибок. Диалоги в целом написаны и переведены неплохо, тут в основном мелкие изменения и исправления.

Полный (почти) список изменений на гитхабе. Забираем оттуда же.
Для установки копируем json-файлы проекта с заменой в Kingmaker_Data\StreamingAssets\Localization\ в каталоге, куда установлена игра. Файлы на замену скачиваем с гитхаба как zip или клонируем проект.

Версия игры: 2.1.5d.
Версия перевода: 1.6.0.

Старая версия перевода (для 2.0.8 или более ранних версий игры).
Последний раз редактировалось Si1ver 13 ноя 2020, 17:17, всего редактировалось 5 раз.
Причина: 1.6.0

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Потестировал в игре и, похоже, корректная подсказка по Agile Weapon, Weapon Finesse и Finesse Wielding должна выглядеть так (для текущей терминологии в моде надо менять "точное оружие" на "оружие ловкача")

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 02:09
Потестировал в игре и, похоже, корректная подсказка по Agile Weapon, Weapon Finesse и Finesse Wielding должна выглядеть так (для текущей терминологии в моде надо менять "точное оружие" на "оружие ловкача")
Оно сейчас соответствует английскому. Я думаю, + от ловкости к броскам атаки тут не благодаря Agile оружия, а благодаря Finesse Wielding (которое просто не описано) + Weapon Finesse (в описании этого фита так и написано, просто не очень понятно, что речь идёт именно об оружии с Finesse Wielding). Вот без всякого Agile, но с Weapon Finesse (ГГ-флибустьер):
Спойлер
Показать
Изображение

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
04 окт 2020, 13:35
ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 02:09
Потестировал в игре и, похоже, корректная подсказка по Agile Weapon, Weapon Finesse и Finesse Wielding должна выглядеть так (для текущей терминологии в моде надо менять "точное оружие" на "оружие ловкача")
Оно сейчас соответствует английскому. Я думаю, + от ловкости к броскам атаки тут не благодаря Agile оружия, а благодаря Finesse Wielding (которое просто не описано) + Weapon Finesse (в описании этого фита так и написано, просто не очень понятно, что речь идёт именно об оружии с Finesse Wielding). Вот без всякого Agile, но с Weapon Finesse (ГГ-флибустьер):
Спойлер
Показать
Изображение
Ага. Английскому соответствует. Но там английский запутанно и не особо корректно написан.

А так все верно + от ловкости к броскам атаки за счет черты Weapon Finesse + свойства оружия Finesse Wielding, а если есть еще и свойство Agile Weapon, то + от ловкости добавляется и к урону. Собственно, так и написано в предложенном мной тексте.

Просто предложенный мной вариант подсказки учитывает тот факт, что все Agile Weapon по определению обладает и свойством Finesse Wielding. Т.е. оружие с Finesse Wielding может быть без свойства Agile (как на твоем скриншоте), но любое Agile оружие обязательно обладает и свойством Finesse Wielding. Собственно, все Agile оружие специально сделано для билдов персонажей через DEX.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 14:00
Ага. Английскому соответствует. Но там английский запутанно и не особо корректно написан.
Почему это запутанно и не особо корректно? Просто в английском и текущем варианте русского описано именно свойство Agile и только. Описано вполне точно и вполне достаточно, на мой взгляд. А ты к этому добавляешь ещё кусок определения Weapon Finesse, причём отсылка неочевидна - я, например, без дополнительных пояснений и не понял твоего описания. Кто-нибудь другой, возможно, тоже не поймёт. Зачем плодить лишние сущности и раздувать описания кусками из всего, имеющего отношение? Weapon Finesse должно быть описано в описании черты Weapon Finesse. Вот это описание, вероятно, стоит уточнить.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
04 окт 2020, 14:29
ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 14:00
Ага. Английскому соответствует. Но там английский запутанно и не особо корректно написан.
Почему это запутанно и не особо корректно? Просто в английском и текущем варианте русского описано именно свойство Agile и только. Описано вполне точно и вполне достаточно, на мой взгляд. А ты к этому добавляешь ещё кусок определения Weapon Finesse, причём отсылка неочевидна - я, например, без дополнительных пояснений и не понял твоего описания. Кто-нибудь другой, возможно, тоже не поймёт. Зачем плодить лишние сущности и раздувать описания кусками из всего, имеющего отношение? Weapon Finesse должно быть описано в описании черты Weapon Finesse. Вот это описание, вероятно, стоит уточнить.
Я бы с тобой согласился, если бы в игре было сделано описание для свойства Finesse Wielding и его взаимодействия с Weapon Finesse. Но в игре этого нет. Поэтому я намеренно добавил такое подробное описание Agile оружия, чтобы были понятны и его преимущества и совместная работа с Finesse Wielding. Потому как на текущий момент узнать это можно только из интернета, что не очень правильно, на мой взгляд.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 15:07
Я бы с тобой согласился, если бы в игре было сделано описание для свойства Finesse Wielding и его взаимодействия с Weapon Finesse. Но в игре этого нет.
То, что этого в игре нет, - косяк, конечно. Но это ещё не значит, что описание нужно присобачивать к Agile. Далеко не всё оружие с Finesse Wielding является Agile, то есть описания всё равно не будет в большинстве случаев. И да, утверждение, что всё Agile оружие обладает свойством Finesse Wielding, тоже ещё надо проверять. Не факт, в игре ведь есть вещи вроде "Тяжёлый кистень ловкача +1" (Agile Heavy Flail +1), не помню, что там со свойствами.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
04 окт 2020, 15:29
И да, утверждение, что всё Agile оружие обладает свойством Finesse Wielding, тоже ещё надо проверять. Не факт, в игре ведь есть вещи вроде "Тяжёлый кистень ловкача +1" (Agile Heavy Flail +1), не помню, что там со свойствами.
Он там один такой. Все остальное Agile оружие одноручное или парное (Two-bladed swords). Так что есть сильные подозрения, что с кистенем очередной баг/недоработка.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 15:51
Он там один такой. Все остальное Agile оружие одноручное или парное (Two-bladed swords). Так что есть сильные подозрения, что с кистенем очередной баг/недоработка.
Баг или нет - не знаю. Но двухклинковое-то точно есть:
Спойлер
Показать
Изображение

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
04 окт 2020, 16:06
ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 15:51
Он там один такой. Все остальное Agile оружие одноручное или парное (Two-bladed swords). Так что есть сильные подозрения, что с кистенем очередной баг/недоработка.
Баг или нет - не знаю. Но двухклинковое-то точно есть:
Спойлер
Показать
Изображение
Что тут сказать. Не умеешь - не берись, разве что.
Это по отношению к разработчикам, само собой.

Вот что должно быть - считаться как стандартного размера оружие в ведущей руке и легкое во вспомогательной
https://www.d20pfsrd.com/equipment/weap ... wo-bladed/

Тогда с учетом выше написанного я для себя вот так переделал. Уточнять в твоих правках или нет - решай сам.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 16:30
Что тут сказать. Не умеешь - не берись, разве что :)
Это по отношению к разработчикам
Ну, учитывая, что это конкретное оружие наносит силовой урон вместо физического (меч джедайский, хе), не вижу, почему бы тут не быть + к урону от ловкости. С другой стороны, размеры оружия не позволяют использовать + от ловкости к броскам атаки, тут всё корректно. Впрочем, не знаток механики pathfinder и не скажу, накосячили ли тут разработчики.

И нет, я не считаю, что подобного рода уточнения что-то уточняют, они могут только запутать пользователя ненужными (не относящимися к Agile) деталями.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

И еще обнаружил в текстах путаницу.
В текстах и предметах встречаются упоминания чародеек в оригинале Sorceress. Тут все корректно.
Зато для мужчин Sorcerer в классе и текстах переведен как Колдун (в русской книге правил Чародей). Так что тут или тексты править или название класса.

Но есть и еще более сложный случай. Локализаторы зачем-то объединили термины mystic и arcane - в русских текстах везде "мистический". В итоге и Mystic Theurge - Мистический теург и Arcane Trickster - Мистический трикстер. И множества таких примеров и для способностей, заклинаний и т.п. - разве что Magus Arcana как Аркан магуса корректно перевели.

На мой взгляд, было бы очень неплохо эти термины разделить.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 17:59
В текстах и предметах встречаются упоминания чародеек в оригинале Sorceress. Тут все корректно.
Зато для мужчин Sorcerer в классе и текстах переведен как Колдун (в русской книге правил Чародей). Так что тут или тексты править или название класса.
Класс Sorcerer мне привычнее колдун. Нет намерений менять. А что Безликих Сестёр в разговорах зовут чародейками - ну так что с того, это всего лишь принятое разговорное название, вовсе не обязательно имеется в виду конкретный класс. Не вижу проблемы.
ss7877 писал(а):
04 окт 2020, 17:59
Но есть и еще более сложный случай. Локализаторы зачем-то объединили термины mystic и arcane - в русских текстах везде "мистический". В итоге и Mystic Theurge - Мистический теург и Arcane Trickster - Мистический трикстер. И множества таких примеров и для способностей, заклинаний и т.п. - разве что Magus Arcana как Аркан магуса корректно перевели.
Надо думать. Не арканный же трикстер. Есть предложения?

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
05 окт 2020, 12:05
Надо думать. Не арканный же трикстер. Есть предложения?
Для Eldritch Knight в русской книге правил используют название Рыцарь-колдун.
Тут можно сделать по аналогии.

Лично мне больше всего нравится вариант Трикстер-арканист.
Арканист, кстати. в русском языке действительно есть :)
https://dic.academic.ru/dic.nsf/dic_fwo ... 2/АРКАНИСТ

Второй вариант, Трикстер-волшебник, благо термин волшебник в ролевой системы игры никак не используется.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 108
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Сразу забыл написать.
Провел мини-исследование и увидел, что для ролевых игр, гадания, астрологии и прочего подобного Arcane переводят не как арканный, а как арканический.

Тогда все многочисленные радости вроде Arcane spells, Arcane caster и т.п. можно перевести как Арканические заклинания, Арканический заклинатель и т.п.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

1.4.0:
– оружие со свойством Masterwork теперь добротное (было искусно сделанное), Necrotic — некротическое (было гнилостное);
– пара доработок в журнале боя;
– другие исправления и улучшения;
– изменения из 2.1.5с.

b00jum
Сообщения: 730
Зарегистрирован: 01 апр 2013, 19:37

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение b00jum »

Lord_Draconis писал(а):
29 сен 2020, 17:38
В нвн я переводил везде Masterwork как Качественный.
мне, кстати, так тоже больше нравится

А чем отличается урон от урона при экипировке?

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

b00jum писал(а):
15 окт 2020, 08:25
А чем отличается урон от урона при экипировке?
Базовый урон оружия и урон, который будет, если снарядить выбранному персонажу, с учётом модификаторов характеристик и т. д.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

В качестве эксперимента добавил в тему голосование с вариантами перевода. На этот раз решаем судьбу халфлингов/полуросликов. Вопрос больше вкусовой, и тут в теме активность не очень высокая, поэтому смысла в теме спрашивать мало. Но может, голосование что-то покажет. Если эксперимент будет удачным, следущee будет на тему рейнджеров/следопытов.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1090
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Ладно, опрос, видимо, состоялся. Пятеро против трёх было за полуросликов. Вряд ли голосов будет сильно больше, да будет так. Мне и самому полурослики привычнее. К тому же в игре есть шутки о них, в которые "халфлинги" укладываются не очень (Вот Амири: «Гр-р-р… я вот думаю: если оторвать ноги полурослику, станет ли он четвертьросликом?»).

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 523
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Lord_Draconis »

А вы не планируете добавить графическое изменение в игру? Изменить цвет окон, задний фон сделать не бело-жёлтым, а ближе к тёмным тонам серого и убрать мультяшность.

Ответить