Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Переводы для Baldur's Gate, Icewind Dale, Planescape: Torment и других игр от Arcanecoast.ru.
Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Закончил прохождение со своей версией перевода, обозначаю текущее состояние как версию 1.0. Плюс оформляю отдельной темой.

Вкратце о проекте: основные изменения коснулись перевода механики (заклинаний, классов, предметов), который в оригинале выполнен не очень хорошо, местами крив и содержит много ошибок. Диалоги в целом написаны и переведены неплохо, тут в основном мелкие изменения и исправления.

Полный (почти) список изменений на гитхабе. Забираем оттуда же.
Для установки копируем json-файлы проекта с заменой в Kingmaker_Data\StreamingAssets\Localization\ в каталоге, куда установлена игра. Файлы на замену скачиваем с гитхаба как zip или клонируем проект.

Версия игры: 2.1.5d.
Версия перевода: 1.6.0.

Старая версия перевода (для 2.0.8 или более ранних версий игры).
Последний раз редактировалось Si1ver 13 ноя 2020, 17:17, всего редактировалось 5 раз.
Причина: 1.6.0

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
28 сен 2020, 21:08
Есть у меня предложение поменять префикс "Искусно сделанный" на "Добротный" для предметов.
Звучит неплохо. Однако там Masterwork в английском. Возможно, точнее будет что-то вроде "Образцовое"?

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
29 сен 2020, 12:28
ss7877 писал(а):
28 сен 2020, 21:08
Есть у меня предложение поменять префикс "Искусно сделанный" на "Добротный" для предметов.
Звучит неплохо. Однако там Masterwork в английском. Возможно, точнее будет что-то вроде "Образцовое"?
В английской версии там Skillfully Crafted.

А так я пробовал разные синонимы. Но, на мой взгляд, с литературной точки зрения лучше всего смотрится какой-нибудь "добротный боевой топор", а не "образцовый боевой топор", "отличный боевой топор", "хороший боевой топор" и т.п.

Аватара пользователя
Lord_Draconis
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 522
Зарегистрирован: 02 дек 2012, 00:40

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Lord_Draconis »

Si1ver писал(а):
29 сен 2020, 12:28
ss7877 писал(а):
28 сен 2020, 21:08
Есть у меня предложение поменять префикс "Искусно сделанный" на "Добротный" для предметов.
Звучит неплохо. Однако там Masterwork в английском. Возможно, точнее будет что-то вроде "Образцовое"?
В нвн я переводил везде Masterwork как Качественный.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
29 сен 2020, 16:56
В английской версии там Skillfully Crafted.
Skillfully Crafted там только големы есть. А по оружию и тип, и конкретные экземпляры - Masterwork.
A masterwork weapon is a finely crafted version of a normal weapon. Wielding it provides a +1 enhancement bonus on attack rolls.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
29 сен 2020, 19:16
Skillfully Crafted там только големы есть. А по оружию и тип, и конкретные экземпляры - Masterwork.
Перепроверил. Ты прав. Переклинило меня чего-то.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

Ладно, заменил пока на добротное. Но ещё подумаю над вариантами.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Еще вспомнил.
На карточке оружия есть два параметра урона "Damage" и "Damage when equipped".

Последний в РУ-версии переведен как "Снаряженный урон". Но по-русски так не говорят.
Предлагаю заменить на что-нибудь в стиле "Урон при экипировке/использовании/ношении" и т.п.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
30 сен 2020, 18:08
На карточке оружия есть два параметра урона "Damage" и "Damage when equipped".

Последний в РУ-версии переведен как "Снаряженный урон". Но по-русски так не говорят.
Заменил на "Урон при снаряжении".

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
30 сен 2020, 19:07
Заменил на "Урон при снаряжении".
Я конечно не лингвист, но как-то сомнительно звучит с точки зрения русского языка.
Знаю, что можно снарядить патроны, экспедицию и т.п., но насчет "снарядить оружие" как синоним "использовать оружие" не уверен.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
30 сен 2020, 21:46
Si1ver писал(а):
30 сен 2020, 19:07
Заменил на "Урон при снаряжении".
Я конечно не лингвист, но как-то сомнительно звучит с точки зрения русского языка.
Знаю, что можно снарядить патроны, экспедицию и т.п., но насчет "снарядить оружие" как синоним "использовать оружие" не уверен.
"При использовании" может быть непонятно и звучит глуповато. При каком именно использовании? Как ещё получить урон от оружия, если не использовать? "При экипировке" - синоним и звучит, на мой взгляд, ничуть не лучше, чем "при снаряжении".

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
30 сен 2020, 22:08
"При использовании" может быть непонятно и звучит глуповато. При каком именно использовании? Как ещё получить урон от оружия, если не использовать? "При экипировке" - синоним и звучит, на мой взгляд, ничуть не лучше, чем "при снаряжении".
А ты добавь к своему термину название оружия.

У тебя получается "Урон при снаряжении меча/топора/...". По-русски так не говорят

А вот "Урон при использовании/экипировке меча ..." уже вполне себе допустимо

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
30 сен 2020, 23:34
А ты добавь к своему термину название оружия.

У тебя получается "Урон при снаряжении меча/топора/...". По-русски так не говорят

А вот "Урон при использовании/экипировке меча ..." уже вполне себе допустимо
Я добавляю. И у меня всё хорошо получается. Почему это по-русски так не говорят? По-моему, вполне говорят. Меняю на "экипировку" - получается то же самое. Кроме того, что слово очевидно заимствованное и слегка отдаёт канцелярией. Не вижу, что я выгадаю при замене. И я уже написал, почему мне не нравится "при использовании".

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Кстати, хочу уточнить, а данные правки ставят своей целью исправить терминологию на используемую в официальном РУ-переводе Pathfinder? А то добрался до русского руководства игрока и между ним и игрой встречаются заметные расхождения.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
01 окт 2020, 16:35
Кстати, хочу уточнить, а данные правки ставят своей целью исправить терминологию на используемую в официальном РУ-переводе Pathfinder?
Нет. Такой цели я не ставил и не планирую. Честно говоря, даже не знаком с оным.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

В описании товара "Комплект для лагеря"

"В этом наборе есть всё необходимое для одного привала в условиях дикой природы и восстановления здоровья, способностей и заклинаний персонажей."

В реальности там припасы только для одного персонажа.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
02 окт 2020, 12:43
"В этом наборе есть всё необходимое для одного привала в условиях дикой природы и восстановления здоровья, способностей и заклинаний персонажей."
В реальности там припасы только для одного персонажа.
В английском ровно то же, видимо, на скольких хватает - просто не уточняется. Я подумаю, как тут лучше поступить.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

При переделке перевода Weapon Finesse остался след в виде Искусного владения (Finesse Wielding). Тогда надо и его менять на "Ловкое владение".
Еще несколько режет глаз "оружие ловкача" на месте "agile". Нарушается используемая в игре схему названия оружия. Возможно, стоит рассмотреть что-нибудь вроде такого варианта
P.S. В официальном русском Player's Handbook Weapon Finesse перевели как Фехтование.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
03 окт 2020, 15:25
При переделке перевода Weapon Finesse остался след в виде Искусного владения (Finesse Wielding). Тогда надо и его менять на "Ловкое владение".
Исправил.
ss7877 писал(а):
03 окт 2020, 15:25
Еще несколько режет глаз "оружие ловкача" на месте "agile". Нарушается используемая в игре схему названия оружия. Возможно, стоит рассмотреть что-нибудь вроде такого варианта
Никакой схемы нет. В игре есть и другие свойства оружия, которые в эту самую "схему" не укладываются. Оружие взрыва например. Оружие ловкача мы вообще-то тут обсуждали. И остановились на варианте, который хоть немного отражает суть. "Точное" вообще ничего не отражает. Точнее, отражает что-то совсем другое. С таким же успехом можно было оставить "гибкое", как в официальном переводе Kingmaker.
ss7877 писал(а):
03 окт 2020, 15:25
P.S. В официальном русском Player's Handbook Weapon Finesse перевели как Фехтование.
Фехтование тоже уже обсуждали.

Аватара пользователя
ss7877
Сообщения: 107
Зарегистрирован: 28 апр 2015, 16:59

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение ss7877 »

Si1ver писал(а):
03 окт 2020, 17:03
Никакой схемы нет. В игре есть и другие свойства оружия, которые в эту самую "схему" не укладываются. Оружие взрыва например. Оружие ловкача мы вообще-то тут обсуждали. И остановились на варианте, который хоть немного отражает суть. "Точное" вообще ничего не отражает. Точнее, отражает что-то совсем другое. С таким же успехом можно было оставить "гибкое", как в официальном переводе Kingmaker.
В английской версии как раз стройная схема с многочисленными прилагательными префиксами и итоговым существительным - названием оружия. Хотя со взрывом соглашусь - тут выбивается из общей схемы.

P.S. Обнаружил, что термин Necrotic в игре переводится как Гнилостный, хотя вполне себе есть корректный перевод Некротический.

Аватара пользователя
Si1ver
Переводчик
Переводчик
Сообщения: 1086
Зарегистрирован: 08 ноя 2014, 19:13

Re: Проект доработки перевода Pathfinder: Kingmaker

Сообщение Si1ver »

ss7877 писал(а):
03 окт 2020, 17:24
Обнаружил, что термин Necrotic в игре переводится как Гнилостный, хотя вполне себе есть корректный перевод Некротический.
Да, пожалуй, так будет лучше. Тем более, что есть ещё Greater Necrotic (которое было "оружие великой гнили"). Заменил.

Ответить