prozh писал(а):автора мода Thalantyr Item Upgrade
Спасибо, но это было очень давно. И мой только самый первый вариант, сделанный под BGT. А вариант под tutu это уже не я. Его и до сих пор кто-то поддерживает, по моему с SHS.
Сообщения без ответов • Активные темы
Проект перевода Baldur's Gate: Siege of DragonspearRe: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Спасибо, но это было очень давно. И мой только самый первый вариант, сделанный под BGT. А вариант под tutu это уже не я. Его и до сих пор кто-то поддерживает, по моему с SHS.
Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Разумеется... самая последняя версия здесь: (Зарегистрируйтесь, чтобы увидеть ссылку)
Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of DragonspearЗалил раннее присланный большой кусок текста в главу Sod 1. поправил найденные ошибки и заменил е на ё, где нужно было. Переименовал все главы, а именно в скобках указал какие строки находятся в главах, чтобы легче было ориентироваться.
Я добавляю все переводы от p_zombie под свой ник, а их копию удаляю. Просто под p_zombie может зайти любой человек и удалить весь перевод p_zombie. Такие случаи есть и даже в моём проекте по нвн 1. 15% текста за день исчезло. Я буду раз в неделю делать копию всего перевода.
Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of DragonspearХорошо, пусть будет так.Действительно, всегда можно поправить под себя. У меня есть перевод порядка 800-900 строк, если завтра на работу не забуду взять, то закину на notabenoid. У меня тут был повод... В общем, теперь надо завязать на месяцок)))
ЗЫ Вопрос prozh'у. В моих переведенных строках перевод названий и имен не такой, как указано. Мне самому их исправить, или все будет исправляться при вычитке/редактуре? ЗЫЗЫ Сейчас посмотрел, строк будет все же меньше, т.к. часть уже переведена ![]()
Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of DragonspearПодскажет кто, что это значит?
@56847 = ~Until then, then. Then.~ Не понимаю смысла этого выражения.
Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of DragonspearKoneo
Это ответ Минска на слова "Поговорим позже/в другой раз". Смысл такой "Ну, в другой раз, значит, в другой раз."
Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
Так и записал ![]()
Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
На твое усмотрение...
Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear@56950 = ~What is it I can do for thee this <DAYNIGHTALL>?~
Токен - всю ночь/весь день? В блоге нет его.
Re: Проект перевода Baldur's Gate: Siege of Dragonspear
день/ночь... в русском переводе крайне сложен для использования, поскольку слова день и ночь разного рода... лучше его опускать... В данном случае, скорее всего, подойдет "сегодня"
Кто сейчас на конференцииСейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 1 |