Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Новый перевод для Baldur's Gate II: Shadows of Amn + Throne of Bhaal (не ЕЕ) готов.
Ссылка для скачивания: https://arcanecoast.ru/files/baldur-s-g ... anslations
Требования к установке:
Для установки перевода требуется полностью установленная игра Врата Балдура II: Тени Амна + Трон Баала с последним патчем 26498. Также обязательно требуется bg2fixpack-v13, установленный со всеми компонентами (поскольку этот фикс на данный момент не имеет полного русского перевода, в этом посте прикреплен файл с переводом, который нужно подменить перед установкой bg2fixpack). Установщик перевода модифицирует одну таблицу, добавляемую модом TobEx, поэтому этот мод надо устанавливать до перевода (но необязательно).
О переводе:
В перевод включены исправления/добавления из bg2fixpack, GTU (game text update) Light, Baldurdash (частично), исправления текста БГ2ЕЕ и много других, сделанных мной (но все в рамках канона D&D и игры в целом). В частности, например, в описания предметов, заклинаний, классов/китов и т.п. добавлены параметры призываемых существ и принимаемых форм.
В установщике присутствует множество исправлений игровых ресурсов (часть которых была уже вынесена и благодаря сотрудничеству с CamDawg'ом включена в bg2fixpack и БГ2ЕЕ). В связи с этим, после установки перевода следует начинать новую игру, старые сохранения корректно работать не будут.
Поскольку объем текста составляет 74100 строк, вычитка текста пока что не проводилась, поэтому возможны опечатки.
Совместимость:
Из-за нестандартного перевода подстановок вида <xxx>, существует некая несовместимость между данным переводом и любыми переводами модов, в которых такие подстановки используются.
P.S. Для всех "любителей" сравнивать перевод с английским текстом убедительная просьба использовать английский вариант, представленный в архиве установщика, с которого, собственно, и делался перевод. В противном случае, любые замечания/предложения рассмотрены не будут.
Ссылка для скачивания: https://arcanecoast.ru/files/baldur-s-g ... anslations
Требования к установке:
Для установки перевода требуется полностью установленная игра Врата Балдура II: Тени Амна + Трон Баала с последним патчем 26498. Также обязательно требуется bg2fixpack-v13, установленный со всеми компонентами (поскольку этот фикс на данный момент не имеет полного русского перевода, в этом посте прикреплен файл с переводом, который нужно подменить перед установкой bg2fixpack). Установщик перевода модифицирует одну таблицу, добавляемую модом TobEx, поэтому этот мод надо устанавливать до перевода (но необязательно).
О переводе:
В перевод включены исправления/добавления из bg2fixpack, GTU (game text update) Light, Baldurdash (частично), исправления текста БГ2ЕЕ и много других, сделанных мной (но все в рамках канона D&D и игры в целом). В частности, например, в описания предметов, заклинаний, классов/китов и т.п. добавлены параметры призываемых существ и принимаемых форм.
В установщике присутствует множество исправлений игровых ресурсов (часть которых была уже вынесена и благодаря сотрудничеству с CamDawg'ом включена в bg2fixpack и БГ2ЕЕ). В связи с этим, после установки перевода следует начинать новую игру, старые сохранения корректно работать не будут.
Поскольку объем текста составляет 74100 строк, вычитка текста пока что не проводилась, поэтому возможны опечатки.
Совместимость:
Из-за нестандартного перевода подстановок вида <xxx>, существует некая несовместимость между данным переводом и любыми переводами модов, в которых такие подстановки используются.
P.S. Для всех "любителей" сравнивать перевод с английским текстом убедительная просьба использовать английский вариант, представленный в архиве установщика, с которого, собственно, и делался перевод. В противном случае, любые замечания/предложения рассмотрены не будут.
У вас нет необходимых прав для просмотра вложений в этом сообщении.
- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 708
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
prozh, Круто!
Спасибо за проделанную работу
Спасибо за проделанную работу

Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
"Для всех "любителей" сравнивать перевод с английским текстом убедительная просьба использовать английский вариант, представленный в архиве установщика, с которого, собственно, и делался перевод"
a разве английский тоже разный был? всегда думал что оригинал раз и на всегда
a разве английский тоже разный был? всегда думал что оригинал раз и на всегда
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Собранный из наработок, указанных в шапке темы, плюс доработанный мной.oper писал(а):a разве английский тоже разный был? всегда думал что оригинал раз и на всегда
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Понятно. Это очень здорово. Как раз кстати. Огромное спасибо за труд.prozh писал(а):Собранный из наработок, указанных в шапке темы, плюс доработанный мной.
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
А если ставить на игру без bg2fixpack, следет выбирать в установочном окне install fixes?
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Можно объяснить для полу-орков) Как устанавливать по очереди: сначала fixpack, потом перевод, или наоборот?
fixpack идёт exe-шником, и менять там файлы не представляется возможным...
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Это обыкновенный самораспаковывающийся rar-архив, открываем его WinRAR'ом и впихиваем в него нужные файлы.
Для полуорков:
1) Скачать фикспак.
2) Впихнуть в него перевод.
3) Установить его.
4) Установить перевод самой игры.
<3 DS
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Начал новую игру, заметил некоторое количество опечаток и смысловых неточностей.
Спойлер
Показать
1) Сообщение в самом начале игры "Новое добавление к Теням Амна - опасное приключение в подземелья Башни Наблюдателя. Если игра во "Врата Балдура II: Тени Амна" еще не закончена, можно отправиться в новую локацию, расположенную в левом нижнем углу карты Теней Амна." - опечатка, должно быть "подземельяХ"; и Крепость Наблюдателя не в "левом нижнем углу", а практически в середине нижнего края карты.
2) Генерация персонажа:
Кнопка "Пол" - для начала создания персонажа, кнопка "Отмена" - для возврата к предыдущему экрану.
Чтобы загрузить готового персонажа, нужно воспользоваться кнопкой "Импорт" и выбрать одного из различных персонажей, которые были созданы заранее.
Корявое предложение, имхо тут лишнее "различных".
3) Описание класса бард: "Бард - тоже мошенник, но совсем не такой, как вор. Его сила в обходительности и обаянии. Вместе с этими качествами и остроумием, он прокладывает себе дорогу по жизни." - лишняя запятая, возможно лишнее "вместе".
4) Описание заклинания Защита от зла: область действия "одно существо", но в текстовой части описания вместо "существа" везде "объект"...
5) Первый диалог с Имоен, в некоторых ответах ГГ: "Могу я доверять тебе?", по смыслу пропущено "ли".
6) Описание в настройках звука: "При включении этой опции в игре будут слышны особые звуковые эффекты окружающей среды, такие как, эхо в пещерах." - запятая не на своем месте.
7) Минск: "Да, но... но... ладно. Бу говорит, что я снова распаляюсь. Я не заметил разницы, но все же я прислушаюсь нему." - по смыслу пропущено "к".
8) Корявое описание заклинания "Пекло Аганназара": "После прочтения этого заклинания из кончиков пальцев заклинателя вылетает струя пламени и поражает одну жертву по его выбору. Объект получает 3d6 единиц урона от огня. Пока заклинание действует, заклинатель может передвигаться, и в середине раунда струя пламени поражает еще раз, причем всех, кто попадет под нее. Спасброска от этого заклинания нет, но огнестойкие способности существ, например, сопротивление огню, могут снизить урон или нейтрализовать его полностью." - в первом предложении "жертва", во втором "объект"... имхо по там будет наиболее рационально написать "она" (т.к. по смыслу это именно жертва); корявое словосочетание "огнестойкие способности", желательно переформулировать.
9) Корявое первое предложение в описании заклинания "Зловонное облако": "После прочтения этого заклинания заклинатель создает клубящуюся массу тошнотворных испарений на определенном расстоянии с радиусом 30 футов."
10) Название арканного заклинания 2-го круга "Оглушение" вводит в заблуждение, по смыслу оказываемого эффекта оно должно называться "Глухота".
11) В описании заклинания "Защита от огня" (арканный вариант) есть странное словосочетание "масляные возгорания", хотя там должно быть "горящее масло", как в жреческом варианте.
12) При попытке взлома двери: "У управляющего механизма отсутствует обычный замок, и он может быть защищен от простых заклинаний." - непонятный "механизм"; коряво выглядящая конструкция ", и", я бы брал отсюда "и".
13) @19424 = ~В этом зале почти отовсюду торчат отложения минералов и кристаллических образований. Похоже, эта странная тюрьма устроена в естественной пещере. Несколько водоемов, наполненных кружащимися огоньками, украшают ее неровные края, а в воздухе витает аура силы.~
Несколько корявое предложение, сходу непонятно, относится "ее" к пещере или к тюрьме.
14) @14349 = ~Клубящийся бассейн на мгновение проясняется. Перед твоими глазами проходит гуманоид, первобытный и грязный. Из мешка, который сделан из невыделанной кожи какого-то безымянного животного, он достает палку, согнутую и стянутую высушенным сухожилием. Он оборачивает сухожилие вокруг еще одного куска дерева и начинает крутить всю конструкцию в куче хвороста. Над ней начинают виться струйки дыма, и человек осторожно дует на хворост. Вскоре занимается огонек. Гуманоид ухмыляется, обнажая ряд сгнивших и местами отсутствующих зубов. С огнем он будет закалять копье. Копьем он сможет убить своего брата. Когда брат умрет, у гуманоида будет пещера и жена. Его ухмылка расширяется, а видение постепенно пропадает. Бассейн вновь спокоен.~
Первое, здесь "человек", хотя во всех остальных случаях "гуманоид"; второе, по смыслу тут скорее "В огне он будет обжигать копье".
2) Генерация персонажа:
Кнопка "Пол" - для начала создания персонажа, кнопка "Отмена" - для возврата к предыдущему экрану.
Чтобы загрузить готового персонажа, нужно воспользоваться кнопкой "Импорт" и выбрать одного из различных персонажей, которые были созданы заранее.
Корявое предложение, имхо тут лишнее "различных".
3) Описание класса бард: "Бард - тоже мошенник, но совсем не такой, как вор. Его сила в обходительности и обаянии. Вместе с этими качествами и остроумием, он прокладывает себе дорогу по жизни." - лишняя запятая, возможно лишнее "вместе".
4) Описание заклинания Защита от зла: область действия "одно существо", но в текстовой части описания вместо "существа" везде "объект"...
5) Первый диалог с Имоен, в некоторых ответах ГГ: "Могу я доверять тебе?", по смыслу пропущено "ли".
6) Описание в настройках звука: "При включении этой опции в игре будут слышны особые звуковые эффекты окружающей среды, такие как, эхо в пещерах." - запятая не на своем месте.
7) Минск: "Да, но... но... ладно. Бу говорит, что я снова распаляюсь. Я не заметил разницы, но все же я прислушаюсь нему." - по смыслу пропущено "к".
8) Корявое описание заклинания "Пекло Аганназара": "После прочтения этого заклинания из кончиков пальцев заклинателя вылетает струя пламени и поражает одну жертву по его выбору. Объект получает 3d6 единиц урона от огня. Пока заклинание действует, заклинатель может передвигаться, и в середине раунда струя пламени поражает еще раз, причем всех, кто попадет под нее. Спасброска от этого заклинания нет, но огнестойкие способности существ, например, сопротивление огню, могут снизить урон или нейтрализовать его полностью." - в первом предложении "жертва", во втором "объект"... имхо по там будет наиболее рационально написать "она" (т.к. по смыслу это именно жертва); корявое словосочетание "огнестойкие способности", желательно переформулировать.
9) Корявое первое предложение в описании заклинания "Зловонное облако": "После прочтения этого заклинания заклинатель создает клубящуюся массу тошнотворных испарений на определенном расстоянии с радиусом 30 футов."
10) Название арканного заклинания 2-го круга "Оглушение" вводит в заблуждение, по смыслу оказываемого эффекта оно должно называться "Глухота".
11) В описании заклинания "Защита от огня" (арканный вариант) есть странное словосочетание "масляные возгорания", хотя там должно быть "горящее масло", как в жреческом варианте.
12) При попытке взлома двери: "У управляющего механизма отсутствует обычный замок, и он может быть защищен от простых заклинаний." - непонятный "механизм"; коряво выглядящая конструкция ", и", я бы брал отсюда "и".
13) @19424 = ~В этом зале почти отовсюду торчат отложения минералов и кристаллических образований. Похоже, эта странная тюрьма устроена в естественной пещере. Несколько водоемов, наполненных кружащимися огоньками, украшают ее неровные края, а в воздухе витает аура силы.~
Несколько корявое предложение, сходу непонятно, относится "ее" к пещере или к тюрьме.
14) @14349 = ~Клубящийся бассейн на мгновение проясняется. Перед твоими глазами проходит гуманоид, первобытный и грязный. Из мешка, который сделан из невыделанной кожи какого-то безымянного животного, он достает палку, согнутую и стянутую высушенным сухожилием. Он оборачивает сухожилие вокруг еще одного куска дерева и начинает крутить всю конструкцию в куче хвороста. Над ней начинают виться струйки дыма, и человек осторожно дует на хворост. Вскоре занимается огонек. Гуманоид ухмыляется, обнажая ряд сгнивших и местами отсутствующих зубов. С огнем он будет закалять копье. Копьем он сможет убить своего брата. Когда брат умрет, у гуманоида будет пещера и жена. Его ухмылка расширяется, а видение постепенно пропадает. Бассейн вновь спокоен.~
Первое, здесь "человек", хотя во всех остальных случаях "гуманоид"; второе, по смыслу тут скорее "В огне он будет обжигать копье".
<3 DS
- Silmor Senedlen
- Администратор
- Сообщения: 708
- Зарегистрирован: 24 дек 2011, 08:23
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Спойлер
Показать
- "в определённой области" ?
- "У отпирающего механизма отсутствует обычный замок" ?
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
wooder
1) уточнено расположение локации на карте
6) и 7) исправлено
8) жертва, объект => цель
9) изменено
12) заменено на вышеуказанный вариант
13) и 14)уточнено
1) уточнено расположение локации на карте
6) и 7) исправлено
8) жертва, объект => цель
9) изменено
12) заменено на вышеуказанный вариант
13) и 14)уточнено
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
Версия перевода обновлена, ссылка для скачивания прежняя, доступна в шапке темы.
Из нового:
- задействовано больше сотни неиспользованных звуковых файлов, к ним добавлен текст и все они прописаны соответствующим персонажам;
- модифицировано множество скриптов, инициирующих диалоги... теперь во многих случаях диалоги будут вестись с главным персонажем (если он в поле зрения), а не с ближайшим персонажем группы, как это было раньше.
Из нового:
- задействовано больше сотни неиспользованных звуковых файлов, к ним добавлен текст и все они прописаны соответствующим персонажам;
- модифицировано множество скриптов, инициирующих диалоги... теперь во многих случаях диалоги будут вестись с главным персонажем (если он в поле зрения), а не с ближайшим персонажем группы, как это было раньше.
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
prozh,
Спойлер
Показать
2) @16575 = ~Press the Gender button to begin creating your character, or press Cancel to return to the previous page.
If you wish to import a pre-made character, then use the Import option to select one of the different characters which have already been created for you.~
Перевод сильно отличается от оригинального текста, предлагаю сделать так: "Чтобы загрузить готового персонажа, нужно воспользоваться кнопкой "Импорт" и выбрать одного из заранее созданных персонажей".
3) @9562 "The Bard is a rogue, but a very different from the Thief. The Bard's strength is a pleasant and charming personality. With charm and wit is the Bard's way made through the world."
charming personality - притягательная личность.
Мой вариант: "Бард - тоже плут, но совсем не такой, как вор. Его сила в приятной и притягательной личности. С очарованием и остроумием прокладывает он себе дорогу."
4) @12148 = ~Protection From Evil
When this spell is cast, it creates a magical barrier around the recipient at a distance of one foot. The barrier moves with the recipient and has two major effects: First, all attacks made by evil or evilly enchanted creatures against the protected creature receive a penalty of -2 to each attack roll. Second, summoned demons cannot target the protected creature.
Есть recipient и creature, никаких "объектов" тут нет.
5) @19775 и @38491, в обоих "Can I trust you?", т.е. "Могу ли я доверять тебе?".
10) @14073 = ~Deafness~, речь идет именно о глухоте, но никак не об "оглушении" (которое stun). Существующее название не соответствует смыслу и эффекту заклинания.
11) @7535 = ~Protection From Fire и @12202 = ~Protection From Fire, в обоих в указанном месте oil fires, т.е. именно "горящее масло". В @12202 все правильно, а в @7535 полная чушь.
12) @23169 = ~The mechanism that operates this does not have a conventional lock, and may be warded against simple spells.~
Тогда "У запирающего механизма".
If you wish to import a pre-made character, then use the Import option to select one of the different characters which have already been created for you.~
Перевод сильно отличается от оригинального текста, предлагаю сделать так: "Чтобы загрузить готового персонажа, нужно воспользоваться кнопкой "Импорт" и выбрать одного из заранее созданных персонажей".
3) @9562 "The Bard is a rogue, but a very different from the Thief. The Bard's strength is a pleasant and charming personality. With charm and wit is the Bard's way made through the world."
charming personality - притягательная личность.
Мой вариант: "Бард - тоже плут, но совсем не такой, как вор. Его сила в приятной и притягательной личности. С очарованием и остроумием прокладывает он себе дорогу."
4) @12148 = ~Protection From Evil
When this spell is cast, it creates a magical barrier around the recipient at a distance of one foot. The barrier moves with the recipient and has two major effects: First, all attacks made by evil or evilly enchanted creatures against the protected creature receive a penalty of -2 to each attack roll. Second, summoned demons cannot target the protected creature.
Есть recipient и creature, никаких "объектов" тут нет.
5) @19775 и @38491, в обоих "Can I trust you?", т.е. "Могу ли я доверять тебе?".
10) @14073 = ~Deafness~, речь идет именно о глухоте, но никак не об "оглушении" (которое stun). Существующее название не соответствует смыслу и эффекту заклинания.
11) @7535 = ~Protection From Fire и @12202 = ~Protection From Fire, в обоих в указанном месте oil fires, т.е. именно "горящее масло". В @12202 все правильно, а в @7535 полная чушь.
12) @23169 = ~The mechanism that operates this does not have a conventional lock, and may be warded against simple spells.~
Тогда "У запирающего механизма".
<3 DS
Re: Перевод Baldur's Gate 2 SoA +ToB [prozh]
wooder
Я возьму все это на заметку, но сейчас у меня нет времени вносить мелкие правки... я занят кое-чем другим...
Я возьму все это на заметку, но сейчас у меня нет времени вносить мелкие правки... я занят кое-чем другим...